Терминология специальной учебной литературы — КиберПедия 

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...

Терминология специальной учебной литературы

2020-10-20 160
Терминология специальной учебной литературы 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Недостатки в классификации категорий гражданского права являются одной из главных причин неадекватного перевода иностранных правовых материалов. Так, например, в Российско-Французской серии информационных и учебных материалов под № 24 на двух языках опубликована работа П. Сандевуарь. Структура правовой системы: государственное право и частное право, М., 1994, фрагмент которой приведен в таблице № IX.1. Приложения к главе. Сравнение оригинального текста и перевода свидетельствует о том, что одному и тому же термину Biens, который во французском правовом лексиконе обозначает обобщающую категорию БЛАГА, в русском переводе придано несколько значений, ни одно из которых не совпадает с его действительным значением. Ниже цифрами указаны номера строк в таблице № IX.1., в которых данный термин переведен в том или ином
значении:

Biens – Cобственность 1.2.4.6.7.8.10.

Имущество 2.3.4.8.9.10.

Наследственная масса 12.

Тщательно 13.

В то же время понятию собственности в правовом смысле поставлены в соответствие и другие термины:

Propriété – Cобственность 5.10.

Обладание, владение 4.8.10.

de bénéficiaires réservataires – получатели собственности 12.

Другой пример из специализированного англо-русского юридического словаря, составленного С.Н. Андрияновым, А.С. Берсоном и А.С. Никифоровым. В этом словаре термин «property» в русском переводе обозначает шесть! различных понятий: «собственность», «право собственности», «объект права собственности», «имущество», «вещь», «владение».[230] Вполне вероятно, что это обстоятельство послужило одной из причин, по которой смысл предостережения, помещенного на странице с библиографическими данными словаря: «Распространение издания разрешается только на территории СНГ», – воспринимается неоднозначно. К каким последствиям приводит указанная полисемия при переводе на русский язык иностранной правовой литературы, можно убедиться из сравнения оригинальных текстов на латинском, английском, французском и немецком языках, с опубликованными русскими переводами, которые приведены в Приложении к данной главе в виде таблиц IX.2. и IX.3.

Неопределенность категории «собственность» в гражданском праве приводит порой к некорректному отождествлению иностранных правовых конструкций с понятием собственности. В таблице № IX.4. дан фрагмент Институций Гая и его перевода, помещенный в учебнике «Римское частное право», под ред. И.Б. Новицкого, И.С. Перетерского, М., Юрист, 1994, с. 185.

 

Таблица № IX.4.

Certum cum apud cives romanos duplex sit dominium vel in bonis vel ex iure Quiritium vel ex utroque iure cuiusque servus intellegitur, ita demum servum in potestate domini esse dicemus, si in bonis eius sit, etiam si sirnul ex iure Quiritium eiusdem non sit, namqui nudum ius Quiritium in servo habet, is potestatem habere non intellegitur (Гай. 1. 54).. Так как у римских граждан существует двойная собственность (ведь раб признается чьей-либо собственностью или по принадлежности к имуществу, или по квиритскому праву, или по обоим основаниям), то мы говорим, что раб находится во власти собственника, если он состоит в его имуществе, хотя одновременно он не является его квиритской собственностью, так как кто имеет на раба голое квиритское право, тот больше не считается имеющим власть (над ним)

 

Перевод на русский язык этого фрагмента выполнен в предположении, что понятие dominium тождественно собственности, хотя на самом деле в оригинале используется понятие «господство». При этом переводчика не смутило отсутствие в оригинале понятия «квиритской собственности».Он изобрел ее сам, дав повод правоведам для дальнейших упражнений в фантазиях на тему о собственности.

Следуя структуре римского права, мы получим иной вариант перевода этого фрагмента: «Известно, что поскольку у римских граждан господство выражается в двух формах – либо над вещью (телом), либо юридическое (по праву Квиритов), либо, принимая во внимание раба – по обоим основаниям, то при этом условии говорят о службе во власти господина, если он (раб) отнесен к вещам, даже если на него нет квиритских прав, так как на самом деле если и имеется у кого-то голое квиритское право на служение, то его наличие не может быть принято во внимание».

В этой институции, на примере правового положения раба, закреплен принцип единства личности, который спустя столетия Гегель обобщил следующим образом: «Отчуждение посредством работы всего моего конкретного времени и тотальности моей продукции я сделал бы собственностью другого их субстанциональность, мою всеобщую деятельность и действительность, мою личность»[231].

§ 2. Соотношение понятий
dominus, proprietatis, ususfructus в римском праве

Нередко при переводе отождествляют понятия, обозначаемые в римском праве терминами dominus, proprietatis. Например, в цитированном уже учебнике «Римское частное право», под ред. И.Б. Новицкого, И.С. Перетерского, М., Юрист, 1994, на с. 179 помещен следующий фрагмент оригинала и его перевода:

Cum autem finitus fuerit ususfructus, revertitur scilicet ad proprietatem et ex eo tempore nudae proprietatis dominus incipit plenam -habere in re potestatem (D. 1. 2. 4) Когда же узуфрукт прекратится, он, разумеется, возвращается к собственности, и с этого времени собственник голой собственности начинает пользоваться полной властью над вещью.

