Интервью о небесных Краулерах с доктором Мори, Хироси — КиберПедия 

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...

Интервью о небесных Краулерах с доктором Мори, Хироси

2021-02-05 66
Интервью о небесных Краулерах с доктором Мори, Хироси 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Б (главный редактор ВВВ): сегодня, в ознаменование завершения
английской версии романа “небесные Ползуны”, мы хотели бы взять интервью
у автора, доктора Мори, Хироси, и подойти к глубокой привлекательности этой
работы. Доктор Мори, Хироси, выбран в качестве одного из” авторов Зала Славы " по
Amazon.co.jp и мы можем считать его одним из самых популярных романистов в
Японии. Он уже бесчисленное количество раз брал интервью на японском языке, но я думаю
, что это может быть его первое интервью на английском языке. Мы надеемся, что это интервью будет широко распространено
читают поклонники Доктора Мори, живущие в англоязычных странах. Доктор Мори,
большое вам спасибо за то, что вы уделили нам сегодня столько времени.

Мори, Хироси: пожалуйста. Прежде всего, спасибо Вам за
то, что вы каждый раз переводите мои произведения. Я это очень ценю.

Б: до того, как вы впервые опубликовали “The Sky Crawlers” в 2001 году, вы в основном
писали произведения, которые были отнесены к жанру детективной фантастики. У меня
тогда сложилось впечатление, что вы с блеском шагнули в новую область
, которая не была связана с вашими предыдущими работами. Может быть, вы годами разрабатывали в
своем сознании идею “небесных Ползунов”? Или вы пришли к
этой идее после того, как издательство или редактор сказали вам: “вы можете написать любую
работу, как вам нравится”.

Мори: я написал эту работу по просьбе редактора, который хотел, чтобы я написал
историю, связанную с самолетами. В моем случае я вряд ли напишу историю, которую захочу написать.
Помню, в свое время меня попросили написать историю, связанную с самолетами или
врачами, или что-то в этом роде. После этой просьбы я планировал писать эту
историю около года. Я уже написал историю, связанную с врачами, поэтому я выбрал
историю, связанную с самолетами в то время.

Б: понятно. Вы однажды написали: "авторы-это производители, которые предоставляют продукты
, удовлетворяющие запросы.” Теперь я понимаю, как родилась эта работа.
о том, как вы пишете романы, вы несколько раз говорили: “Как только название будет
определено, я могу сказать, что половина работы уже сделана”. Могу я
спросить, когда и как вы придумали это впечатляющее название “Небесные Ползуны”?
Когда вы придумывали название, вы уже представляли себе большую часть
всей истории, которая стоит суммы этого полнометражного романа?

Мори: после того, как я решил написать историю, связанную с самолетами, я сначала подумал о
названии. Я думаю, что потратил почти год на то, чтобы придумать название.
Пока я пытался решить название, декорации и сюжет, естественно, вырисовывались

в моем понимании. Сначала я предполагаю географические условия, такие как расположение
гор и городов, а затем расположение зданий. После этого я решаю
имена персонажей. Что это за персонажи и что это за
история. Такие вопросы всегда возникают, когда я пишу роман
, и как только я начинаю писать, я могу себе представить, что впереди еще две или три работы в серии.

Б: Вы имеете в виду, что вы уже представляли себе продолжение романов этой серии, когда
писали “небесные Ползуны”, первый роман этой серии. Когда вы
писали “The Sky Crawlers", в какой степени вы предполагали, что эта работа
будет прочитана людьми за пределами Японии в будущем? Есть ли у вас что-нибудь,
например, части содержания, с которыми вы принимали
во внимание читателей за пределами Японии?

Мори: я всегда рассматриваю случаи, когда мои произведения переводятся за пределами
Японии. Таков путь для каждой моей работы. Так было и с серией “The Perfect
Insider " (*одна из самых успешных серий Доктора Мори. Сериал был сделан
в телевизионной драме и телевизионном анимационном сериале В Японии.) Я мог бы сказать, что я
не очень хорошо осведомлен о японских читателях в частности. Поскольку я в основном читаю
произведения, переведенные с неяпонских языков на японский, я, естественно
, становлюсь таким образом. Я имею в виду, что у меня нет какой-то определенной роли, с которой я принимаю участие.
читатели за пределами Японии принимают во внимание. Другими словами, Я принимаю во
внимание читателей со всеми частями истории.

