Быть мирянином сродни простецам, — КиберПедия 

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...

Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...

Быть мирянином сродни простецам,

2020-07-03 92
Быть мирянином сродни простецам, 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Без званий разных, орденов, медалей;

Нет титула, погон – всего добился сам –

Горбом и потом славу добывали.

А эта слава – шрамы от ударов,

Рубцы и переломы– по судьбе разрезы,

Теперь на зависть молодым и старым,

Князья с поклоном к благословенью лезут.

Не быть отягощённым, без долгов,

И не обязанным ломаться, как на сцене.

Не просто агнцем жить среди волков –

Поистине то в вечности оценим.

Обычно чем пугают на допросах,

На чём корёжат совесть малодушных?

То, от чего отречься так непросто,

То, без чего я никому не нужен.

Именья, должности и близкие родные…

Их ставят словно в карточной игре,

И мы поплыли пожелтевшёй дыней,

И пятимся, оправдывая грех.

Но если бы решиться и отречься,

Отвергнуться себя, своих привычек,

И там, в наручниках, открыть в последней речи,

Презреть тот ствол, которым в сердце тычут.

И засвидетельствовать громко напоказ,

Они лишаются посланника Иисуса,

А он для них и приходил как раз,

Пришёл в застенки к стенке и не струсил.

Так оцените же, благовещу ещё,

Не я, а вы приговорёны к смерти.

Вас враг всех посекает здесь мечом –

Амнистия лишь тем, кто во Христа поверит.

Быть необременённым узами семьи,

Не озираться на родных и близких.

За то, что в нас, на нас, нам отвечать самим,

Возвыситься у конуры над миской. 07.04.06. ИгЛа.

Вопрос 3091: 16 т. Вы постоянно подчёркиваете, что перевод Библии на русский язык очень качественный и добротный. Нельзя ли поподробнее рассказать о тех, кто делал этот перевод?

Ответ: Сравнивая электронные версии о переводах с теми, что приходилось читать ещё почти полвека тому назад, не нахожу никакой разницы между ними.

ПЕРЕВОДЫ БИБЛИИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК.

Большинство П.Б. на р. я. было сделано в 19-20 вв., поскольку именно в это время потребность в таких переводах возросла в связи с увеличением дистанции между церк.-слав. и рус. языками.

1. От древних переводов 15-16 вв. до переводов Росс. библ. общества. Первой попыткой дать полный пер. Писания, независимый от церк.-слав., был труд Скорины - «Библия Русска» (Прага, 1517-19). Язык этого перевода отражал особенности зап. языкового региона и был близок к белорусскому. В 1680 Симеон Полоцкий выпустил в Москве свою «Псалтырь рифмотворную». Форма перевода была, по его собств. словам, подсказана евр. оригиналом, тоже написанным стихами. В 1683 толмач польского приказа Авраам Фирсов сделал перевод псалмов, опираясь на Библию Лютера и евр. текст, и снабдил его экзегетич. и историч. комментариями. Фирсов считал, что пришло время передать Слово Божье на «нашем, простом, обычном языке», но труд его встретил сопротивление. Патриарх Иоаким осудил его, и лишь немногие экземпляры были сохранены в казне с пометкой: «Без указу не велено смотреть никому». Гл. аргумент противников Фирсова заключался в том, что он ориентировался на протестантское издание. На рубеже 17 и 18 вв. лифляндский пастор Глюк Э. перевел почти всю Библию «на общеупотребительный русский язык», но рукопись была затеряна, так и не увидев свет. В 1792 проф. московской Славяно-греко-латинской академии Мефодий (Смирнов), впоследствии архиеп.Лифляндский, публично зачитал свой перевод Послания к Римлянам, к-рый был издан в Москве в 1794 и стал первой рус. книгой НЗ, вышедшей в свет.

2. Перевод Российского библейского общества. Росс. библ. общество сделало первые решающие шаги в деле создания рус. Библии. Работа была начата в СПб.ДА в 1816 (с разрешения Синода от 1813), и в 1818 впервые было издано Четвероевангелие. Перевод Мф. осуществил прот.Павский, Мрк. - архим. Поликарп Гайтанников (ум.1837), Лк. - архим.Моисей (Антипов-Платонов), а Ин. - архим. Филарет (Дроздов), впоследствии митрополит. Целиком НЗ вышел в 1821. За три дня было распродано ок. 350 экземпляров. Затем в 1822 в Петербурге вышла Псалтирь в рус. переводе при ближайшем участии Филарета Дроздова. В 1825, накануне закрытия библ. общества, было напечатано 8 первых книг ВЗ, гл. обр. трудами прот.Павского. Хотя сам перевод не был ни осуждён, ни запрещён Синодом, гонители библ. общества добились сожжения всего тиража. Даже противник перевода митр.Филарет (Амфитеатров) вспоминал об этом варварском акте с глубоким возмущением.