 

Осознавая юридическую некорректность такого смешения понятий, редакторы современного переиздания дореволюционного перевода Институций Гая, выполненного Ф. Дыдынским, оставили термин proprietas без перевода, как это показано в таблице № IX.5.


Таблица № IX.5.

GAI, INSNINUTIONES Гай. Институции _[232]
30. Ususfructus in iure cessionem tantum recipt: nam dominus propriettatis alii usumfructum in iure cedere potest, ut ille usumfructum habeat et ipse nudam proprietatem retineat, ipse usufructuarius in iure cedendo domino proprietatis usumfructum efficit, ut a se discedat et conuertatur in proprietatem; alii uero in iure cedendo nihilominus ius suum retinet, creditur enim ea cessione nihil agi. 30. Узуфрукт допускает только форму передачи перед магистратом: господин над proprietas обремененного предмета может in iure уступить другому узуфрукт, а сам он удерживает за собою только nuda proprietas. В случае если узуфруктуарий уступает перед магистратом право узуфрукта господину над proprietas, то узуфрукт уничтожается и возвращается в proprietas; но если узуфруктуарий совершает такую передачу постороннему лицу, то, тем не менее, он сохраняет за собою это право, так как этот акт считается недействительным.
33. Quod autem diximus usumfructum in iure cessionern tantum recipere, non est temere dictum, quarnuis etiam per mancipationern constitui possit eo, quod in mancipanda proprietate detrahi potest; non enim ipse usufructus mancipatur, sed cum in mancipanda proprietate deducatur, eo ffl ut apud alium usufructus, apud alium proprietas sit. 33. Д если мы утверждали, что узуфрукт может быть только предметом цессии in jure, то это сказано нами не зря, хотя узуфрукт можно также установить посредством манципационной формы, именно таким образом, что он отделяется при манципировании proprietas; но так как в этом случае сам узуфрукт не манципируется, то, следовательно, у одного будет узуфрукт, а у другого - proprietas

 

Однако подобный прием неполного перевода не способствует раскрытию содержания этой важной правовой категории.

С учетом пояснений, данных в Институциях Гая (Гай 1.54), proprietas соотносится с юридическим господством, т.е. является правом собственности. В отличие от узуфрукта, который являясь фактическим господством не подлежит манципации, права на вещь, т.е. proprietas можно продать (Гай 1.30; 1.33; 1.113).

§ 3. Особенности использования категории собственность
в произведениях К. Маркса и Ф. Энгельса

Известно подавляющее влияние марксистского учения на правовую культуру социализма в СССР.[233] Для оценки уровня проработки К. Марксом и Ф. Энгельсом правовых категорий, обратимся к работе «Немецкая идеология». Фрагменты этого произведения на немецком, английском и русском языках, посвященные проблеме собственности сведены в таблице № 3 Приложения к данной главе. В ней авторы рассматривают различные аспекты категории «собственность».

Нетрудно заметить несоответствия между немецким и английским вариантами текстов. В немецком варианте использован термин «Eigentum», обозначающий собственность. В английском варианте в большинстве случаев используется термин «property», который обозначает право собственности. Термин «own» в значении «собственность» используется только применительно к благам, созданным трудом человека, например, «factory-owner» (фрагмент № 7 таблицы), «owner of the body» (фрагмент № 4 таблицы). Это существенно изменяет смысловую нагрузку текста по сравнению с немецким оригиналом и русским переводом.

Вследствие изложенного возникает вопрос о содержании понятия, которое К. Маркс и Ф. Энгельс обозначали термином «Eigentum». Анализ содержания фрагментов № 21-23 текста таблицы IX.2. показывает, что этим термином обозначены общественные отношения, т.е. право (правовое оформление) собственности. Такое словоупотребление действительно соответствует английскому «property». Если теперь обратиться к использованию термина «Eigentum» Гегелем, то можно обнаружить, что в работе «Философия права», он использует один и тот же термин «Eigentum» и для обозначения права на вещь ее обладателя после приобретения у другого лица, и для обозначения индивидуальных навыков лица, трудом которого эта вещь создана (§ 68-69 работы). Все это при том, что в немецком языке право собственности обозначается термином «Eigentumsrecht»[234].

