История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...
Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...
Топ:
Установка замедленного коксования: Чем выше температура и ниже давление, тем место разрыва углеродной цепи всё больше смещается к её концу и значительно возрастает...
Основы обеспечения единства измерений: Обеспечение единства измерений - деятельность метрологических служб, направленная на достижение...
Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов...
Интересное:
Что нужно делать при лейкемии: Прежде всего, необходимо выяснить, не страдаете ли вы каким-либо душевным недугом...
Инженерная защита территорий, зданий и сооружений от опасных геологических процессов: Изучение оползневых явлений, оценка устойчивости склонов и проектирование противооползневых сооружений — актуальнейшие задачи, стоящие перед отечественными...
Национальное богатство страны и его составляющие: для оценки элементов национального богатства используются...
Дисциплины:
2022-12-20 | 34 |
5.00
из
|
Заказать работу |
|
|
Шрила Бхактивинода Тхакур
дурлабха манава-джанма лобхийа самсаре
кришна на бхаджину, — духкха кахибо кахаре (1)
Человеческая жизнь — редчайшая возможность обрести духовное совершенство. Увы! Имея возможность с самого рождения поклонятся Господу Кришне, я пренебрег ею, и моя жизнь прошла впустую. Сейчас мне остается только плакать. О, кому сказать о моем горе?
«самсара» «самсара», ко’ре мичхе гело кала
лабха на коило кичху, гхатило джанджала (2)
Женившись, я отдался семейным заботам и даром растратил свою жизнь. Мне это не принесло ничего, кроме страданий и беспокойств.
кисера самсара эи, чхайабаджи-прайа
ихате мамата кори’ вритха дина джайа (3)
Что это за странный мир? Словно картинка в калейдоскопе, он состоит из множества причудливых видений и теней. Сильная привязанность к этому миру и ложное отождествление заставляют меня бесцельно проводить день за днем.
э дехо патана хо’ле ки ро’бе амара
кехо сукха нахи дибе путра-паривара (4)
С чем я останусь, когда это тело бездыханным упадет на землю? Тогда никто из моих сыновей и друзей уже не сможет помочь мне.
гардабхера мата ами кори паришрама
ка’ра лаги’ это кори на гхучило бхрама (5)
Трудясь изо дня в день, подобно ослу, однажды я задался вопросом: «Для кого я все это делаю?» Я по прежнему пребываю во власти множества иллюзий.
дина джайа мичха кадже, ниша нидра-боше
нахи бхави марана никате ачхе бо’се (6)
Мои дни проходят в бесполезных трудах, а ночи - в забвении сна. Я не понимаю, что смерть, словно тень, ходит за мной по пятам.
бхало манда кхаи, хери, пари, чинта-хина
нахи бхави, э дехо чхарибо кон дина (7)
Повинуясь бесконечным желаниям, я то объедаюсь, то пощусь, то коротаю время в прогулках по живописным окрестностям, то сижу дома, одеваюсь в дорогие одежды, то в простые. Так проходит моя жизнь, и я даже не задумываюсь о том, что когда-то мне придется с ней расстаться.
|
дехо-гехо-калатради чинта авирата
джагичхе хридойе мора буддхи кори’ хата (8)
Мое бедное сердце измучено нескончаемыми заботами о том, как поддержать свое тело, дом, жену и других родственников и исполнить общественный долг. Эти тревоги жгут меня изнутри и разрушают мой разум.
хай, хай нахи бхави, — анитйа э саба
дживана вигате котха рохибе вайбхава (9)
Увы, увы! Какое жалкое положение! Одолеваемый горестями, я никогда не задумывался о том, что всё, к чему я так привязан, временно и подвержено скорому разрушению. Как только я умру, что останется от моего материального богатства.
шмашане шарира мама порийа рохибе
виханга-патанга тайа вихара корибе (10)
Мое тело, брошенное в погребальную яму, будет лежать без движения. На него слетятся вороны и ястребы, сползутся муравьи и черви, все вместе устроят пир.
куккура-шригала саба анандита хо’йе
махотсава корибе амара дехо ло’йе (11)
На этот пир радостно сбегутся бродячие собаки и шакалы, чтобы принять участие во всеобщем веселье.
дже дехера эи гати, та’ра анугата
самсара-вайбхава ара бандху-джана джата (12)
Только посмотри, какой печальный конец ожидает это материальное тело! И такой же конец ждет мою семью, друзей, богатство и дом.
