Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...
Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...
Топ:
Марксистская теория происхождения государства: По мнению Маркса и Энгельса, в основе развития общества, происходящих в нем изменений лежит...
Характеристика АТП и сварочно-жестяницкого участка: Транспорт в настоящее время является одной из важнейших отраслей народного хозяйства...
Эволюция кровеносной системы позвоночных животных: Биологическая эволюция – необратимый процесс исторического развития живой природы...
Интересное:
Распространение рака на другие отдаленные от желудка органы: Характерных симптомов рака желудка не существует. Выраженные симптомы появляются, когда опухоль...
Средства для ингаляционного наркоза: Наркоз наступает в результате вдыхания (ингаляции) средств, которое осуществляют или с помощью маски...
Лечение прогрессирующих форм рака: Одним из наиболее важных достижений экспериментальной химиотерапии опухолей, начатой в 60-х и реализованной в 70-х годах, является...
Дисциплины:
2022-07-03 | 24 |
5.00
из
|
Заказать работу |
|
|
Whether you are buying or selling you have to consider the terms in accordance with which the transaction will be made. All shipping terms are defined in а special book known as the INCOTERMS (International Commercial Terms). А11 in а11, there are 14 different ways of arranging the shipment of goods. Since in international trade the interests of the buyer and the seller are conflicting, both parties will prefer different ways of delivery of their merchandise.
We'll not be discussing а11 14 terms, but highlight the most popular ones.
For the seller the transaction under Ex Works term is the most attractive one. In such case, the only thing he has to до is to put the goods on а prearranged place outside the factory and the buyer will have to arrange transportation and to bear а11 the expenses connected with the transportation process, insurance and. customs clearance.
For the buyer the transaction under Delivered Duty Paid term
is preferable. Не does, not have to worry about anything, because
the seller will pay а11 the costs connected with the delivery of goods to the importer.
It's only natural that these shipping terms are not particularly popular in international trade, because they put one of the paities in а vulnerable position. International trade is а two-way process, and а deal is а result of а sensible compromise. That's why FOB, FAS, C&F, CIF terms seem to be the most popular ones.
The initials FOB stand for Free on Board. This term is a little bit confusing, because 'on Board' does not necessarily mean 'on board the ship'. 'On Board' may imply any means of transportation, namely plane, lorry, train.
So, if you really want to have your goods delivered 'On Board the Ship', you must specify FOB Vessel, Port of London. [п general, the term FOB implies that the buyer becomes the owner of the goods the moment they have been placed over the ship's rail. The exporter has to deliver the goods as indicated above, to notify the other patty, to get an export licence, if necessary. Customs formalities in his country are also the exporter's responsibilities.
The initials FAS stand for Free Alongside Ship. Under this term, the seller is responsible for the goods until the moment they are delivered to а port, where they will be loaded on а vessel. Since that moment, the control over the goods passes on to the buyer and the latter will have to pay export taxes and loading charges, if any.
The initials C&F stand for Cost and Freight. Under this term the seller pays the ocean freigh costs, but does not pay for the insurance. 1f а deal is concluded оn C&F terms, the buyer usually tries to minimize the iisks involved in the transportation by buying insurance.
The initials CIF stand for Cost, Isurance, Freight. Under this term, the importer buys the goods, thё freight and insurance from the exporter who arranges everything.
А11 these shipping terms have some advantages and disadvantages CIF seems to be very popular even among exporters with а long record of international trade.