После того, как внесена ясность в предмет дискуссии основателей марксизма со своими оппонентами, появляется возможность выявить их действительные взгляды на проблемы собственности. Отрицая воззрения современников на то, что индивидуальность в обществе определяется через социальный статус лица (буржуа, наемный работник и пр.), провозглашая независимость признаков индивида от его социального статуса в обществе, К. Маркс и Ф. Энгельс тем самым проявляют себя сторонниками романтической теории «естественных прав» периода распада феодализма. Социальная несостоятельность этой теории не вызывала сомнений не только у их современников, но и у ученых предшествующего поколения. Русский просветитель И.П. Пнин еще в 1804 г. на примере революционной конституции Франции показал всю метафизичность конструкции «естественного человека – индивида», противопоставляемого гражданину.[235] Противоречие в позиции К. Маркса заключается в том, что являясь поборником введения в оборот абстрактной категории «индивид», не связанной узами правового статуса с конкретным обществом, он тем не менее выступает против использования обобщенной категории «собственность» для характеристики индивида (фрагмент № 21 таблицы IX.2.). Такая позиция вполне объяснима. Ведь если характеристику «абстрактного индивида» дополнить признаками правоотношений собственности, то «абстрактный индивид» неизбежно превратится в лицо с определенным социально-правовым статусом в конкретном обществе. Современник К.Маркса становится буржуа, наемным работником, либо деклассированным элементом, т.е. социализированным индивидом, что не вписывается в его концепцию личности, противопоставляющую себя обществу и несущую разрушительный потенциал.

 

Выводы

1. Выявленные на примере категории «собственность» терминологические несоответствия словоупотребления при переводах иностранных правовых документов свидетельствуют о том, что российские правоведы не уделяющие достаточного внимания первоисточникам и взявшие в качестве образца для составления законопроекта иностранный закон в готовом переводе на русский язык, рискуют создать правовые конструкции, которые несвойственны природе гражданского права и могут привести к ущемлению интересов частных лиц. В этой связи требуются углубленные исследования для создания многоязычного тезауруса юридических терминов.

2. Данной главой завершается подготовительная часть работы, в которой методами системного анализа решена аналитическая часть проблемы – задача разложения существующих категорий гражданского права на системообразующие элементы. В частности, блага связанные с собственностью разделены на простейшие функциональные элементы в рамках внутренне непротиворечивой системы гражданского права. Однако полученные результаты будут иметь лишь познавательное значение, не имеющее практического применения для дальнейшего развития науки гражданского права, как отрасли, для законотворчества и отправления правосудия, если не решить задачу синтеза, которая позволит ответить на вопросы о том, в чем состоят отношения собственности, какие возможны формы собственности и соответствующие им отношения, каковы объективные (не зависящие от воли людей) закономерности, которые связывают выделенные элементы в единое явление, которое проявляется в отношениях собственности. Выявление и формулировка этих закономерностей позволит избежать тех, в первую очередь явных, но главным образом неявных на сегодняшний день погрешностей в законотворчестве и правоприменительной практике, которые мешают позитивному развитию и устойчивости отношений в обществе в сфере реализации и защиты интересов частного лица. Поэтому в следующих главах работы изложено решение задачи синтеза, выявлены функциональные связи между элементами института права собственности и приведены некоторые примеры по практическому применению указанных результатов.

 

Приложение к главе IX

Таблица № 1 Многозначность термина СОБСТВЕННОСТЬ в русском переводе французской правовой литературы.