ата эва майа-моха чхари’ буддхиман
нитйа-таттва кришна-бхакти коруна сандхан (13)
Поэтому всем здравомыслящим людям я хочу дать совет: «Оставьте преходящие иллюзии, порожденные майей, и ищите возможность обрести чистую преданность Господу Кришне, ибо в Нем одном заключена единственная вечная истина».
Бхаварнаве по’ре мора— Океан материальной жизни
«Кальяна-калпатару», Прартхана даинья-майи, песня 3
Шрила Бхактивинода Тхакур
бхаварнаве по’ре мора акула парана
|
кисе кула па’бо, та’ра на паи сандхана (1)
Я упал в бескрайний океан материального существования, и теперь мое сердце постоянно охвачено тревогой. Я ищу берег, но не знаю, как его достичь.
на ачхе карама-бала, нахи джнана-бала
йага-йога-тапо-дхарма — на ачхе самбала (2)
Ни карма, ни сила знания не придают мне сил. Благочестие, накопленное в результате жертвоприношений, йога и благотворительность также бесполезны.
нитанта дурбала ами, на джани сатара
э випаде ке амаре корибе уддхара (3)
Я совсем ослаб, и не знаю, сколько мне еще плыть. Кто спасет меня из этого бедственного положения?
вишайа-кумбхира тахе бхишана-даршана
камера таранга сада коре уттеджана (4)
Страшный крокодил чувственных наслаждений стремительно несется на меня, волны вожделения то и дело захлестывают и превращают в безумца.
практана вайура вега сахите на пари
кандийа астхира мана, на декхи кандари (5)
Я не могу противостоять бушующим ветрам кармы, накопленной в предыдущих рождениях. Мой ум в смятении, мне остается лишь рыдать о том, что меня некому спасти.
ого шри-джахнава деви э дасе каруна
коро’ аджи ниджа-гуне, гхучао джантрана (6)
О, почтенная Шри Джахнава-деви! Ты исполнена благочестивых качеств; пожалуйста, пролей милость на этого слугу и избавь его от несчастий!
томара чарана-тари корийа ашрайа
бхаварнава пара ха’бо ко’речхи нишчайа (7)
Найдя прибежище в лодке твоих лотосных стоп, я несомненно пересеку этот бескрайний океан материального существования.
туми нитйананда-шакти кришна-бхакти-гуру
э дасе корохо дана пада-калпа-тару (8)
Ты — сама энергия наслаждения Господа Нитьянанды, и ты — учитель преданности Господу Кришне. Милостиво даруй этому слуге свои лотосные споты, подобные древу желаний.
кота кота памарере ко’речхо уддхара
томара чаране аджа э кангала чхара (9)
Сгорая от стыда, сегодня этот негодяй склоняется у твоих стоп, единственного спасения для грешников.
Амара дживана
Раскаянье
«Шаранагати», Даинья, песня 4
Шрила БхактивинодаТхакур
амара дживана, сада папе рата, нахико пунйера леша
парере удвега, дийачхи дже като, дийачхи дживере клеша (1)
амара - моя; джйвана - жизнь; сада - всегда; папе - в грех; рата - погружена; нахика - нет; пунйера - чистоты; леша - крупицы; парере - другим; удвега - беспокойство; дийачхи - доставил; йе - которые; ката - сколько; дийачхи - доставил; дживере - людям; клеша - страданий.
|
Всю жизнь я грешил. У меня на счету нет никаких добродетельных поступков. Я доставлял всем лишь беспокойства и страдания.
ниджа-сукха лаги’, папе нахи дори’, дойа-хина свартха-паро
пара-сукхе духкхи, сада митхйа-бхаши, пара-духкха сукха-коро (2)
ниджа - собственным; сукха - счастьем; лаги - занимаясь; папе - в грехе; нахи - не; дари - боюсь; дайа - сострадания; хина - лишенный; свартха - своя цель; пара - превыше всего; пара - других; сукхе - в счастье; духкхи - несчастный; сада - всегда; митхйа - лживый; бхаши - собеседник; пара - других; духкха - несчастье; сукха-кара -доставляющее удовольствие.