3. «Николаевская эпоха». Официальный указ о закрытии библ. общества был подписан Николаем I в апреле 1826. К тому времени работа над рус. Библией была приостановлена и общество фактически ликвидировано. Протасов Н.А. и др.противники перевода извлекли на свет «грамоты» греч. патриархов к Свят. Синоду Русской Церкви (18 в.), в к-рых осуждалось чтение мирянами Библии «без руководства». Таким путём думали поставить окончат. преграду делу рус. перевода. Однако и в николаевскую эпоху частные лица не оставили попыток переводить Писание. Поэт Жуковский перевел НЗ с церк.-слав. яз. («Новый Завет», Берлин, 1895), но в России он был опубликован только в 1902, и то не полностью. Нелегально напечатанный студентами СПб.ДА перевод Исторических, Учительных и Пророческих книг ВЗ, сделанный прот.Павским (1838-41), привёл к следствию над переводчиками и издателями. Почти весь тираж был отобран и уничтожен. Алтайский миссионер архим.Макарий (Глухарев) за перевод с евр. яз. книг ВЗ (30-40-е гг.) подвергся церк. прещениям (перевод его вышел посмертно). Идея рус. Библии приобрела оттенок политич. оппозиции. Сподвижник Герцена А.И. Кельсиев в антиправительств. целях перевёл Пятикнижие и издал его в Лондоне под псевдонимом «Вадим» (1860). По замечанию проф.МДА П.С.Казанского, это был «перевод нелепый, чуждый знания русского языка и еврейского».

4. Синодальный перевод 1860-76 гг. Сразу же после смерти Николая I (1855) Свят. Синод, при участии митр.Филарета (Дроздова), архиеп. Иннокентия (Борисова) и протопр.Бажанова, возобновил обсуждение вопроса о переводе. В составленном митр.Филаретом проекте постановления указывалось, что Слово Божье изначала проповедовалось на «природном общедоступном языке», что слав. язык стал непонятен рядовому читателю, что дело перевода было санкционировано Синодом еще в 1813. Митр.Филарет подчеркивал, что работа над рус. Библией была приостановлена «по причинам официально не объяснённым».

Однако враги перевода отступили не сразу. Митр.Филарет (Амфитеатров), обер-прокурор Свят. Синода А.П.Толстой и ряд лиц, писавших анонимно, составили серию докладов, направленных против рус. Библии. Митр.Филарет (Амфитеатров) писал, что «русское наречие не может передать священного писания со всею той силою и верностью, каким отличается перевод славянский». Он опасался, что народ, получив рус. Библию, охладеет к храмам, подчёркивал иностр. происхождение идеи перевода и видел здесь опасную политич. подоплеку. Трудности при чтении слав. Библии, по его мнению, могут быть преодолены усердием читающих и отдельными исправлениями текста. Толстой А.П. со своей стороны утверждал, что новая рус. Библия угрожает общеславянскому единству, и требовал, чтобы была проведена консультация с Элладской Правосл. Церковью. Все эти доводы были полностью разбиты митр.Филаретом (Дроздовым) в его докладе от 21 июля 1857. В частн., он отметил, что «восстание против министра духовных дел (Голицына - А.М.) и против Библейского общества и перевода священных книг образовали люди, водимые личными выгодами, к-рые, чтобы увлечь за собою других благонамеренных, употребляли не только изысканные и преувеличенные подозрения, но и выдумки и клеветы». В 1858 Александр II санкционировал положительное решение вопроса, принятое Свят. Синодом. В решении указывалось, что перевод будет делаться профессорами духовных академий под контролем Свят. Синода. В основу ветхозав. перевода должен быть положен масоретский текст, но с учётом греч. и слав. переводов. В процессе работы над переводом было разрешено напечатать прежде запрещённые рус. версии (Павского Г. и Макария Глухарева). Одновременно Британское библ. общество поручило Левисону сделать перевод канонич. книг ВЗ с евр. языка. После его смерти работа была завершена Хвольсоном (этот перевод издан в Лондоне в 1866-75, а затем в 1882 в России). Но это были лишь подготовительные труды. Сам син. перевод был начат с книг НЗ. Попытка привлечь к работе над одним Евангелием сразу две академии оказалась неудачной; поэтому в 1859 труд разделили след. образом: Мф. был отдан СПб.ДА, Мрк. - МДА, Лк. - Каз.ДА, а Ин. - КДА. В основу было положено издание греч. текста, осуществленное Маттеи, а также др. издания. В 1860 увидело свет Четвероевангелие, в 1862 - Апостол, а в 1863 – весь НЗ. Над переводом ВЗ работал комитет, состав к-рого вскоре изменился. Гл. членами его остались Голубев, Ловягин, Савваитов и Хвольсон. Опыты переводов ВЗ (в том числе Олесницкого А. и прот.Максимовича) публиковались в духовных журналах. Активное участие в редактуре принимал архиеп. Тульский Никандр (Покровский). Окончательная редакция принадлежала митр.Исидору (Никольскому) и прот. Бажанову. В 1868 в С.-Петербурге вышло Пятикнижие, в 1869 - Историч. книги, в 1871 – Псалтирь, а в 1876 – вся Библия. В издании указывалось, что оно печатается «по благословению Святейшего Синода», и поэтому перевод получил название с и н о д а л ь н о г о. По мнению проф.Евсеева, этот перевод, при всех своих достоинствах, был весьма неровен. Главной причиной его недостатков явился произвольный метод сочетания евр. и греч. текстов ВЗ. Кроме того, Евсеев отмечал, что язык син. перевода уже к 1876 отстал от рус. лит. языка. Тем не менее, десятки лет синодальный перевод продолжал переиздаваться без к.-л. изменений. В 1926 община евангельских христиан напечатала его с учётом новой рус. орфографии. В 1956 Московский Патриархат выпустил син. пер. Библии, проведя корректуру текста для хотя бы частичного соответствия с совр. языком. Были сделаны и нек-рые добавления (напр., включено древнее предисловие к Сир., имеющееся в слав. пер.). Эта редакция (полная Библия и отдельно НЗ) выходила неск. раз. К новым изданиям были приложены карты и справоч. таблицы. В Син. перевод остается общепринятым и для русскоязычных баптистов в Советском Союзе и за рубежом. Они неоднократно переиздавали син. Библию (полностью и отдельно НЗ, 1980).