Collection franco-russe de documents d`information et de formation - № 24, P. Candevoir. Les divisions du droit: droit public et droit prive. M.,1994, p. 19-23. Российско-Французская серия. Информационные и учебные материалы - № 24. П. Сандевуарь. Структура правовой системы: государственное право и частное право, М., 1994, с. 19-23.
1. La deuxième catégorie des rapports sociaux régis par le droit civil est celle des rapports fondamentaux d'ordre économique. Cette catégorie comprend elle-même trois modalités de l'agencement de ces rapports fondamentaux qui sont la possession des biens, l'alliance des biens et la transmission des biens. Второй вид социальных отношений, регулируемых гражданским правом, это основные экономические отношения. В эту категорию входят три типа отношений: владение собственностью, объединение собственности и передача собственности.
2. Au sens le plus simple, on peut définir les biens comme étant tout ce qui possède une valeur économique, c'est-à-dire qui peut être évalué en argent. A partir de là, il faut déterminer tout ce qui peut constituer un bien et savoir aussi comment il sera possible de posséder des biens. Le droit civil va se charger de réglementer ces deux questions, dans une partie que l'on appelle le droit des biens. Самое простое определение, которое можно дать собственности: это - все то, что обладает экономической ценностью, стоимостью, то есть – то, что может быть оценено с помощью денег. Исходя из этого, необходимо определить все, что может являться собственностью, и указать, каковы различные формы обладания собственностью. Гражданское право регулирует решение этих проблем в разделе, который называется имущественным правом.
3. On y trouvera définie la notion de patrimoine: ensemble des biens et des dettes évaluables en argent appartenant à quelqu'un, et constituant un ensemble, car l'actif du patrimoine doit toujours répondre de son passif. Здесь мы находим определение наследственного имущества (достояния, патримония): совокупность имущества и долгов в денежном выражении, принадлежащих данному лицу, причем рассматриваемых в совокупности, как некое единство, ибо актив достояния должен отвечать за пассив.
4. On y trouvera également définie la notion de propriété desbiens: prérogative fondamentale conférant à quelqu'un la faculté d'user et de disposer d'un bien, selon la célèbre formule du Code civil, «de la manière la plus absolue, pourvu qu'on n'en fasse pas un usage prohibé par les lois ou par les règlements». Здесь также определяется понятие обладания, владения собственностью: фундаментальная прерогатива, неотъемлемое право, делающее данное лицо правоспособным пользоваться и распоряжаться имуществом, собственностью, в соответствии с формулировкой Гражданского кодекса, «абсолютно и безраздельно, при условии, что собственность не будет использована в противозаконных целях».
5. On y trouvera aussi réglementées les différentes manières d'accéder à la propriété et d'utiliser celle-ci à l'égard de soi-même ou à l'égard des autres: étendue et limites de lapropriété, usufruit, usage, habitation, servitudes diverses, copropriété, multipropriété, etc. Здесь же регламентируются различные способы приобретения собственности и ее использования применительно к самому себе и к другим лицам: объем и границы собственности, узуфрукт (право пользования чужим имуществом), пользование, проживание, различные обязанности (требования, обязательства, сервитут), совместное владение в случае двух и более собственников и т.п.
6. Toujours dans la catégorie des rapports fondamentaux d'ordre économi­que, le droit civil règle également les deux autres grandes modalités des rap­ports sociaux relatifs aux. biens: l'alliance des biens et la transmission des biens. Par l'expression alliance des biens, on entend ici le problème de la situa­tion des biens dans l'hypothèse de l'alliance des personnes, à savoir en cas de mariage: c'est ce que l'on appelle le droit des régimes matrimoniaux. К фундаментальным экономическим отношениям, регулируемым гражданским правом, принадлежат также еще два вида социальных отношений, связанных с собственностью: объединение собственности и передача собственности. Выражение «объединение собственности» связано с проблемами, возникающими в случае брачного союза: это - то, что называется «матримониальный режим», то есть режим имущественных отношений между супругами.
7. Qu'on le veuille ou non, l'union de l'homme et de la femme entraîne toujours une certaine union des biens, qui peut être totale, moyenne ou faible. Le droit civil déterminera les différents systèmes d'alliance des biens qui seront pro­posés aux époux. Желают этого или нет, но брачный союз между мужчиной и женщиной влечет за собой ту или иную форму слияния их собственности: оно может быть полным, средним или слабым. Гражданское право определяет различные виды слияния собственности, которые предлагаются супругам.