Б: конечно, я всегда чувствовал атмосферу от работ доктора Мори
, которая похожа на произведения, переведенные с неяпонских языков на японский.
Говоря о таких переводных произведениях, в начале каждого рассказа “небесных
Ползунов” вводятся цитаты из “девяти рассказов”, написанных Дж.Д. Сэлинджером
. Кроме того, вы назвали свой первый сборник английских рассказов “семь историй”.
Есть ли у вас особые привязанности к “девяти историям” или к писателю по имени Джей
Ди? Сэлинджер?

Мори: да. Он один из моих любимых авторов, и эта работа-моя любимая. Я
чувствую, что его воображение и перспективы велики и остры. Во всяком случае, я стараюсь не
приближаться к своим любимым авторам.

Б: основан ли метод “не сближаться с любимыми авторами” на
возможности того, что акт увеличения близости может разрушить прекрасные
чувства, такие как восхищение и уважение внутри вас? У вас много восторженных
читателей. Поэтому я думаю, что сказать своим поклонникам: “не подходите слишком близко ко мне в
реальной жизни” - можно считать изощренным приемом держать их в узде.
Некоторые читатели за пределами Японии, естественно, надеются, что они захотят встретиться с доктором.

Мори, Хироси, когда-нибудь.

Мори: Нет, я не это имел в виду. “Не подходить близко " означает не писать
подобных книг. Я имею в виду, что если у меня есть любимый автор, я постараюсь, насколько
это возможно, не писать произведения в его или ее родной области. Это потому
, что в этих культивируемых областях уже есть шедевры. Если есть мой любимый стиль,
то я не буду делать то же самое. Это моя основная позиция. Чтобы оценить
оригинальность, мне, естественно, нужен такой оборонительный маневр. Во всяком случае, мои любимые вкусы
и стили естественным образом просачиваются на мои работы. Итак, намеренно избегая
то, что мне нравится, работает идеально, в конечном итоге поддерживая баланс, я думаю.

Б: в “небесных гусеницах” описания летающих самолетов и их
движения удивительно реалистичны и ошеломляют. Я знаю, что создание
моделей самолетов-это ваше хобби, доктор Мори. Но мне интересно, можете ли вы написать
детали до такой степени, просто основываясь на знании моделей самолетов.
Кроме моделей самолетов, вы серьезно изучали динамику и
механику самолетов с давних времен?

Мори: я делаю не пластиковые модели самолетов, а радиоуправляемые модели самолетов
, которые действительно могут летать. Принципы как реальных самолетов, так и моделей
полностью одинаковы, так что знания, относящиеся к ним, также одинаковы. Я
почти ничего не знаю о настоящих самолетах. Тем более, что у меня нет
никакого интереса к истребителям, я ничего о них не знаю даже сегодня.
Все основано на моем воображении. Я никогда ничего не исследовал
ради того, чтобы писать свои романы. Я не пишу небылиц. Так что, я думаю
мои романы не обязательно должны быть такими же, как реальный мир. Скорее, я считаю, что
романы, которые отличаются от реальности, лучше.

Б: понятно. Теперь я замечаю, что, возможно, нет глубоких описаний
функциональных возможностей истребителей или оружия и тому подобного, которые вы только
что упомянули, что у вас нет никакого интереса. Поскольку описания
самолетов в подавляющем большинстве реалистичны, я не заметил вашего безразличия к
оружию. Для меня это новое открытие. Кроме того, ваше замечание: "я не пишу
научной литературы. Поэтому я думаю, что мои романы не должны быть такими же, как реальный мир.” это очень
сильно, и это определяет то, что вы есть, доктор Мори. Давайте поговорим на эту тему
относящийся к тому, что сильно отличается от реальности. Хотя читатели
за пределами Японии могут этого не заметить, многие персонажи "небесных
Ползунов" имеют необычные имена, о которых даже мы, японцы, никогда не слышали. (
Например, Уроюки, Мугиро, Коиме, Араги, Сайга и т. д.) Могу ли я спросить, являются ли они
символами, указывающими на то, что эта история происходит “в будущем” или “в другом
мире”? Или они передают какие-то другие особые значения?