Ради своего наслаждения я был готов на любые грехи. У меня нет ни капли сострадания, я полон корысти. Я неисправимый лжец. Чужое счастье огорчает меня, а страдания — радуют.
ашеша камана, хриди маджхе мора, кродхи дамбха-парайана
мада-матта сада, вишайе мохито, химса-гарва вибхушана (3)
ашеша - бесконечные; камана - желания, хриди - в сердце; маджхе - внутри; мора - моего; кродхи - вспыльчивый; дамбха - высокомерию; парайана - подверженный; мада - вином; матта - опьяненный; сада - всегда; вишайе - суета; мохита - опутанный; химса - зависть; гарва - гордость; вибхушана - (тот, чье) украшение.
Мое сердце переполняют бесчисленные корыстные желания. То и дело я гневаюсь или смотрю на других свысока. Опьяненный тщеславием и радостями мирской жизни, я украшаю себя гордыней и завистью.
нидраласйа-хата, сукарйе вирата, акарйе удйогиами
пратиштха лагийа, шатхйа-ачарана, лобха-хата сада ками (4)
нидраласйа - сном и ленью; хата - убитый; сукарйе - в благих делах; вирата - остановленный; акарйе - в плохих делах; удйоги - старательный; ами - я; пратиштиха- славой (репутацией); лагийа - занимаясь; шатхйа - хитрость; ачарана - движимый; лобха -жадностью; хата - уничтоженный; сада - всегда; ками - полный желания.
Развращенный бездельем и сном, я ненавижу праведную жизнь и рад причинить кому-нибудь вред. Ради славы и почестей я без колебаний лгу и лицемерю. Безмерно похотливый и жадный к мирским приобретениям, я опустился на самое дно жизни.
|
э хено дурджана, саджджана-варджита, апарадхи нирантара
шубха-карйа-шунйа, саданартха-манах, нана духкхе джара джара (5)
э - этот; хена - такой; дурджана - злой человек; cam - святыми; джана - людьми; варджита - отвергнутый; апарадхи - совершающий преступление; нирантара - постоянно; шубха - хороших; карйа - дел; шунйа - лишенный; саданартха-мана - ум полон пороков; нана - во многих; духкхе - несчастьях; джада- джада - одряхлевший.
Отвергнутый святыми, я превратился в закоренелого грешника и злодея. Не желая творить добро, я погряз в пороках. За это мне приходится терпеть бесчисленные страдания.
вардхакйе экхона, упайа-вихина, та’те дина акинчана
бхакативинода, прабхура чаране, коре духкха ниведана (6)
вардхакйе - в старости; э клана - теперь; упайа - средств (к существованию); вихина - лишенный; та 'те - в этом; дина - бедный; акинчана - ничтожный; бхактивинода - Бхактивинода; прабхура - Господа; чаране - у стоп; каре духкха ниведана - в горе обращается.
И сейчас, когда наступила старость, я превратился в беспомощного и жалкого нищего. Так Бхактивинода рассказывает Господу о своей печальной судьбе.
Амара самана хина
— Молитва Йогамайе —
«Кальяна-калпатару», Прартхана, Даинья-майи, песня 5
Шрила БхактивинодаТхакур
амара самана хина нахи э самсаре
астхирахо’йечхи пори’ бхавапарабаре (1)
Такой низкой души, как я, не найти больше в этом мире. Я упал в бескрайний океан материального существования и пребываю в большом беспокойстве.
кула-деви йогамайа море крипа кори’
аварана самбарибе кабе вишводари (2)
О, Йогамайя! Когда ты прольешь на меня милость и уберешь завесу иллюзии, которой ты покрыла всю вселенную? Ты известна как Кула-деви, трансцендентная почитаемая богиня всех вайшнавов.
шунечхи агаме-веде махима томара
шри-кришна-вимукхе бандхи’ карао самсара (3)
Я слышал о твоей славе и деяниях из ведических писаний. Ты привлекаешь все души, отвернувшиеся от Кришны, и связываешь их веревками материальных гун.
шри-кришна-саммукхйа джа’ра бхагйа-краме хойа
та’ре мукти дийа коро ашока абхойа (4)
Тому, над кем взошла счастливая звезда, позволив вновь обратить свой взор к Кришне, ты даруешь освобождение, устраняя с его пути все страхи и несчастья.