5. Другие переводы 19 в. Дискуссии вокруг рус. Библии продолжались и после опубликования син. перевода. Против него печатно выступил еп.Феофан (Говоров), к-рому отвечал прф.МДА Горский-Платонов, защищавший рус. Библию».

Иер.1:12 – «Господь сказал мне: ты верно видишь; ибо Я бодрствую над словом Моим, чтоб оно скоро исполнилось». Деян.2:4,6 – «И исполнились все Духа Святого, и начали говорить на иных языках, как Дух давал им провещевать. Когда сделался этот шум, собрался народ, и пришёл в смятение, ибо каждый слышал их говорящих его наречием». Предисловие в электронной версии Сирахова идёт за первую главу, и потому остальные главы по счёту на один порядок выше, как и у нас. Сир.1:3-4 – «чтобы любители учения, вникая и в эту [книгу], ещё более преуспевали в жизни по закону… ибо неодинаковый смысл имеет то, что читается по-еврейски, когда переведено будет на другой язык, — и не только эта [книга], но даже закон, пророчества и остальные книги имеют немалую разницу в смысле, если читать их в подлиннике».

 

На исповедь готовится планета,

Под гриб-епитрахиль из атомного смерча,

В стыде, без совести бесстыдная раздета –

Нарывами и ранами Бог непослушных лечит.

Земля и мыслит тупо по-земному,

Что Бог, мол, милостив и не посмеет сжечь,

За великана примет всё же гнома

И за семёрку посчитает шесть.

Бог исповедует нас наяву, во сне,

Припоминая катавасий ленту,

Как черноту мы выдаём за свет,

Хромое и слепое считая лучшей лептой.

Но не обманешь Бога Иегову,

Он высветит в душе Своим затменьем.

Палач-рецидивист под нары лезет голый,

В запасниках своих охаян и осмеян.

Без исповеди секты от Дафана,

Еретики облезлого Корея

Хотя бы лгали. – Бога не обманешь,

И спросит Словом чище, чем обреет.

Не только внешнее и явное с натуги

Приходится выдавливать по рвенью;

Предложит совесть нежные услуги,

События прошедшие, как тени.

Стыд любодейства пятнами пойдёт,

Зальёт кровавой краскою ланиты:

«Кретин в законе! Умный идиот!»,

На слёзы истощаясь, увлажним там плиты.

Суд Божий Страшный и последний зри,

Прах воскрешён от первого Адама;

Архангельские трубы, общий вскрик,

И вечность непонятная настанет.

На исповедь-ответ прольётся свет

По закоулкам совести сверхзримо…

Ещё не поздно, только бы успеть,

Такой, как есть, без оговорок-грима. 09.04.0. ИгЛа

Вопрос 3092: 16 т. Известны ли конкретные переводчики Библии на русский язык? Говорят, что Британское Библейское общество было масонским и они были масонами, специально перепортили настоящий Кирилловский перевод на славянском языке, так ли это?

Ответ: О масонах, думаю, надвое можно полагать, документов всё равно нет. А подозрение может быть и имеет некое основание, так как есть диавол и он не может смотреть спокойно на то, как Слово Божие доходит до всех народов. Но переводчики сделали доброе дело и это нужно оценить.