Мори: никакого особого смысла, в частности. Я придумал такие названия, которые имеют
японский оттенок. Потому что я предполагаю, что когда авторы за пределами Японии пытаются писать
истории, которые происходят в Японии, они могут решить, что персонажи будут
принимать такие имена.

Б: о терминологии “Килдрен", обозначающей "детей, живущих вечно“,
включает ли она в себя значения как” убить“, так и” дорей “(что в переводе с английского означает” раб“
), помимо того, что она создана из сочетания слов”убить"
и "дети"? Не похоже ли это случайно на звук " dorei (раб)"
?

Мори: я только что назвал его “Килдрен”, основываясь на “детях”. Я не собирался позволять ему
нести в себе значение “убить”. Я выбрал это имя просто из фонетики, а не из
смысла.

Б: Вы не дали ему передать значение слова "убить". Я удивлен тем фактом
, что убедительное Эхо термина “Килдрен” все еще было
слышно. Что касается” Килдренов“, то я понимаю, что законы в” небесных
Ползунах " отличаются от законов в нашем мире, потому что это история в будущем или
в другом мире. Но даже в этом случае Килдрены, считающиеся детьми,
ежедневно курят сигареты и садятся за руль пьяными. Являются ли эти формы поведения
намеренными символами, указывающими на то, что они не боятся смерти?

Мори: я думаю, что персонажам, вероятно, около 20 лет, поэтому я написал
рассказы, поскольку эти персонажи в возрастной группе вели бы себя естественно. Мы
знаем, что в прежние времена даже те, кто находится в позднем подростковом возрасте
, делали такие безрассудные вещи довольно небрежно.

Б: конечно, вы правы. Килдрены всегда выглядят как дети
, и все же у меня складывается впечатление, что они в какой-то степени принимают
философские взгляды после того, как повзрослели внутри себя настолько, насколько
прожили. По нескольким строкам предложений, описанных в начале
“небесных Ползунов“, читатель может понять, что автор доктор Мори
ценит важность и чудесность”быть детьми навсегда".
Японский писатель Мистер Такафуми Такада однажды описал доктора Мори как "
вечного вундеркинда ремесел". Я думаю, что многие японские читатели признают, что доктор
У Мори все еще чистота, как у детей. Может быть, врожденная природа доктора Мори
сохранилась с вашего детства? Или вы пытаетесь осознать проблему,
думая “ " я должен быть похож на ребенка, насколько это возможно”.

Мори: во-первых, что касается Килдренов, я думаю, что они выглядят
как люди в возрасте 20 лет. Я имею в виду, что они просто признают себя детьми. Или из

с точки зрения пожилых людей, 20-летних людей все еще следует рассматривать как
детей, верно? Более того, существует ли Килдрен на самом деле или нет, в книге явно не
написано. Возможно, это их собственные иллюзии. Что же касается меня,
то я все еще хочу быть ребенком. Пожалуй, единственное преимущество
взросления-это уважение окружающих.

Б: о” небесных Краулерах", анимационной версии фильма режиссера
Мамору Ошии, кинорежиссера мирового класса, стало большой темой разговора.
Д-р Мори, какое впечатление произвела на тебя эта версия фильма?

Мори: я чувствую, что это действительно замечательный фильм. Я все еще думаю, что это, должно быть
, шедевр фильмов Мамору Ошии.

Б: Японская версия серии "The Sky Crawlers" была заключена в пяти
томах романов и одном томе сборника рассказов. Доктор Мори, вы говорите нам, что
” небесные Ползуны " - это ваш шедевр, или mágnum ópus. Могу я спросить, является ли это
оценкой всего лишь одного тома романа под названием “Небесные Ползуны”?
Или это оценка для всей серии, состоящей из пяти томов и одного
сборника рассказов?