э дасе джанани кори’ акайтава дойа
вриндаване дехо стхана туми йогамайа (5)
О, дорогая мать! Пролей свою беспричинную милость на этого слугу! Даруй мне приют во Вриндаване, ибо ты — сама Йогамайя!
томаке лангхийа котха дживе кришна пайа
кришна раса пракатило томара крипайа (6)
Без твоей воли не достичь Кришны, ибо игры Кришны проявляются только по твоей милости.
|
туми кришна-сахачари джагата-джанани
туми декхаиле море кришна-чинтамани (7)
Ты — преданная Господа Кришны, ты — мать вселенной. Ты явила мне трансцендентный философский камень сознания Кришны.
нишкапата хо’йе мата чао мора пане
вайшнаве вишваса вриддхи ха’ка прати-кшане (8)
Моя дорогая мать! Я искренне молю, чтобы моя вера в вайшнавов росла день ото дня.
вайшнава-чарана вина бхава-парабара
бхакативинода наре хоибаре пара (9)
Без покровительства лотосных стоп преданных Господа Бхактивинода не сможет пересечь океан материального бытия.
Хари хари! Бипхале джанама гоаину
— О Господь Хари, я потратил эту жизнь впустую —
Прартхана, Дайнья-бодхика, песня 4
Шрила Нароттама дас Тхакур
хари хари бипхале джанама гйаину
манушйа джанама паийа, радха-кришна на бхаджийа,
джанийа шунийа виша кхаину (1)
О Господь Хари! Моя жизнь прошла впустую. Всю свою жизнь я сознательно пил яд, ибо, получив редкую человеческую жизнь, не поклонялся Радхе и Кришне.
голокера према-дхана, хари-нама санкиртана,
рати на джанмило кене тайа
самсара-вишанале, дива-ниши хийа джвале,
джураите на коину упайа (2)
Вместе с нама-санкиртаной в этот мир низошло сокровище према-бхакти с Голоки Вриндаваны. Почему же оно не привлекает меня? Мое сердце и днем и ночью горит в огне материальных желаний, но я не пытаюсь погасить этот пожар.
враджендра-нандана джеи, шачи-сута хоило сеи,
баларама хоило нитаи
дина-хина джата чхило, хари-наме уддхарило,
та’ра шакши джагаи мадхаи (3)
Кришна, сын царя Враджа, пришел в этот мир в образе Гаурасундары, сына Шачи, а Баладева — в образе Нитьянанды. Пением святого имени Они спасли все падшие души, и пример тому - Джагай и Мадхай.
ха ха прабху нанда-сута, вришабхану-сута-джута,
каруна корохо эи-баро
нароттама-даса койа, на тхелихо ранга пайа
тома вине ке ачхе амара (4)
Нароттама дас молится: «О Радха! О Кришна! Прошу Вас, будьте милостивы ко мне. Не прогоняйте меня от Ваших стоп, подобным розовым лотосам. Кроме Вас, у меня нет никого в этом мире».
Ки джани ки бале
Шрила Бхактивинода Тхакур 1
1
ки джани ки бале томара дхамете
хоину шаранагата
туми дойа-мой патита павана
патита таране рата
ки – что; джани – знаю; ки – какими; бале – усилиями; томара – в Твоей; дхамете – обители; хаину – стал; шаранагата – преданным; туми – Ты; дайа-майа – милосердный; патита – падших; павана – спаситель; патита – падших; таране – в освобождении; рата – занятый.
Я не знаю, где взять силы, чтобы достичь Твоей обители и принять прибежище Твоих лотосных стоп. Но Ты полон сострадания к падшим душам и потому всегда даруешь им освобождение.
2
бхараса амар эи матра натх
туми то’ каруна мой
тава дойа-патра нахи мора сама
авашья гхучаве бхойа
бхараса – надежда; амара – моя; эи – эта; матра – только; натха – Господь; туми – Ты; та ' – несомненно; каруна-майа – сострадательный; тава – Твоей; дайа – милости; патра – сосуда; нахи – нет; мора – мне; сама – равного; авашйа – непременно; гхучабе – устранишь; бхайа – страх.
О Господь! Ты моя единственная надежда, потому что нет никого сострадательней Тебя. Я же более всех нуждаюсь в Твоей милости. Поэтому я уверен, что Ты освободишь меня из этого материального мира.