ХВОЛЬСОН Даниил Авраамович (1819-1911= 92), видный правосл. библеист, филолог, востоковед, участник син. пер. Библии. Род. в Вильнюсе в бедной евр. семье. Начальное образование получил в иудаистских школах. Самостоятельно изучив неск. европ. языков, Х. пешком отправился за границу. В 1850 он окончил Бреславльский ун-т со степенью доктора философии Лейпцигского ун-та. Первые его работы были посвящены арабской религии. Возвратившись в Россию, Х. принял православие. В 1855 он занял каф. евр., сир. и халд. филологии в Петерб. ун-те, а параллельно преподавал древнееврейский язык и библейскую археологию в СПб.ДА (1858-83) и в Католич. ДА (1858-84). В 1910 Х. был избран почётным членом Петерб. АН. Он входил в комиссию по работе над син. пер. ВЗ. По поручению этой комиссии он перевёл Пятикнижие, Исторические книги ВЗ, Иов, Притч, Еккл. Кроме того, совместно с Савваитовым Х. сделал русский перевод канонич. книг ВЗ с масоретского текста для Британского библейского общества (напечатан в Лондоне). В 1897 им был издан в Берлине древнеевр. пер. 1Макк по рукописи 12 в; Исследования Х. касались истории сирийцев, арабов, хазар, проблем семитской эпиграфики и палеографии. Но гл. его работы были посвящены Библии. В частн., ему принадлежит труд «История ветхозав. текста и очерк его древнейших переводов».

САВВАИТОВ Павел Иванович (1815-95= 80), рус. правосл. историк, археолог, библеист. Род. в Вологодской губ. в семье священника. Окончил СПб.ДА (1837). Проф. философии в Вологодской ДС (с 1837). По отзывам современников, был человеком старого закала, «крутого нрава» и всецело преданный науке. С. являлся активным участником подготовки син. пер. Библии, а также многих историч. и археологич. изданий. Следуя общепринятому тогда делению, он указывает на различие между смыслом «буквальным» и «таинственным», рассматривает роль словоупотребления у свящ. авторов, показывает, насколько важно для толкования Слова Божьего уяснить обстоятельства, время, обстановку и проч. условия создания библейских книг.

ГОЛУБЕВ Моисей Александрович (1824-69= 45), рус. правосл. гебраист. Род. в С.-Петербурге, в семье диакона. Окончил СПб.ДА (1847), где с 1853 был э.орд., а с 1857 орд. проф. каф.изъяснения Свящ. Писания. Входил в Комитет по подготовке синодального перевода Библии (после смерти Г. его сменил Савваитов). Г. принадлежит перевод Исторических и Учительных книг ВЗ, сделанный с евр. яз.

ЛОВЯГИН Евграф Иванович (1822-1909= 87), рус. правосл. историк, богослов, переводчик Библии. Сын протоиерея Тверской губ., ректора Тверского духовного училища. Окончил СПб.ДА (1847). За труд о свт.*Афанасии Великом (1850) Л. получил звание магистра. С 1857 орд. проф. СПб.ДА сначала по кафедре естественных наук, а затем по кафедре греч. яз. и словесности.

В 1872 защитил докторскую дисс. Л. был активным участником подготовки синодального перевода Библии. В 1858 он вошёл в состав комиссии СПб.ДА по переводу Ев. от Матфея. В 1863 вместе с Голубевым Л. тщательно изучил Синайский кодекс по изданию Тишендорфа. Л. также входил в комиссию, готовившую перевод ВЗ. На его долю выпало переводить неканонич. книги: Товита, 1-2 Маккавейские и греч. дополнения к Кн.Есфири.

МАКАРИЙ (Михаил Яковлевич Глухарев), архим. (1792-1847= 55), рус. правосл. подвижник, миссионер, переводчик Библии. Род. в семье священника в г.Вязьме, Смоленской губ. Начальную школу прошёл в доме отца, образованного и доброго пастыря. В Петерб. ДС и ДА, к-рую М. окончил в 1817, он проявил блестящие дарования и широту интересов. В это время началось его сближение с митр. Филаретом (Дроздовым), оценившим его умств. и нравств. качества. М. почти ежедневно открывал Филарету свои мысли и до конца дней сохранил к нему любовь и уважение. Святитель ограждал ученика от чрезмерного увлечения мистицизмом, но не запрещал знакомиться с зап. литературой. Это знакомство, так же как встреча с квакерами (1819), сформировали у М. экуменич. подход к инославию. Как отмечает прот.Г.Флоровский, будущий миссионер относился к другим исповеданиям «с пытливым благожелательством». М. хорошо знал европ. и древние языки и по окончании ДА преподавал их в Екатеринославской и Костромской семинариях. Там же решил принять монашество. М. был пострижен в 1818 и тогда же рукоположен в иеромонахи, а в 1821 возведён в сан архимандрита. Не желая мириться с семинарскими порядками и чувствуя сильное недомогание, М. в 1826 ушёл на покой. Он поселился в Глинской пустыни, где занялся переводами правосл. подвижников, а также зап. авторов, напр., книги Терезы Авильской. В 1829 М. откликнулся на призыв Свят. Синода, искавшего работников для миссионерской проповеди в Сибири. Почти 20 лет проповедовал М. среди язычников-алтайцев, изучил их язык, овладел медицин. и сельскохозяйств. знаниями, чтобы помочь инородцам преобразовать их быт. За это время он крестил ок. 600 алтайцев и завоевал их любовь и преданность. «В частной своей жизни, - пишет его биограф, - Макарий до кончины остался... строгим аскетом и кабинетным тружеником. Спал он очень мало, да и то на пустом диване или голой кроватке без подушки». Митр. Филарет называл его «истинным слугой Христа Бога». В 1839 М. подал в Свят. Синод спец. записку «Мысли о способах к успешнейшему распространению христианской веры между евреями, магометанами и язычниками в Российской державе» (М., 1894), в к-рой предлагал создать особый миссионерский ин-т в Казани.