Мори: тогда я думал, что первый роман был лучшим. В течение первого
десятилетия моей писательской деятельности я считал этот роман лучшим. Однако
это уже не совсем так, потому что мне удалось написать лучшую пьесу
в течение десятилетия в последней половине моей карьеры романиста. Но я признаю, что
книга под названием "Небесные Ползуны" все еще является одним из моих шедевров. Думаю
, многие читатели так не думают. Как серия, для историй, которые мне
удалось развить полностью до конца, как и планировалось, это было бы трудно для меня.
мне в будущем предстоит написать все, что превзойдет серию "небесные Ползуны".

Б: Я понимаю, что не только первый роман “небесных Ползунов”, но и
вся его серия являются шедеврами творчества доктора Мори. Когда
я только что услышал, что на самом деле есть работа, которая превосходит “небесные Ползуны” в
течение десятилетия, охватывающего вторую половину вашей карьеры романиста, я почувствовал
себя вынужденным наклониться вперед более чрезвычайно, чем в любой другой части дня до сих пор.
Если вы хотите сохранить это в тайне, я,
конечно, приму его.

Мори: я никогда не объявлял об этом общественности. Но, исключительно в моем фан-клубе,
я упомянул об этом в своей лекции и написал ее. “Lady Scarlet Eyes and Her
Deliquescence " - лучшая работа за десятилетие, охватывающее вторую половину
моей карьеры. Кроме того, я думаю, что “совок крови” и “потерянная кошка” стоят
рядом с этим.

Б: среди многочисленных работ доктора Мори, я, конечно, думаю, что “небесные
Ползуны” - это вершина многоугольника. В то же время, доктор Мори, несмотря
на то, что у вас есть много других шедевров, вы относитесь к “Небесным Ползунам” как к
шедевру. Связано ли это с балансом различных факторов, составляющих
романы? Или есть какая-то другая конкретная причина?

Мори: хотя это трудно выразить словами, если я осмелюсь так сказать, это
основано на чувствительности. Это также означает, что я не могу создать одну и ту же работу дважды.
Наверное, одна из причин в том, что я был бескорыстен ради этого романа. Я мог сосредоточиться
на написании сериала, потому что в начале он не был популярен и плохо
продавался.

Б: о сериале “небесные Ползуны” вы публично признали: “он хорошо продается, благодаря
фильму”. конечно, он хорошо продавался, отчасти благодаря общественному вниманию, которое он
получил от того, что был сделан в фильме режиссером мирового класса
Мамору Ошии. В качестве аргумента давайте определим продажи всей серии
до того, как был раскрыт кинопроект, как 100 процентов. На какой процент
, по-видимому, увеличилась цифра продаж?

Мори: от публикации первого романа серии
до анонса фильма прошло шесть лет. Объем продаж после этого составил примерно
200 процентов от объема продаж, предшествовавших объявлению. Другими словами,
благодаря киноверсии общий объем продаж вырос втрое.

B: ” The Sky Crawlers " - это первый роман, который будет опубликован в серии, и, в то
же время, последний рассказ на временной шкале всей серии. Второй роман
“никто, кроме воздуха " - самая древняя история на временной шкале. Может быть, вы придумали эту
идею, потому что хотели провести эксперимент, чтобы проверить, какая работа будет
продаваться больше, “первый роман серии, который будет опубликован” или “хронологически самый
ранний в сюжетной линии серии”?

Мори: я думал, что эта история была слишком трудной для понимания и трудной для
сериализации, поэтому я написал заключительный эпизод серии первым. Поскольку
после этого начался кинопроект, мне дали возможность написать продолжение романа. На
начальном этапе он вообще не продавался, как и ожидалось. Кроме того, читатели в целом
читают сериализованные романы в определенных порядках и склонны рекомендовать другим
читать книги в том же порядке. Многие из них даже заявляют: "вы должны сначала прочитать это, прежде чем читать то".

работает в нетрадиционном порядке, чтобы идти против такой культурной тенденции.
Причина в том, что, в конце концов, я думаю, что порядок, в котором читатели воспринимают серию
книг, вообще не должен иметь значения. Если бы я хотел, чтобы читатели испытали в


Поделиться с друзьями:

Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...

Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...

Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...

Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.02 с.