3
амаре тарите кахаро шакати
абани-бхиторе нахи
дойала тхакура! гхошана томар
адхама памаре трахи
амаре – в моем; тарите – спасении; кахара – чьей-либо; шакати – силы; авани – земли; бхитаре – внутри; нахи – нет; дайала – милосердный; тхакура – Господь; гхошана – провозглашение; томара – Твое; адхама – ничтожного; папаре – грешника; трахи – спас.
В этом мире никто не сможет освободить меня. О Господь! Ты провозгласил, что Ты — единственный спаситель падших грешников.
4
сакала чхадийа асиачхи ами
томара чаране, натха!
ами нитйа -дас туми палайита
туми гопта джаганнатх
сакала – все; чхадийа – отбросив; асийачхи – пришел; ами – я; томара – к Твоим; чаране – стопам; натха – Господь; ами – я; нитйа – вечный; даса – слуга; туми – Ты; палайита – хранитель; туми – Ты; гопта – защитник; джаганнатха – Господь вселенной.
О Господь вселенной! Я все оставил ради Твоих лотосных стоп, Ты — моя единственная поддержка.
5
томара сакала ами матра дас
амаре тарибе туми
томара чарана карину варана
амара нахи то ами
томара – Твое; сакала – все; ами – я; матра – лишь; даса – слуга; амаре – меня; тарибе – спасешь; туми – Ты; томара – Твои; чарана – стопы; карину варана – избрал; амара – моим; нахи – не являюсь; та – несомненно; ами – я.
В действительности все принадлежит Тебе, а я лишь сторож. Ты должен освободить меня. Я оставлю свою независимость и предамся Твоим лотосным стопам.
6
бхакативинода кандийа шарана
ла’йечхе томара пай
кхоми апарадха наме ручи дийа
палана карахе таи
бхактивинода – Бхактивинода; кандийа – плача; шарана – прибежище; ла ’йечхе – обрел; томара – Твои; пайа – стопы; кшами ' – прости; апарадха – вину; наме – к имени; ручи – вкус; дийа – дав; палана карахе – охрани; тайа – его.
Шрила Бхактивинода Тхакур смиренно ищет прибежища у Твоих лотосных стоп. Будь милостив, прости мне все оскорбления и даруй вкус к повторению святого имени. Таким образом, окажи мне поддержку.
Татала Саикате
Шрила Видйапати
татала саикате бари бинду-сама
сута-мита-рамани-самадже
тохе висари мана тахе самарпана
тава маджху хабо кон кадже
(1) О Господь, совершенно забыв Тебя, я принес свой ум в жертву обществу женщин, детей и друзей – но этот опыт был подобен предложению жгучему горячему песку пляжа капли воды. Есть ли у меня возможность избежать этого великого страдания?
мадхава! хама паринам-нираша
туху джага-тарана дина дайамой
атайе тохари вишойаса
(2) О Мадхава! В итоге я пришел к полному отчаянию. Ты – Спаситель вселенной, сострадательный к беспомощным душам. Поэтому я возлагаю мою единственную надежду на Тебя.
адха джанама хама ниде гойаола
джара шишу кото-дина гела
нидхуване рамани раса-ранге матала
тохе бхаджабо кон бела
(3) Скитаясь в полуживом состоянии, я провел жизнь в крайнем бесчестье. Неисчислимые дни проносились мимо беспечного ребенка и бесполезного старика. Я был опьянен удовольствием участия в романтических приключениях с красивыми молодыми женщинами. Обрету ли я когда-либо возможность поклоняться Тебе?
кото чатурана мари мари джаота
на туйа ади авасана
тохе джанами пуна тохе самаота
сагара лахари самана
(4) Бессчетные Брахмы умирают один за другим, тогда как у Тебя нет ни начала, ни конца. Все они появляются на свет из Тебя и снова поглощаются Тобой, словно волны в океане.
бханайе видйапати шеша шамана бхайа
туйа вину гати нахи ара
ади анадика натха кахаоси
бхава тарана-бхара тохара
(5) Видьяпати признается, что теперь, в конце своей жизни, он страшится смерти. О Господь! Нет иного прибежища, кроме Тебя. Тебя вечно будут прославлять как Господа тех, кто имеет начало, так и безначальных. Теперь ответственность за мое спасение из материального мира лежит полностью на Тебе.
Из "Шаранагати"
Атма-ниведана
|
|
Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...
Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...
Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...
Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!