Апостольские труды привели М. к мысли о необходимости довести до конца работу по переводу Библии на рус. язык, начатую *Российским библ. обществом. Он послал доклад на эту тему в Синод через митр. Филарета. Но тот, зная, что правительство, недавно запретившее Российское библ. общество, относится к этой идее отрицательно, не дал докладу хода. Тем не менее архимандрит не отказался от своей идеи и задумал осуществить её собств. силами. В 1834 он перевел с евр. языка Кн.Иова, а затем Кн.Иисуса Навина, и переводы с сопроводительными докладами послал в Петербург. Главным аргументом докладов М. были изменения в рус. языке, к-рый всё больше удалялся от славянского. «Язык славянский, - писал он, – сделался мёртвым, на нём никто у нас не говорит и не пишет». Кроме того, по его словам, «российская словесность достигла уже того возраста зрелости, когда русская Церковь может и поэтому должна иметь полную Библию на русском языке». Возможные контраргументы людей, боявшихся соблазна, М. отклонял ссылкой на ап. Павла, к-рый знал, что Евангелие Христово может быть неправильно понято. «Но это не воспрепятствовало св. Павлу, - писал М., - проповедовать слово о кресте Господа нашего Иисуса Христа, которое для одних казалось безумием, а для других было соблазном, между тем как верующие находили в нём силу Божию и Божию премудрость». Ни доклад, ни переводы М. не имели ни отклика, ни последствий. Огорчённый этим, М. стал писать уже в более резком тоне. В письме на имя царя он связывал стихийные и обществ. катастрофы с грехом тех, кто отдалял Библию от народа. «Неужели Слово Божие, - восклицал он, - в облачениях славянской буквы перестает быть Словом Божиим в одеянии российского наречия?» На сей раз последовала реакция репрессивная. М. обвинили в гордыне и передали в распоряжение Томского архиерея, к-рый наложил на него епитимью: 40 дней служить литургию за «предоставление правительству мыслей и желаний своих в рассуждении полной Библии на российском языке в переводе с оригиналов». М. был искренне рад такому «наказанию». В 1844 его отстранили от миссионерской работы и направили в Троицкий м-рь Орловской епархии. Раздобыв перевод прот.Павского - своего старшего товарища по академии и затем учителя – он сличал с ним свои новые переводы. Исправленный текст был снова послан в Синод. Одну за другой он переводил книги ВЗ и, когда работа была закончена, задумал издать её за рубежом. В 1846 с большим трудом М. выхлопотал себе командировку в св. землю. Но в это время его сразил смертельный недуг. Последними словами подвижника были: «Свет Христов просвещает всех». После него не осталось ничего, кроме книг, бумаг и чернил. Труд М. не был предан забвению. Его перевод ВЗ был посмертно напечатан в журн. «Православное Обозрение» (1860-67), а впоследствии использован при работе над син. переводом Библии.

ГОРСКИЙ-ПЛАТОНОВ Павел Иванович (1835-1904= 69), рус. правосл. гебраист и библеист. Сын диакона. Окончил МДА в 1858, где с 1867 состоял э. орд. проф. евр. языка и библ. истории, а в 1870 начал вести курс библейской археологии и евр. языка. В 1878-86 Г.-П. был инспектором МДА, а в последние годы жизни – городским головой Серг. Посада. По отзывам современников, Г.-П. обладал большой учёностью, даром слова и педагогич. талантом. «Он так наглядно изображал еврейские письменные знаки, сопровождая их самыми простыми примерами, что и наиболее тяжелодумные люди быстро запоминали их», – пишет один из учеников Г.-П. В то же время он приобрёл славу тонкого и беспощадного критика. В частн., он подверг суровому разбору труды архим. Михаила (Лузина). В 1863 Г.-П. было поручено исправление по евр. тексту перевода псалмов, сделанного в 1882. После выхода в свет синодального перевода Библии Г.-П. энергично защищал его замысел и исполнение от резкой критики свт. Феофана (Говорова), признававшего законным лишь слав. перевод. Г.-П. утверждал, что изданием рус. Библии «вносится свет во многое, что для многих было тёмным». Синодальная Библия, по словам Г.-П., «представляет Слово Божие подлиннейшее».