|
BUSINESS VOCABULARY
Bear expenses v. Нести расходы
C&F (Cost and Freight) Каф, стоимость и фрахт
CIF (Cost, insurance, Freight) Сиф, стоимость, страхование, фрахт
Conclude а deal v. Заключать сделку
Customs formalities Таможенные формальности
Delivery Доставка
Duty Paid C oплачeннoй пошлиной
Export tax Экспортная пошлина
Ex-works Франко-завод
FAS (Free Alongside Ship) Фаc, фpaнкo вдоль бopтa cyдна ~
FOB (Free on Board) Фoб, франко-борт, cвoбoдно
нa бopтy
INCOTERMS (International Принятые в мyждyнapoднoй'"
Commercial Tuns) практике определения кoммep
чecкиx терминов, нaибoлeе часто встречающиеся вo ввeшнeтoproвыx кoнтpaктax
Load on a vessel v. Грузить нa судно
Loading charges Oплaтa погрузки
Lorry Грузовик
Pay all costs v. Oплaчивaть все расходы
Prearranged place Зapaнee обговоренное место
(Ship's) rail Перил)
Transportation Трaнспортировка
Vehicle Транспортное средство
Vessel Судно
FACTS AND FIGURES
Do you know that
Hot occupations
Here are the projected fastest-growing U.S. occupations from 1998 to 2008, based on percentage growth estimates.
1. Computer engineer 108%
2. Computer support specialist 102%
3. Systems analyst 94%
4. Database administrator 77%
|
5. Desktop punishing sped 73%
6. Paralegal, legal assistant 62%
7. Personal, home health aide 58%
8. Medical assistant 58%
9. Soс'1, human service asst 53%
10. Physical assistant 48%
ON BUSINESS 1N RUSSIAN
На pубеже веков в экономику развитых стpан мира прочно вошло понятие транспортного коридора. Под транспортным
а коридоpом в настоящее время понимают интермодальный й или мультимодальный коpидор, включающий в себя скоpостные дороги, порты, аэропоpты, грузовые терминалы, информационные центры. В проектировании и создании интермодальных
и коридоров огромную pоль играют специалисты-логистики. Подобные транспортные коридоры позволяют оптимизировать
е весь пpоцесс поставки товаров от производителей до конечных потребителей.
При наличии подобных коридоров компанип-производитель или компания-поставщик имеет возможность оценить плюсы и минусы различных вариантов тpанспортировки грузов и выбрать оптимальный маршрут и транспоpтные сpедствa, которые нaиболее выгодно использовать на определенных участках пути.
Без сомнения, поставка товаpов по интермодальным коридорам является экономически целесообpазной и позволяет резко сократить финaнсовые издеpжки. Беспеpебойное функциониpовaние интермодальных тpанспортных коридоров требует наличия прочных вертикальных и горизонтальных связей.
B связи c глобализацией экономических процессов транспортные коридоры, существующие в настоящее время в Западной Европе, должны быть продолжены за ее пределами.
Особое геополитическое положение России позволит ей сыграть уникальную роль в построении мультимодального коридора Европа - Азия. Для того чтобы не упустить свой шанс, Россия должна добиться укрепления горизонтaльных
1 связей между отдельными pегионами и различными видами транспорта, а также создать эффективно действующую информационную систему. По подсчетам специалистов объем
m подобного рода услуг по транспортировке грузов в России составляет приблизительно 2%. Совершенно очевидно, что неэффективная транспортная система является препятствием для развития российской экономики.
|
MAKING INFORMATION WORK
Test yourself
Read the text on Intermodal Corridors аnd mark which оf the following sentences аге true (+) аnd false (-).
1. Transpoгtation by plane is the most economically effective way of delivering goods.
2. The creato nof an multimodal corridor across the territory of Russia will speed up the development of the national economy.
3. Such corridors imply the existence of reliable information systems. ,
4. Airports, ports and cargo terminals are not an integral part of multimodal corridors.
5. The transportation systems of Russia can easily be integrated in the global transportation system due to the existence of
strong horizontal links.
6. Nowadays, more than 20% of cargoes are delivered to final users via multimodal corridors in Russia.
Answer Key
1. (-) 2. (+) 3. (+) 4. (-) 5. (-) 6. (-)
NOTES ON ENGLISH GRAMMAR
я существительное (Noun)
Большинство английских имен существительных (неодушевленные предметы, вещества, отвлечённые понятия) не имеют грамматической категории рода. Существительные, обозначающие живые существа, по естественному полу относятся к мyжскому или женскому роду.