8. Quant à la transmission des biens, le droit doit prévoir les différentes manières dont tout ou partie d'un patrimoine peut être transféré à un autre patrimoine. La question d'un tel transfert se pose d'abord, et natu­rellement, au décès des individus. Mais elle peut aussi se poser, plus artiH-ciellement, de leur vivant: la propriété des biens, comportant la faculté de disposer de ceux-ci, entraîne logiquement la faculté de les donner à autrui. Что касается передачи имущества, право должно предусмотреть различные способы, с помощью которых все данное достояние или его часть могут быть переданы (переведены) в достояние другого лица. Вопрос о такой передаче возникает прежде всего, разумеется, в случае кончины владельца. Но он может быть поставлен также и при их жизни: владение собственностью включает право распоряжения ею и, следовательно, - способность передать ее другому лицу.
9. Également, cette question de la transmission des biens fait apparaître un autre problème: celui d'instituer et d'organiser un système particulier de transfert des patrimoines à l'intérieur des groupes familiaux, cellules privilégiées de la vie sociale, tant sur le plan biologique que sur le plan psycho-sociologique et même sur le plan économique. Cette transmission des biens sera donc régle­mentée par toute une autre partie du droit civil, qui s'appelle le droit des successions et des libéralités. Точно так же, этот вопрос подводит нас и к другой проблеме: проблеме создания и организации специальной системы передачи наследства внутри семьи, важнейшей ячейки общества - как в биологическом отношении, так и в плане психосоциальном и даже экономическом. Эта передача имущества регулируется особым разделом гражданского права, который называется правом наследования и дарения.
10. S'agissant du droit des biens, au sens le plus large, il apparaît superflu d'insister sur le rôle social joué par le fait de pouvoir posséder des biens, et sur l'importance politique fondamentale que représente la notion de propriété des biens. Selon le degré d'extension que l'on accordera à la propriété individuelle, ou collective, ou étatique, on se retrouvera en présence de sociétés et de psychologies totalement différentes et opposées. Имущественное право, в самом широком смысле, определяет фундаментальные для любого общества ценности: что может быть важнее обладания собственностью для каждого человека, самого понятия собственности, владения ею – для формирования социальной политики на уровне всего общества? В зависимости от того, как широко понимается личная собственность, коллективная или государственная, перед нами предстают совершенно различные или противоположные по своему характеру общества и национальные менталитеты.
11. Les diverses solutions envisageables dans le domaine des régimes matrimoniaux, le degré d'auto­nomie qui sera accordé aux couples à cet égard exerceront, de leur côté, une influence parfois capitale dans la vie économique et aussi dans la vie quoti­dienne des gens mariés. Различные решения, предусмотренные данным имущественным правом в таких областях, как режим имущественных отношений между супругами (матримониальный режим), как степень имущественной независимости супругов, будут оказывать влияние, подчас решающее, на экономическую и повседневную жизнь состоящих в браке людей.
12. Le principe même de la dévolution successorale, les modalités de la transmission des biens au cours de la vie ou à cause de mort, le choix entre la liberté absolue du donateur et la désignation autoritaire de bénéficiaires réservataires, prioritaires ou privilégiés, tout cela entraînera éga­lement des conséquences politiques, sociales, économiques et psycho-sociologiques déterminantes pour l'évolution des familles, pour l'évolution de nombreux autres groupes sociaux et de la société tout entière. Сам принцип передачи наследства (деволюции) и способы этой передачи при жизни и в случае смерти, выбор между абсолютной свободой дарителя, жертвователя имущества или обязательным назначением наследников - «частичных» (которым положена определенная часть наследства), приориретных или «привилегированных» (пользующихся определенными привилегиями, преимуществами) или других получателей собственности, * все это имеет важнейшие последствия – политические, социальные, экономические и психосоциологические - для эволюции института семьи и конкретных семей, других многочисленных социальных групп и всего общества в целом.
13. Des conséquences qui finissent parfois par s'afficher dans les colonnes des médias, par se manifester dans le déroulement même de l'histoire des peuples, ou qui, à l'inverse, resteront à jamais enfouies dans d'incertaines archives familiales ou corporatives, bien protégées par le secret des études notariales. Это – последствия, которые иногда выплескиваются на страницы газет, сказываются даже на судьбах целых народов, или же, напротив, навсегда погребены в «ненадежных» архивах – семейных либо корпоративных, тщательно охраняемых тайной нотариальных операций.