Евр.13:7 – «Поминайте наставников ваших, которые проповедывали вам слово Божие, и, взирая на кончину их жизни, подражайте вере их». Вот к ним-то и относятся в полной мере слова Апостола Павла. Неканонизированные светочи указали путь миллионам людей ко Христу возлюбленному и путь этот озарило понятное, на родном языке Слово Всемогущего, Премудрости вечной. А противящиеся русскому переводу ратовали за тьму вечную. И потом они скажут: Прем.Сол.5:6 – «Итак, мы заблудились от пути истины, и свет правды не светил нам, исолнце не озаряло нас».

 

На углях испечённая рыба вкусней,

Описторхозом грозить не посмеет,

И картошку оценим, где угли краснеют –

Извивается пламя разрубленным змеем.

Испытания тяжки и жгучи несносно,

Но они-то и лечат огнём угасимым;

Искушений боимся, избавиться просим,

Но силою Божьей сумеем, осилим.

Горячку подхватим – за сорок горит,

Немилым становится то, что любили.

Но в пламени жаркий прорежется вскрик,

Неопалимые дарит нам крылья.

Бог выжигает сосуды греха,

Страхом, стыдом поражает беспечных.

С дымом развеет грехов вороха,

Часто пожары как бы без причины.

Слышим команду «Огонь!» по замершим –

Пламя пророков, Апостолов жжёт;

Жалких, обугленных Бог лишь утешит,

Благо, коль к Царствию сделан шажок.

Кто переплавлен, не раз устоял,

Ценны ответы таких нестрадавшим;

С криком «Горим!» из-под одеял

Слышим упрёк: «Почему же не раньше!?»

Истинно, истинно Бог есть Огонь,

В совесть и в душу Ему бы пролиться;

Выдуть и выжечь безбожную вонь,

Чтоб в оправданье не слышать и писка.

Врага накормить и водой остудить,

Смягчая злонравие злобных тиранов.

На совесть, на голову угли в кредит –

Горящим углём исцеляются раны.

Долго ли мирное время продлится?

Бог с пламенеющим гневом грядёт.

Ныне из Библии можно напиться

И благовестьем наполнится рот. 07.04.06. ИгЛа

Вопрос 3093: 16 т. Вы начитывали Новый Завет не только в Синодальном переводе, но и еп.Кассиана. Кто он такой и можно ли этому переводу доверять?

Ответ: Начитывал не ради пользования им, но для сравнения. Тогда не было ни у кого этого перевода, и потому, чтобы дать другим, рискнул и его начитать на 3 катушки по 375 м. – звучание каждой по 8час.20 мин. Перевод мне очень не понравился, какой-то приземлённый и чуть ли не вульлгаризированный.

КАССИАН (Сергей Сергеевич Безобразов), еп. (1892-1965=73), рус. правосл. экзегет, переводчик НЗ.

«Я с детства, - вспоминал впоследствии владыка, - получил религиозное воспитание, навсегда определившее мою жизнь, но среда, из которой я вышел, была светская, далёкая от старого православного быта, школу я прошёл тоже светскую, и моё религиозное пробуждение в последние университетские годы не было ещё отмечено сознанием деятельной принадлежности к Церкви. Оно имело скорее неопределенно-протестантские черты, но оно было бурно, оно рвалось наружу... Он [Карташев] был тем человеком, который вывел меня на православные просторы». В 1922 эмигрировал в Югославию и до 1924 преподавал в Русско-сербской школе (Белград). В Париже он стал одним из основателей Свято-Сергиевского богосл. ин-та. В 1932 К. принял монашество и продолжал работу в ин-те. В июне 1947 К. защитил докторскую дисс. под назв. «Водою и Кровию и Духом» (о 4-м Евангелии), а через месяц был хиротонисан во еп.Катанского (юрисдикция Вселенского Патриархата). В том же году его избрали ректором Свято-Сергиевского богословского ин-та. С 1951 по 1964 К. возглавлял Комиссию при Свято-Сергиевском богосл. ин-те по переводу НЗ на рус. язык. Первоначально предполагалось дать лишь пересмотр син. перевода, но в процессе работы Комиссия убедилась в необходимости нового перевода. Отклики на этот труд были весьма разноречивыми». Лев.19:10 – «и виноградника твоего не обирай дочиста, и попадавших ягод в винограднике не подбирай; оставь это бедному и пришельцу. Я Господь, Бог ваш». Сир.34:15 – «И я последний бодрственно потрудился, как подбиравший позади собирателей винограда».