Masculine: Feminine:
men women
boys girls
male animals female animals
Исчисляемые существительные в английском языке образуют множественное число путём прибавления окончания s.
singular office computer telephone record
plural offices computers telephones records
Существительные, оканчивающиеся на ch, sh, ss, о, х во множественном числе, образуют множественное число путем прибавления es.
watch - watches box - boxes glass - glasses cargo - cargoes Но: photo - photos piano - pianos
Исключение из общего правила составляют существительные, оканчивающиеся на у с предшествующей согласной. В этом случае множественное число образуется путем прибавления ies.
singular city lorry
plural cities lorries
Существительные, оканчивающиеся на ау, еу, oy, uy, образуют множественное число, следуя общему правилу образования множественного числа, т. е. путем прибавления s.
singular day way key
plural days ways keys
Исключением являются также существительные, оканчивающиеся на f или fe. F изменяется на" при сохраняющемся окончании s.
|
singular life thief
plural lives thieves
Целый ряд существительных образует множественное число
путем изменения корневой гласной.
man - men woman - women foot - fee mouse - mice
Некоторые существительные (названия животных) во множественном числе не изменяются: fish, sheep, deer
Неисчисляемые существительные, в том числе названия пищевых продуктов, материалов, абстрактные существительные по числам не изменяются:
bread, butter, gold, sand, chaos, peace, permission, news, weather, information
N.B. У многих неисчисляемых существительных есть исчисляемые аналоги:
furniture а piece of furniture
bread а loaf of bread
wine а bottle of wine
coffee а сир of coffee
work а job
Показ ателем того, что существительное стоит в притяжа
тельхом падеже (Possessive Case) является 's.
Our director's car. Му colleague's desk. Women ' s rights.
Если существительное стоит во множественном числе, то
показателем притяжательного падежа является апостроф ('). Shippers ' instructions.
Вместо существительного в притяжательном падеже часто употребляется существительное с предлогом of. Это происходит в тех случаях, когда
а) за существительным в притяжательном падеже следует придаточное предложение или причастный оборот
That г the fault of the employee who did not follow the instructions. Это вина работника, который не следовал инструкциям.
That man over there is the immediate boss of Jack Jones fired last month. Этот мужчина - непосредственный начальник Джека Джонса, уволенного в прошлом месяце.
b) если оба существительных - неодушевленные предметы
The depth of the knowledge The informative part of the letter
N.B. Часто предлог of между двумя существительными опускается. При этом первое существительное приобретает черты имени прилагательного. 1
the office equipment the hotel lobby
Существительные, обозначающие время, часто употребляются в притяжательном падеже: We ' ll have our next staff meeting in two weeks ' time. Следующее заседание состоится через две недели.
I'm planning to take а week's rest from work. Я планирую взять недельный отпуск.
Unit 13
Order and Complaint
BUSINESS WORDS IN ACTION
Если переговоры с деловыми партнерами прошли успешно, то либо Вы захотите разместить заказ на поставку определенной продукции, либо получите соответствующий заказ от партнеров. В этом случае Вам пригодятся следующие слова и выражения:
We would like to place Мы хотим разместить
а) an additional а) дополнительный
|
b) an export b) экспортный
с) an import с) импортный
д) an official д) оформленный
е) а pilot е) опытный
fl preliminary f) предварительный
g) proforma g) предварительный
h) rush~urgent h) срочный
i) standard i) стандартного объема
j) trial j) пробный
order with your company, заказ у Вас на фирме.
Please send us the following goods Пожалуйста, пришлите следующие товары
Please supply Пожалуйста, поставляйте
а) articles in assorted colors, а) товары разных цветов.
Ь) only goods in perfect condition. b) только товары в отличном состоянии.
с) machines to our specification. с) машины в соответствии с нашей спецификацией.
д) models in the medium-priced д) модели среднего ценового
range. диапазона.
е) pure silk only. е) только натуральный шелк.
f) the material that match the f) материал, который соответ-
pattern. ствует образцу.
