История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...
Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьшения длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...
Топ:
Определение места расположения распределительного центра: Фирма реализует продукцию на рынках сбыта и имеет постоянных поставщиков в разных регионах. Увеличение объема продаж...
Методика измерений сопротивления растеканию тока анодного заземления: Анодный заземлитель (анод) – проводник, погруженный в электролитическую среду (грунт, раствор электролита) и подключенный к положительному...
Устройство и оснащение процедурного кабинета: Решающая роль в обеспечении правильного лечения пациентов отводится процедурной медсестре...
Интересное:
Распространение рака на другие отдаленные от желудка органы: Характерных симптомов рака желудка не существует. Выраженные симптомы появляются, когда опухоль...
Лечение прогрессирующих форм рака: Одним из наиболее важных достижений экспериментальной химиотерапии опухолей, начатой в 60-х и реализованной в 70-х годах, является...
Берегоукрепление оползневых склонов: На прибрежных склонах основной причиной развития оползневых процессов является подмыв водами рек естественных склонов...
Дисциплины:
2021-02-05 | 1969 |
5.00
из
|
Заказать работу |
|
|
1. Получатель сообщения, слушающий или читающий участник коммуникации:
1) реципиент;
2) координатор;
3) адресат;
4) адресант.
2. Какой языковой барьер разделяет людей, желающих выступить в общение, и не владеющих одним языком:
1) лингвокультурный;
2) лингвосоциальный;
3) лингвоэтнический;
4) лингвоэтический;
3. Речевое общение между двумя коммуникантами, использующими разные зыки называется:
1) языковая коммуникация;
2) внешняя коммуникация;
3) межязыковая коммуникация;
4) многоязычная коммуникация.
4. Русские имена и названия передаются на иностранный язык преимущественно с помощью:
1) транскрипции;
2) транслитерации;
3) калькирования;
4) модуляции.
5. Данный способ перевода не используется при передачи имен собственных:
1) транскрипция;
2) транслитерация;
3) калькирование;
Компенсация.
6. Слова, которые сходны по звучанию, написанию и значению и встречаются в ряде языков, называются:
1) синонимы;
2) заимствованные;
3) интернациональные;
4) международные.
7. Предметы и явления, отражающие особенности жизни и быта определенного народа - это:
1) реалии;
2) артефакты;
3) традиции;
4) культурное наследие.
8. Что из нижеперечисленного не относится к культурным барьерам:
1) препятствия, обусловленные различными «языковыми картинами» мира;
2) препятствия, вызванные различиями в условиях и образе жизни разных народов
3) препятствия, вызванные различиями цивилизаций и присущих им системам ценностей;
Препятствия, обусловленные климатическими и географическими условиями проживания.
9. Свойство текста вызывать определенную запланированную реакцию получателя/адресата называется:
1) целью высказывания;
|
2) коммуникативным эффектом;
3) коммуникативной задачей;
4) актом коммуникации.
10. Так называемая «речевая компрессия» наиболее распространена в практике
перевода:
1) письменного;
2) художественного;
3) информативного;
Устного.
11. Языковое окружение, в котором употребляется единица языка в тексте называется:
1) ситуативным контекстом;
2) экстралингвистическим контекстом;
3) лингвистическим контекстом;
4) широким контекстом.
12. Перевод как самостоятельная научная дисциплина оформилась в:
1) начала 20-го века;
2) конце 19-го века;
3) конце 20-го века;
4) середине 20-го века.
13. В первом типе эквивалентности перевода сохраняется:
1) цель коммуникации;
2) синтаксическая структуры;
3) основной смысл высказывания;
4) лексические единицы.
14. Способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале — это:
1) конкретизация;
2) компенсация;
3) модуляция;
4) транспозиция.
15. Способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов — это:
1) калькирование;
2) уподобление;
3) подстановка;
Грамматическая замена.
16. Способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее графической формы с помощью букв ПЯ это:
1) транскрипция;
2) транслитерация;
3) модуляция;
4) экспликация.
17. Что из перечисленного не является видом переводческой трансформации:
1) целостное переосмысление;
2) смысловое развитие;
3) генерализация;
Синхронизация.
18. В зависимости от формы репрезентации текста различают два основных вида перевода:
1) письменный и устный;
2) буквальный и свободный;
3) | последовательный и синхронный; | |
4) | авторский и машинный. | |
19. | Основной единицей перевода выступает: | |
1) | морфема; | |
2) | единица любого уровня языка; | |
3) | слово; | |
4) | текст. | |
20. | Степень семантической близости между | ИТ (исходным текстом) и ПТ |
(переводимым текстом) называется:
|
1) переводческой адекватностью;
2) переводческой эквивалентностью;
3) нормой перевода;
4) переводческим сходством.