 

Вопрос 3094: Кто из чтимых католиков близок Вам по своей деятельности? Канонизирован ли он?

Ответ: Те, кто жил по совести и не призывал ни к какому насилию, а сам претерпел его. Боролся за чистоту жизни во Христе.

«САВОНАРОЛА (Savonarola) Джироламо, иером. (1452-98), итал. католич. проповедник, богослов и обществ. деятель. Род. в аристократич. семье. Отец С., известный ученый, готовил его к медицинской карьере и дал ему прекрасное образование. Однако юноша тайно покинул дом и вступил в орден доминиканцев (1475). В Болонском м-ре он изучал схоластич. философию, Библию и написал свои первые стихи. Там же проявился его великий проповеднический дар. По благословению монастырского начальства он проповедовал в различных городах Италии. Моральный упадок общества побудил С. вступить в борьбу за духовное возрождение страны. Из его книг «Об истине пророчества» и «Об откровениях» явствует, что С. осознал себя преемником ветхозав. пророков, призванным возвестить волю Божью народу. В своих проповедях, толкуя Библию, он предсказывал великие бедствия родине, если она не вступит на путь покаяния. Воздействие речей С. было огромным.

Среди его почитателей были мн. знаменитые современники: прп.Максим Грек, Микеланджело, Пико делла Мирандола, С.Боттичелли. Поселившись в 1490 во Флоренции, С. открыто объявил свою программу нравств. обновления Церкви. Он находил в Писании прямые указания на неизбежность историч. возмездия, если духовенство и народ не покаются. Деятельность С. способствовала падению диктатуры дома Медичи и образованию республики, духовным главой к-рой оказался проповедник (хотя сам он сторонился политики). Римская курия, находившаяся при папе Александре VI Борджиа в самом плачевном состоянии, отнеслась к С. как к опасному мятежнику. Против него были приняты суровые меры. Но никакие запрещения не могли остановить пророчествующего монаха. В конце концов против С. была использована партия его политич. противников во Флоренции. Монастырь св.Марка, где он был настоятелем, взяли штурмом. С. и его приверженцев арестовали. В тюрьме он написал свои вдохновенные толкования на псалмы. После пыток и суда пророк свободы был обвинён в ереси и казнён. Его труды, в частн. проповеди на тексты Писания, были тесно привязаны к конкретным событиям современной ему Италии; они являются ярким примером актуализации Писания с помощью аккомодического толкования Библии. Ряд позднейших историков обвинял его в фанатизме, в ненависти к гуманистич. культуре. Но эти упреки неосновательны. С. ценил искусство, сам писал стихи; он лишь протестовал против разврата и роскоши. «Если бы в 15 веке, – писал Виллари П., – прислушались к голосу Савонаролы, Реформация не сделалась бы явлением необходимым, равно и религия не очутилась бы в разладе с разумом и свободой». Примечательно, что последующие папы, рассмотрев его сочинения, не нашли в них ничего еретического, а нек-рые папы склонны были считать его святым». Но, как сказал Роман Карлович Цалы, настоятель церкви Христа Царя Вселенной РКЦ г.Барнаула (37-68-55; 905-985-39-18). С. ещё не канонизирован. Ему принадлежит будто бы изречение: «Пытка вопрошала, а боль отвечала». Прем.Сол.5:4-7 – «Безумные, мы почитали жизнь его сумасшествием и кончину его бесчестною! Как же он причислен к сынам Божиим, и жребий его — со святыми? Итак, мы заблудились от пути истины, и свет правды не светил нам, и солнце не озаряло нас. Мы преисполнились делами беззакония и погибели и ходили по непроходимым пустыням, а пути Господня не познали».

 

Вопрос 3095: За что немецкие епископы посадили в тюрьму еп. Мефодия и держали его в ужасных условиях?

Ответ: За то, чтобы мы могли понимать Слово Божие. Ненавистники добра всегда будут преследовать детей Божьих.

«ТРЁХЪЯЗЫЧНАЯ ДОКТРИНА», учение о том, что Библия должна существовать лишь на 3-х «священных языках»: еврейском, греческом и латинском. Этот взгляд распространялся также и на язык молитвословий. Зарождение «Т.д.» относится к 7 в. и произошло в процессе борьбы церк. иерархии Востока и Запада за единство Церкви. Доктрина обособляла духовенство, знающее свящ. языки, от мирян, сохраняя только за клириками и богословами привилегию самостоятельно читать Писание. «Т.д.» не только препятствовала развитию благочестия в массах, но и стала преградой для миссионерства. В частн., противники свв.Кирилла и Мефодия, начавших перевод Библии на слав. язык, ссылались на «Т.д.». Никаких догматич. оснований доктрина не имеет. Уже в святоотеч. период Писание переводилось на мн. языки. Поэтому «Т.д.» не смогла удержаться ни на Востоке, ни на Западе». Гал.4:29 – «Но, как тогда рожденный по плоти гнал [рождённого] по духу, так и ныне!» Конечно, не без допущения Божия это случилось, но чтобы святой ещё более просиял. Ис.45:7 – «Я образую свет и творю тьму, делаю мир и произвожу бедствия; Я, Господь, делаю всё это». Ам.3:6 – «Бывает ли в городе бедствие, которое не Господь попустил бы

 

Вопрос 3098: 16 т. Почему Феофан Затворник, да и не только он один, был против перевода Библии на русский язык с еврейского оригинала, а ратовали за то, чтобы считать за оригинал перевод семидесяти толковников?