 


Таблица № IX.2. Многозначность юридической терминологии

в работе К. Маркса и Ф. Энгельса «Немецкая идеология»

Makx, Engels Die Deutsche Ideologie, Berlin,1957, s.230-235. Karl Marx and Frederick Engels Collected Works,v.5, The German Ideology. The Leipzig Council. III. Saint Max Moscow, Progress,1976, p.224,-232. Маркс-Энгельс собрание сочинений, изд.2. т.3. Немецкая идеология Лейпцигский собор. — III. СВЯТОЙ МАКС с. 214-220
1. Listen auch das Eigentum wegnehmen» (!), «beachten sie nicht, daß dies sich in der Eigenheit eine Fortdauer sichert. Ist deun bloß Geld und Gut ein Eigentum, oder ist jede Meinung ein Mein, ein Eigenes? Es muß also jede Meinung aufgehoben oder unpersönlich gemacht werden». «By taking away also property» (!) «the socialists do not take into account that its continuance is safeguarded by the peculiarities of human beings. Are only money and goods property, or is not every opinion also something that is mine, that belongs to me? Hence, every opinion must be abolished or made impersonal. Отнимая (!) также и собственность, социалисты не учитывают, что она прочно коренится в собственной природе каждого. Разве только деньги и имущество — собственность, или же и всякое моё мнение есть нечто моё, свойственное мне? Значит, всякое мнение должно быть уничтожено или обезличено».
2. «Man hat förmlich den Prozeß des Eigentums instruiert und Gründe für und wider vorgebracht, als wenn es von uns abhinge zu beschließen, daß es Eigentum gebe oder nicht gebe in dieser Welt; aber das heißt durchaus unsre Natur verkennen. «(«Traite de la volonte», Paris, 1826, p. 18.) «Formal proceedings were instituted against property, and arguments were brought forward for and against it, as though it depended on us to decide whether property should or should not exist in the world; but this is based on a complete misunderstanding of our nature» (Traite de la volonte, Paris, 1826, p. 18). «По отношению к собственности был устроен настоящий процесс, приводились доводы за и против неё, как будто от нас зависит решить, быть собственности на земле или не быть; но это значит решительно не понимать природу человека» («Трактат о воле», Париж, 1826, стр.18).
3. Und nun gibt sich Herr Destutt de Tracy daran zu beweisen, daß propriete, individua-lite und personalite identisch sind, daß in dem moi auch das miene liege, und er findet darin eine Naturgrundlage für das Privateigen­tum, daß „die Natur den Menschen mit einem unvermeidlichen und unveräußerlichen Eigentum begabt hat, dem seines Individuums». (p. 17) And then M. Destutt de Tracy undertakes to prove that propriete, individualite and personnalite are identical, that the «ego» [moi] also includes «mine» { mien], and he finds as a natural basis for private property that «nature has endowed man with an inevitable and inalienable property, property in the; form of his own individuality» (p. 17). И вот г-н Дестют де Траси принимается доказывать, что propriete **, individuality и personnalite *** — тождественны, что в «Я» уже заключено «Моё», и находит естественную основу частной собственности в том, что «природа наделила человека неизбежной и неотчуждаемой собствен­ностью, собственностью на свою индивидуальность» (стр. 17). ** собственность, ***индивидуальность и личность. Ред.
4. — Das Individuum „sieht klar, daß dieses Ich exklusiver Eigentümer des Körpers ist, den es beseelt, der Organe, die es be­wegt, aller ihrer Fähigkeiten, aller ihrer Kräfte, aller Wirkungen. die sie produzieren, aller ihrer Leidenschaften und Handlungen; denn alles dies endet und beginnt mit diesem Ich, existiert nur durch es, ist nur bewegt durch seine Aktion; und keine andre Person kann diese selber. Instrumente anwenden, noch in derselben Weise von ihnen affiziert sein.» (p. 16). —The individual «clearly sees that this ego is the exclusive owner of the body which it animates, the organs which it sets in motion, all i their capacities, all their forces, all the effects they produce, all their passions and! actions; for all this ends and begins with this ego, exists only through it, is set in motion; through its action; and no other person can make use of these same instruments or be affected in the same way by them» (p. 16). — Индивид «ясно видит, что это Я — исключительный собственник тела, им одуше­вляемого, органов, приводимых им в движение, всех их способностей, всех сил и действий, производимых ими, всех их страстей и поступков; ибо всё это оканчивается и начинается вместе с данным Я, существует только благодаря ему, приводится в движение только его действием; и никакое другое лицо не может ни пользоваться этими же самыми ору­диями, ни подвергаться такому же воздействию с их стороны» (стр. 16).
5. — «Das Eigentum existiert, wenn nicht gerade überall, wo ein empfindendes Individuum existiert, mindestens überall, wo ein wollendes Individuum existiert». (p. 19.) «Property exists, if not precisely Ieverywhere that a sentient individual exists, at least wherever there is a conative individual» (p. 19). «Собственность существует если и не повсюду, где существует ощущающий индивид, то, во всяком случае, повсюду, где есть индивид, имеющий же­лания» (стр. 19).
6. — Nachdem er so Privateigentum und Persönlichkeit identifiziert hat, gibt sich nun wie bei «Stirner» vermittelst des Wortspiels mit Mein und Mei nung, Eigentum und Eigenheit bei Destutt de Trac} aus propriete und propre» folgender Schluß: «Es ist also durchaus unnütz, darüber zu streiten, ob es nicht besser sei, daß jedem von uns nichts eigen wäre (de discuter s'il ne vaudrait pas mieux que rien ne füt propre a chacun de nous) — — in allen Fällen heißt das fragen, ob es nicht wün­schenswert sei, daß wir ganz andre wären als wir sind, und selbst untersuchen, ob es nicht besser wäre, daß wir gar nicht seien» (p. 22) Having thus made private property and personality identical, Destutt de Tracy with a play on the words propriete and propre», like «Stirner» with his play on the words Mein and Meinung,' Eigentum and Eigenheit,' arrives at the following conclusion:»It is, therefore, quite futile to argue about whether it would not be better for each of us to have nothing of