Если Вы согласны на альтернативные товары, то можете сообщить об этом Вашим партнерам с помощью одной из следующих фраз:
Please supply the nearest to the Пожалуйста, пришлите товар
enclosed sample. максимально близкий к образцу.
Please supply no. 432 if no. 431 Пожалуйста, пришлите Ns 432,
is not available. если Ns 431 сейчас нет.
1f you have а similar article but Если у Вас есть аналогичный
of better quality, send it instead, товар лучшего качества, пришлите его.
Вполне вероятно, что с течением времени Ваши планы изменились и вы утратили интерес к сделке. Тогда Вам могут понадобиться следующие выражения:
Please cancel Пожалуйста, аннулируйте
а) д11 items which you cannot а) заказ на все те товары, ко-
supply exactly to sample. торые Вы не можете поставить
в полном соответствии с образцом.
Ь) the remainder of our order а) оставшуюся часть заказа.
As you have failed to deliver on Так как Вы нарушили сроки time we have по alternative but поставки, мы вынуждены отto cancel our order. менить заказ.
We have to revise our order no.4 Мы вынуждены пересмотреть of 1 October. заказ Ns 4 от 1 октября.
Если Вы по какой-то причине не можете выдержать сроки поставок, попытайтесь объяснить что случилось Вашему партнеру
Due to some circumstances that Из-за некоторых внешних
are beyond our control the earliest обстоятельств мы не сможем
delivery date now is 15 Septem- поставить товар ранее
ber. 15сентября.
А slight delay in the execution of К сожалению, небольшая за-
your order is now unavoidable. держка с выполнением Вашего
заказа теперь неизбежна.
Owing to delays in the supply of Из-за задержек с поставками...
we'll not be able to execute... мы не сможет выполнить
your order before next Monday. Ваш заказ ранее следующего понедельника.
В случае если Вы вообще не можете или не хотите браться за выполнение какого-то заказа, обратите внимание на следующие фразы:
То our regret we have to decline К сожалению, мы не сможем
your order because выполнить Ваш заказ, так как
а) we are fully occupied with con- а) связаны контрактными обя-
tract orders at.presenl. зательствами в настоящий момент.
b) we cannot guarantee delivery с) не может гарантировать по-
before 1 May. ставку до 1 мая.
с) we cannot produce economi- д) производство такой малень-
саllу the small quantity you need, кой партии экономически невыгодно.
д) we до not produce BZ 14 in е) не производит модель BZ 14
platinum из платины.
а) we supply only to authorized f) поставляем товары только
dealers. уполномоченным дилерам.
We cannot supply exactly to your Мы не можем выполнить Ваш
order as заказ, так как
а) these designs are по longer in а) эти модели сейчас не в моде. fashion.
b) our stock is completely b) у нас нет товара на складе.
exhausted
We'll inform you as soon as we Мы сообщим Вам, когда смо-
are able to supply these articles agaiн жем снова поставлять эТи товары.
Если Вам поставили товар, качество которого Вас не удов летворяет, составьте ре кл амацию. В этом Вам помогут такие фразы, как:
Unfortunately, you have sent us К сажалению, Вы прислали
the wrong goods. нам не те товары.
You have sent us articles marked Вы прислали DS 45 вместо
DS 45 instead of SD 45. SD 45.
You have not sent us all the Вы прислали не все товары,
articles we ordered, которые мы заказывали.
The goods delivered are not up доставленные товары не соот-
to sample. ветствуют образцу.
Our order no. 4512 arrived 45 Наш заказ Ns 4512 был достав-
days later than the date specified лен на 45 дней позже уста-
in the order. новленного срока.
Order no. 4331 of 11 November Наш заказ Ns 4331 от 11 ноября
was delayed by almost two был выполнен почти с
months. двухмесячным опозданием.
If you cannot observe delivery Если Вы не в состоянии
deadlines, we will be forced to укладываться в сроки, мы
look for another supplier, будем вынуждены искать
другого поставщика.
If our goods haven't been shipped Если наши товары до сих пор
yet, we must ask you to send еще не отправлены морским
them by air. путем, пошлите их самолетом.