Ответ: По глубокому недоумию, когда православие монашеское и славянский кайф выше здравого смыла и пользы и самой истины.

«С ЕПТУАГИНТА (Septuaginta), первый греч. перевод ВЗ, сделанный в течение 3-2 вв. до н.э. ВЗ в этом переводе сыграл огромную роль для христианской Церкви. Им пользовались апостолы, новозав. писатели, св.отцы. С него был сделан и первый пер.ВЗ на церковно-слав. язык (см. свв.Кирилл и Мефодий). Собрание свящ. книг С. вошло в Александрийский канон. Происхождение С. наиболее ранним свидетельством о С. является Послание Аристея, сохранившее одну из легенд о том, как был создан этот перевод. Автор послания утверждает, что перевод был заказан царём эллинистич. Египта Птолемеем II Филадельфом (285-247 до н.э.), к-рый пожелал иметь греч. текст евр. Закона в своей б-ке в Александрии. Для этой цели он выписал из Иерусалима 72 толковника (книжника), к-рые, разместившись в предоставленном им доме на о.Фарос, закончили работу в 72 дня. Текст получил название «Перевода семидесяти толковников» (усл. обозначение LXX). Послание Аристея говорит только о переводе *Пятикнижия. Но, как явствует из греч. предисловия к Сир, в кон. 2 в. С. включала уже «Закон, Пророчества и остальные книги».

В послании зафиксирован лишь один вариант легенды из тех, что складывались вокруг С. Так, напр., существовало сказание, согласно к-рому каждый переводчик работал над всем текстом, находясь в изолированной келии, но перевод у всех получился идентичным. Отсюда возникла мысль о боговдохновенности С., к-рую разделял, в частн., Филон Александрийский. Однако блж. Иероним решительно отверг эту мысль. «Иное дело, - писал он, - быть пророком и иное быть переводчиком» (Против Руфина, II,26). Легенду же о келиях он прямо расценил как басню. Впрочем, в достоверности рассказа Аристея ни он, ни другие отцы и учители Церкви не сомневались. Другое освещение получила и причина создания С. По-видимому, она возникла в силу практических нужд иудеев диаспоры, мн. из к-рых стали забывать отеческий язык. Определ. роль сыграли здесь и миссионерские мотивы. Тем не менее в совр. библиологии после периода скептицизма установилось доверие к гл. фактам, изложенным в Послании.

Первоначально С. пользовалась большим авторитетом среди иудеев грекоязычного рассеяния. В Рус. Правосл. Церкви С. считается одним из наиболее авторитетных переводов. Существовала тенденция канонизировать её, подобно тому как католики канонизировали Вульгату (против этого выступил митр. Филарет Дроздов). Раздавались даже голоса, чтобы ВЗ переводился на рус. язык только с С. Однако ни переводчики Рос. библ. общества, ни участники син. перевода не пошли по этому пути. Син. перевод хотя и учитывал С., но в основу его лёг масоретский текст». 1Кор.10:33 – «так, как и я угождаю всем во всем, ища не своей пользы, но [пользы] многих, чтобы они спаслись».

Вопрос 3099: 16 т. В Библии указано, что книги в ней канонические. А кто устанавливал этот канон, почему мы доверяемся кому-то, даже не зная имён составлявших канон?

Ответ: Еврейский канон Ветхозаветных книг составлен масоретами, и потом святые отцы приняли книги сии, после тщательной их проверки. А Новый Завет из 27 книг не сразу был полностью принят, а постепенно добавлялись книги.

«Из т.н. Мураториева К. (ок.170) явствует, что на исходе 2 в. новозав. К. был уже в общих чертах завершён, хотя к нему ещё относили неск. книг, позднее отвергнутых (Послания ап.Павла к лаодикийцам и александрийцам, Апокалипсис Петра, «Пастырь» Герма), а Евр, Иак, 1-2 Петр, Иуд и Откр. отсутствовали. Климент Александрийский не только признавал 1 Петр, Иуд и Откр, но и причислял к канонич. «Пастырь» Герма, Варнавы послание, Проповедь Петра. Важнейшую критич. работу по уточнению К. предпринял Евсевий Кесарийский.

У свт. Афанасия В


Поделиться с друзьями:

Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...

Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...

Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...

Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.101 с.