our own (de discuter s'il ne vaudrait pas mievx que rien nefut propre a chacun de nous)... in any case it is equivalent to asking whether it would not be desirable for us to be quite different from what we are, and even to examining whether it would not be better for us not to exist at all» (p. 22). Отождествив, таким образом, частную собственность и личность, Дестют де Траси с помощью игры слов: propriete** и propre ***, приходит,—подобно «Штирнеру», играющему словами: M ein** и Meinung***, Eigentum • и Eigenheit, ••'— к следующему выводу: — «Стало быть, совершенно праздны споры о том, не лучше ли, чтобы никто из нас не имел ничего собственного (de discuter s'il ne vaudrait pas mieux que rienne fut propre & chacun de nous)... во всяком случае это всё равно, что спрашивать, не желательно ли, чтобы мы были совсем иными, чем являемся в действительности, или даже исследовать вопрос — не лучше ли было бы, чтобы нас не было вовсе» (стр. 22). ** — собственность. Ред. *** — свое, особенное. Ред, ** — моё. Ред. *** — мнение. Ред. •— собственность. Ред. ••' — особенность. Ред.
7. „Das sind höchst populäre», bereits traditionell gewordene Ein­würfe gegen den Kommunismus, «und es ist» eben deswegen nicht «zu verwundern, daß Stirner» sie wiederholt. Wenn der bornierte Bourgeois zu den Kommunisten sagt: Indem ihr das Eigentum, d. h. meine Existenz als Kapitalist, als Grund­besitzer, als Fabrikant, und eure Existenz als Arbeiter aufhebt, hebt ihr meine und eure Individualität auf; indem ihr es mir unmöglich macht, euch Arbeiter zu exploitieren, meine Profite, Zinsen oder Renten einzustreichen, macht ihr es mir unmöglich, als Individuum zu existieren. — Wenn also der Bourgeois den Kommunisten erklärt; Indem ihr meine Existenz als Bourgeois aufhebt, hebt ihr mein? Exi­stenz als Individuum auf, wenn er so sich als Bourgeois mit sich als Individuum identifiziert, so ist daran wenigstens die Offenherzig­keit und Unverschämtheit anzuerkennen. Für den Bouigeois ist dies wirklich der Fall; er glaubt nur insofern Individuum zu sein, als er Bourgeois ist. «These are extremely popular», now already traditional objections to communism, and for that very reason «it is not surprising that Stirner» repeats them. When the narrow-minded bourgeois says to the communists: by abolishing property, i.e., my existence as a capitalist, as a landed proprietor, as a factory-owner, and your existence as workers, you abolish my individuality and your own; by making it impossible for me to exploit you, the workers, to rake in my profit, interest or rent, you make it impossible for me to exist as an individual.—When, therefore, the bourgeois tells the communists: by abolishing my existence as a bourgeois, you abolish my existence as an individual, when thus he identifies himself as a bourgeois with himself as an individual, one must, at least, recognise his frankness and shameless­ness. For the bourgeois it is actually the case, he believes himself to be an individual only insofar as he is a bourgeois. «Это – крайне популярные», ставшие уже традиционными возражения против коммунизма, «и именно поэтому» не приходится «удивляться, что Штирнер» их повторяет. Если ограниченный буржуа говорит коммунистам: уничто­жая собственность, т. е. моё существование в качестве капиталиста, помещика, фабриканта и ваше существование в качестве рабочего, вы уничтожаете мою и вашу индивидуальность; отнимая у меня возможность эксплуатировать вас, рабочих, загре­бать прибыль, проценты или ренту, вы отнимаете у меня воз­можность существовать в качестве индивида; если, таким образом, буржуа заявляет коммунистам: уничтожая моё существование как буржуа, вы уничтожаете моё существование как индивида; если он, таким образом, отождествляет себя как буржуа с собой как индивидом, — то нельзя, по крайней мере, отказать ему в откровенности и бесстыдстве. Для буржуа это действительно так: он считает себя индивидом лишь постольку, поскольку он буржуа.
8. — Sobald aber die Theoretiker der Bourgeoisie herein­kommen und dieser Behauptung einen allgemeinen Ausdruck geben, das Eigentum des Bourgeois mit der Individualität auch theoretisch iilcntifizicrcn und diese Identifizierung logisch r.cchtferligen wollen, fängt der Unsinn erst an, feierlich und heilig zu werden. - But when the theoreticians of the bourgeoisie come forward and give a general expression to this assertion, when they equate the bourgeois's property with individuality in theory as well and want to give a logical justification for this equation, then this nonsense begins to become solemn and holy. Но когда выходят на сцену теоретики буржуазии и дают этому утверждению общее выражение, когда они и теоретически отождествляют собственность буржуа с индивидуальностью и хотят логически оправдать это отождествление,—лишь тогда этот вздор становится возвышенным и священным.
9. — «Stirner» widerlegte oben die kommunistische Aufhebung des Privateigentums dadurch, daß er das Privateigentum in das «Haben» verwan­delte und dann das Zeitwort «Haben» für ein unentbehrliches Wort, für eine ewige Wahrheit erklärte, weil es auch in der kommunistischen Gesellschaft vorkommen könne, daß er Leibschmerzen «habe». Geradeso begründet er hier die Unabschaffbarkeit des Privateigen­tums darauf, daß er es in den Begriff des Eigentums verwandelt, den etymologischen Zusammenhang zwischen «Eigentum» und «eigen» exploitiert und das Wort «eigen» für eine ewige Wahrheit erklärt, Eigentum. Die Red. «eigen. Die Red. Above «Stirner» refuted the communist abolition of private property by first transforming private property into «having» and then declaring the verb «to have» an indispensable word, an eternal truth, because even in communist society it could happen that Stirner will «have» a stomach-ache. In exactly the same way here his arguments regarding the impossibility of abolishing private property depend on his transforming private property into the concept of property, on exploiting the etymological connection between the words Eigentum and eigern and declaring the word eigen an eternal truth, because even under the communist system it could happen that a stomach-ache will be eigen to him. ' Own, peculiar.— Ed Выше «Штирнер» опровергал коммунистическое уничтожение частной собственности тем, что сперва превратил частную собственность в «обладание», а затем объявил глагол «обладать, иметь» незаменимым словом, вечной истиной, потому что и в коммунистическом обществе может случиться, что Штирнер будет «иметь» боли в желудке. Совершенно так же он обосновывает теперь неустранимость частной собственности, превращая её в понятие собственности, эксплуатируя этимологическую связь между словами Eigentum и eigen * и объявляя слово «свойственный» вечной истиной, потому что ведь и при коммунистическом строе может случиться, что ему будут «свойственны» боли в желудке. Ред *—особенный, свойственный.
