А что из Священного Писания вы выбираете для перевода? — КиберПедия 

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...

История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...

А что из Священного Писания вы выбираете для перевода?

2020-07-03 96
А что из Священного Писания вы выбираете для перевода? 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

По-разному. Это очень сильно зависит от конкретной ситуации. Разные языки, разные регионы... Здесь не Устав строевой службы, чтобы все было единообразно. Но, как правило, начинаем мы с Евангелия от Луки. Почему именно от Луки? Ну, во-первых, потому, что следом за Евангелием мы обычно переводим Деяния святых Апостолов. А поскольку Деяния также написаны Апостолом Лукой, то получается самая естественная пара. Во-вторых, Евангелие от Луки понятнее нашим читателям. Оно не настолько погружено в реалии Палестины I века, как Евангелие от Матфея, не так сложно богословски, как Евангелие от Иоанна. Да и в литературном отношении оно превосходит Евангелие от Марка. Далее – по-разному. Общий принцип – сначала переводятся Евангелия и Деяния, затем Послания святых Апостолов и Откровение Иоанна Богослова (Апокалипсис). К переводу Ветхого Завета мы приступаем лишь тогда, когда работа над Новым близится к завершению. Однако и от этого правила мы начали отступать – в случае перевода на языки народов, исповедующих ислам. Дело в том, что для мусульманина Ветхий Завет – во многом то же самое, что и для христианина. То есть история людей, которых он почитает святыми и пророками. Но в Коране о них в основном лишь краткие упоминания, а полноценного рассказа нет. Поэтому исламская аудитория очень хорошо воспринимает избранные места из Ветхого Завета. А вот к Евангелию отношение уже сложнее, исламскому сознанию чуждо именование Иисуса (пророка Исы, как они Его называют) Сыном Божиим, эти места вызывают отторжение. Но хуже всего читатель-мусульманин воспринимает послания Апостола Павла, поскольку богословие Павла кардинально отличается от исламского. Конечно, перевести целиком всю Библию на язык каждой российской народности пока для нас нереально. Полностью перевести всё Священное Писание мы собираемся только на те языки, на которых говорит большое количество людей – например, татарский, чувашский. А там, где носителей языка – несколько сотен или даже десятков, причём неизвестно, сохранится ли вообще этот язык – мы переводим именно Евангелие.
Ваши переводы Евангелия и апостольских посланий используются при богослужении на этих языках?

Всё зависит от конкретной ситуации. Где-то да, где-то нет. Например, в Якутии используются. Якутский проект – это вообще пример очень успешного сотрудничества с епархией, мы всегда встречали там самое тёплое отношение и искреннюю заинтересованность. Так вот, в Якутии наш перевод Нового Завета зазвучал в храмах уже на стадии апробации. Но так происходит не везде – прежде всего потому, что далеко не везде существует богослужение на местном языке. А где-то пользуются переводами богослужения, которые сделали русские миссионеры в начале XIX века. Естественно, язык почти за два столетия изменился настолько, что сейчас по степени удалённости от разговорной речи эти переводы можно уподобить церковнославянскому языку в сравнении с русским. Возьмём, к примеру, Алтай. Там работал преподобный Макарий (Глухарев) и его ученики. Они перевели Евангелия, некоторые богослужебные тексты, но даже полного Нового Завета не оставили. И сейчас богослужение на алтайском там очень мало где совершается. Несколько лет назад по-алтайски вообще служил только один священник-алтаец в удалённом горном селе. А в основном служат на церковнославянском. Старые алтайские переводы уже почти никому не понятны, и даже консервативно настроенные люди там считают, что богослужебные тексты и молитвослов переводить надо заново или, по крайней мере, исправлять старые переводы.
Но вообще мы не ставим себе целью, чтобы наши переводы непременно читались в храме на богослужении. Они всё-таки предназначены для домашнего чтения, а уж использовать ли их в богослужебной практике – решать самим верующим.
Хватает ли в языках малых народов словарного запаса, чтобы вместить суть Священного Писания?

Такой вопрос наверняка задавали и Кириллу с Мефодием. Славяне IX века были ничуть не более развиты, чем нынешние малые народы России. Кстати, выражение “малые народы” я вообще очень не люблю. Лучше говорить “национальные меньшинства России”, тем более что у нас всё-таки не Папуа Новая Гвинея, где люди совсем недавно жили в каменном веке и не знали вообще ни о чём, что творится за пределами их мирка. У нас достаточно обширное информационное пространство, и люди хорошо знакомы с самыми разными идеями и представлениями.
Например, когда спрашиваешь, есть ли у них представление о Едином Боге, Творце этого мира, в огромном большинстве случаев отвечают: “Да, наши предки в Него верили”. Так говорят практически все тюркские народы о Боге, Которого называют именем Тенгри, у них это творец неба и земли, верховное божество. Вот в чукотском языке – там действительно нет слова, обозначающего Бога как Личность. Представление о духах, о природных силах есть, но не о Боге. Видимо, из-за того, что чукчи жили очень обособленно и до них не добирались ни христианские, ни мусульманские миссионеры. Проще всего работать с исламскими языками, потому что в них почти вся терминология присутствует. “Грех”, “покаяние”, “святой” – всё это есть, хотя и несколько иначе понимается, чем в христианской традиции.
Однако и у народов, не знакомых с монотеизмом – буддистов, шаманистов – всё равно есть какие-то представления о добре, зле, Боге, человеке. Разумеется, в Библии эти слова имеют другой, гораздо более глубокий смысл, и к этому смыслу читателю перевода всё равно надо будет пробиваться. Но то же самое можно сказать о неверующем русском, впервые открывшем Библию. Он тоже далеко не сразу начинает её понимать. Наша задача – убрать лингвистический барьер. А как это слово отзовётся в душе читателя – это, в конце концов, тайна его и Бога. Но чтобы он мог прочитать это слово и понять его не на полузнакомом языке, а на своём родном – для этого мы и работаем. Кстати, бывает, что в языке, на который мы переводим, вообще не существует письменности, или этой письменностью практически никто не владеет. В этом случае мы делаем аудиозаписи наших переводов и распространяем их. В результате люди получают возможность если не прочитать, то хотя бы услышать Библию на своём родном языке. А бывало и так, что создавался алфавит для прежде бесписьменного языка.


Поделиться с друзьями:

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...

Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...

История создания датчика движения: Первый прибор для обнаружения движения был изобретен немецким физиком Генрихом Герцем...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.006 с.