21. Основным объектом изучения в теории межкультурной коммуникации являются:
1) различия в особенностях культуры и общения у представителей различных народов, расовых и этнических групп;
2) язык, кухня, традиции;
3) внешность;
4) диалект;
5) юмор.
22. Межкультурная коммуникация как самостоятельное направление в лингвистике развилось, прежде всего:
1) в Соединенных Штатах Америки и странах Западной Европы;
2) в странах СНГ;
3) в СССР;
4) в Казахстане;
5) в Испании.
23. Принадлежность индивида к какой-либо культуре или культурной группе, формирующая ценностное отношение человека к самому себе, другим людям, обществу и миру в целом. Это:
1) культурная идентичность;
2) эмпатия;
3) социальная норма;
4) инкультурация;
5) имитация.
24. Какие 4 основные сферы культурных ценностей принято выделять в культурной антропологии:
1) быт, идеологию, религию, художественную культуру;
2) быт, идеологию, религию, нравы;
3) быт, религию, художественную культуру, этноцентризм;
4) быт, религию, язык, культуру;
5) быт, идеологию, традиции, религию.
25. Тип невербальной коммуникации, основывающийся на тактильной системе восприятия партнера, включающий рукопожатия, поцелуи, поглаживания, объятия и т.д.
1) такесика;
2) эмпатия;
3) толерантность;
4) сензитивность;
5) проксемика.
26. Укажите параметры наиболее существенных различий при межкультурном общении:
1) язык, невербальные коды, мировоззрение, ролевые взаимоотношения, модели мышления;
2) юмор, произношение;
3) кухня, дистанция, внешность;
4) акцент, диалект, использование сленга;
5) традиции, алфавит, прием пищи и ее количество.
27. Тип общения, при котором партнеров по общению объединяют интересы дела, совместная деятельность:
1) деловой стиль общения;
2) дружеский стиль общения;
3) требовательный стиль общения;
4) дистанционный стиль общения;
5) заигрывающий стиль общения.
28. Манера общения определяется:
1) тоном общения; дистанцией общения;
2) стилем общения; функциями общения;
3) содержанием общения; субъектом общения;
4) средствами общения; этнической принадлежностью;
5) количеством человек, задействованных в общении.
|
29. Для каких культур характерно восприятие природы как находящейся в гармонии с человеком.
| 1) | Япония, Китай; |
2) | Арабские страны; | |
3) | Американских индейцев; | |
4) | Германия, Швейцария; | |
5) | Стран Латинской Америки. | |
30. | Чем был вызван исследовательский интерес к проблемам общения в 1990-е | |
годы: | ||
1) | мощным развитием современных электронных средств связи и социально- |
политическими изменениями в мире;
2) разработкой программы экономической помощи развивающимся странам;
3) появился культурологический интерес к процессу общения;
4) созданием Института службы за границей;
5) введением учебного курса по МК в образовательную программу в вузах.
31. Дух соревновательности присутствует у них на работе, в семье, в дружбе, на отдыхе, в спорте и т.д.:
1) американцы;
2) японцы;
3) англичане;
4) французы;
5) китайцы.
32. Люди, принадлежащие к этой культуре, предпочитают четкие цели, подробные задания, жесткие графики работы и расписания действий:
1) культура Германии;
2) культура США;
3) культура Индии;
4) культура Дании;
5) культура Финляндии.
33. К маскулинным культурам относятся:
1) культура Италии, Великобритании, Японии;
2) культура Греции, Швеции, Дании;
3) культура Индии, Дании, Нидерландов;
4) культура Дании, Норвегии, Швеции;
5) культура Финляндии, Португалии, Чили.
34. Выберите индивидуалистские культуры:
1) культура Германии, Великобритании, США;
2) культура Мексики, Египта, Дании;
3) культура Индии, Бразилии;
4) азиатские и африканские культуры;
5) культура католических стран Южной Европы.
35. Для общения людей этой страны свойственно обилие комплиментов, знаков благодарности и внимания. Они не будут публично критиковать сотрудника по работе, т.к. считают это проявлением грубости и неуважения:
1) в Саудовской Аравии;
2) во Франции;
3) в США;
4) в Китае;
5) в Тайланде.
36. Они скорее галантны чем вежливы, скептичны и расчетливы, хитры и находчивы. В то же время они восторженны, доверчивы и великодушны. Они любят и умеют говорить. Не всегда пунктуальны:
1) французы;
2) японцы;
3) англичане;
4) русские;
5) американцы.
|
37. Межкультурная коммуникация - это совокупность разнообразных форм отношений и общения между индивидами и группами:
1) на большом расстоянии;
2) говорящими на разных языках;
|
|
Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначенные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...
Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...
Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...
Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!