10. Dieser ganze theoretische Unsinn, der sein Asyl in der Etymologie sucht, wäre unmög­lich, wenn nicht das wirkliche Privateigentum, das die Kommunisten aufheben wollen, in den abstrakten Begriff «das Eigentum» verwandelt würde. In der Wirklichkeit verhält sich die Sache freilich gerade umgekehrt. All this theoretical nonsense, which seeks refuge in etymology, would be impossible if the actual private property that the communists want to abolish had not been transformed into the abstract notion of «property». Весь этот теоретический вздор, ищущий своего убежища в этимологии, был бы невозможен, если бы действительная частная собственность, которую стремятся уничтожить коммунисты, не была превращена в абстрактное понятие «собственности вообще».
11. Hiermit erspart man sich einerseits die Mühe, über das wirkliche Privateigentum etwas zu sagen oder auch nur zu wissen, und kann andrerseits leicht dahin kommen, im Kommunismus einen Widerspruch zu entdecken, indem man in ihm, nach der Aufhebung des (wirklichen) Eigentums, allerdings leicht noch allerlei Dinge ent­decken kann, die sich unter «das Eigentum» subsumieren lassen. This transformation, on the one hand, saves one the trouble of having to say anything, or even merely to know anything, about actual private property and, on the other hand, makes it easy to discover a contradiction in communism, since after the abolition of (actual) property it is, of course, easy to discover all sorts of things in communism which can be included in the concept «property». Это превращение избавляет, с одной стороны, от необходимости что-нибудь сказать или хотя бы только что-нибудь знать о действительной частной собственности, а с другой — позволяет с лёгкостью открыть в коммунизме противоречие, поскольку после уничтожения (действительной) собственности при коммунизме, конечно, не трудно открыть в нём ещё целый ряд вещей, которые можно подвести под понятие «собственность вообще».
12. In der Wirklichkeit habe ich nur insoweit Privateigentum, als ich Verschacherbares habe, während meine Eigenheit durchaus unver-schacherbar sein kann. An meinem Rock habe ich nur solange Privat­eigentum, als ich ihn wenigstens verschachern, versetzen oder ver­kaufen kann, [als er verschach]erbar ist. Verliert er diese Eigenschaft, wird er zerlumpt, 30 kann er für mich noch allerlei Eigenschaften haben, die ihn mir wertvoll machen, er kann sogar zu meiner Eigen­schaft werden und mich zu einem zerlumpten Individuum machen. In reality, of course, the situation is just the reverse.* In reality I possess private property only insofar as I have something vendible, whereas what is peculiar to me [ meine Eigenheit] may not be vendible at all. My frock-coat is private property for me only so long as I can barter, pawn or sell it, so long [as it] is [marketable]. If it loses that feature, if it becomes tattered, it can still have a number of features which make it valuable for me, it may even become a feature of me and turn me into a tatterdemalion. В действительности дело, конечно, обстоит как раз наоборот*. В действительности я владею частной собственностью лишь постольку, поскольку я имею что-нибудь такое, что можно продать, между тем как свойственные мне особенности отнюдь не могут быть предметом купли-продажи. Мой сюртук составляет мою частную собственность лишь до тех пор, пока я могу его сбыть, заложить или продать, пока он может быть предметом купли-продажи. Потеряв это свойство, превратившись в лохмотья, он может для меня сохранить ряд свойству которые делают его ценным для меня, он может даже стать моим свойством и сделать из меня оборванного индивида.
13. Aber es wird keinem Ökonomen einfallen, ihn als mein Privateigen­tum zu rangieren, da er mir über kein auch noch so geringes Quan­tum fremder Arbeit noch ein Kommando gibt. But no economist would think of classing it as my private property, since it does not enable me to command any, even the smallest, amount of other people's labour. Но ни одному экономисту не придёт в голову причислять этот сюртук к моей частной собственности, ибо он не даёт мне возможности распоряжаться никаким, даже самомалейшим, количеством чужого труда.
14. Der Jurist, der Ideologe des Privateigentums, kann vielleicht noch so etwas faseln. A lawyer, an ideologist of private property, could perhaps still indulge in such twaddle. Разве только юрист, идеолог частной собственности, ещё может болтать о чём-нибудь подобном.
15. Das Privateigentum entfremdet nicht nur die Individualität der Men­schen, sondern auch die der Dinge. Private property alienates [ entfremdet] the individuality not only of people but also of things. Частная собственность отчуждает индивидуальность не только людей, но и вещей.
16. Der Grund und Boden hat nichts mit der Grundrente, die 17. Maschine nichts mit dem Profit zu tun. Land has nothing to do with rent of land, the machine has nothing to do with profit. Земля не имеет ничего общего с земельной рентой, машина—ничего общего с прибылью.
18. Für den Grundbesitzer hat der Grund und Boden nur die Bedeutung der Grundrente, er verpachtet seine Grundstücke und zieht die Rente ein; For the landed proprietor, land has the s

Поделиться с друзьями:

Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...

Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначен­ные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...

История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.018 с.