We have to complain about the Мы вьнуждены предъявить
way the consignment has been претензии по поводу упаковки
packed. нашего заказа.
The packing inside the boxes was Упоковка внутри самих
insufficient, ящиков была недостаточна.
We cannot allow this situation to Мы не можем мириться с
continue, подобной ситуацией.
We are forced to take legal action. Мы вынуждены обратиться в суд.
Если подобные претензии были предъявлены Вам, обратите внимание на следующие фразы:
We are sorry to receive your Приносим извинения за то, что
complaint about the defects in часть поставленной продукции the delivered goods. имела дефекты.
We shall be glad if you return the Мы будем признательны, если
wrong articles to us. Вы вернете доставленные по ошибке товары.
We regret the mistake in the color. Сожалеем об ошибке в цвете.
The goods will be examined by Товары будут отправлены на
an expert. экспертизу.
Your goods are already on their Ваши товары уже отправлены.
way.
We are extremely sorry about this Мы очень сожалеем об этой
delay, задержек.
We'll give your order priority. Ваш заказ будет выполнен в первую очередь.
We have passed on your Мы передали Вашу реклама-
complaint to the packing firm. цию в фирму, занимавшуюся упаковкой этой партии.
We highly appreciate your Мы очень ценим Ваше терпе-
patience and ask you to до ние и просим Вас не предпри
thing final yet. нимать крайних мер.
EPISODE THIRTEEN
Partners clench а deal
Immediately after return to Cleveland, John Boden went to see his boss Terrence O'Connor who showed genuine interest in the development of business in Russia. Не was eager to get first-hand information about their perspectives on the Russian market.
John Boden informed his boss about the businessmen he had met in St. Petersburg. Не assured Mr. O'Connor that their initial decision to choose Eurosport as their 'would-be' partner proved to be correct. Не characterized Eurosport as а dynamic young company ready to broaden the scope of their business activities.
Mr. O'Connor So, if I got it right, we've found a new market for our goods.
John Boden: Definitely so, and it's а vast market and very profitable from ту point of view. I believe our goods suit that market.
Mr. О ' Соппо r: You were going to visit а trade show in St. Petersburg...
John Boden: We went there together with Dmitry and Vitaly and I•had а chance to see competitive products, and I'm sure that our products are no worse than those available on the market.
Mr. О 'Connor: Have the Russian guys already placed an order with us?
John Bodeji: Yes. They faxed it to те an hour ago. Have
а look. They've ordered 5000 T-shirts and 5000 sports shoes. Actually, they intended to order 3500 T-shirts but I promised them а discount if they place а larger order. I told that they could get а discount if they placed а firm order of at least 5000 items.
Mr. O'Connor: Honestly, John, I'm not impressed with the volume of the order.
John Boden: It's their first order with us. But they assured те that they would repeat an order soon.
Mr. О 'Connor: The sooner the better. You have not told те anything about our sensor-mounted shoes yet. I'd like to know where we are standing
Jo/zn Boden: They've booked а minimum order for this kind of shoes. It's а brand new product and they need to prepare the market first.
BUSINESS VOCABULARY
Broaden the scope of activities v. Расширять сферу деятельности
Dynamic company Динамично развивающаясякомпания
Fax an order v. Послать заказ по факсу
Get а discount v. Получить скидку
Market Рынок
Profitable ~ Выгодныiй -
Vast ~ Обширный -
Suit а- v. Удовлетворять потребностям рынка
Order Заказ
Firm ~ Окончательный ~
First - Первый ~
Large- Крупный ~
Mininimum Минимальный
of 5000 items - на 5000 единиц
Volume of an ~ Объем заказа
Prepare а market v. Подготовить рынок
Product Товар
~ available on а market Имеющийся на рынке ~
Brand-new ~ Абсолютно новый ~
Competitive ~ Конкурентный ~
Repeat an order v Повторить заказ
Suit а market v. Отвечать требованиям рынка
|
|
Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...
Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...
Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьшения длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...
Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!