Тема: Полисемия в корейском языке. — КиберПедия 

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...

Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...

Тема: Полисемия в корейском языке.

2017-09-26 825
Тема: Полисемия в корейском языке. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Цель урока: дать понятие явлению полисемии в корейском языке.

Опорные слова и понятия: сема, многозначность, метафорический перенос, перенос по функции, моносемия, метафора.

План:

1. Полисемия как явление языка

2. Понятие однозначности

3. Понятие многозначности

4. Понятие метафоры и метафорического переноса

5. Функциональный перенос

 

Изложение материала

Минимальной единицей речи является слово. Слово – это комплекс звуков или один звук, обладающий определённым, закреплённым языковой практикой общества значением и функционирующей как некое самостоятельное целое. Собственная функция слов в языке – это функция называется номинативная.

Конечно, номинативная в слове не связана с прямым отношением: данное слово – данная вещь. Так. Слово «книга» 책 может служить названием любой отдельной книге, но оно предназначено в языке для называния любых книг, целого класса вещей. Даже собственные имена не ограничиваются единичным отношением.

Значения слов – это их соотношения с элементами сознания, прежде всего с понятиями, а также с чувствами и воле изъявлениями. Это не значит, что каждому понятию соответствует определённое слово (у местоимений, например, нет прямого соотношения с понятиями), но любое понятие в любом языке может быть названо при помощи слов, поэтому основная функция слов – номинативная. Не называют понятия только междометия (они соотнесены только с чувствами и воле изъявлениями), но они и не являются настоящими словами.

Слово может быть однозначным (моносемичным): 날씨 – «погода», 책 – «книга», 예술 – «искусство», 춥다 – «холодный».

Однозначные слова разнообразны по морфологической структуре: глагол - «다르다» - «различается», имя существительное – «다름» - «разница, различие», имя прилагательное «다르다» - «разный, отличный», наречие – «달리» - «по-разному» и т.д.; слова с непроизводной – «집» - «дом» и производной основой «걸개» - «вешалка» (от «걸다» - «вешать»), сложные слова «돌다리» - «каменный мост», «올라가다» - «подниматься», «장거리» - «дальнее расстояние».

Термин, в идеале, стремится к однозначности, и большинство терминов являются однозначными: мед.: 위협 - «гастрит», 경색 - «инфаркт»; лит.: 비유 - «аллегория», лингвист.: 부 동사- «деепричастие», 명사 – «существительное» и др. Однозначные слова входят в разнообразные тематические группы – названия растений, представителей животного мира: 자작나무 - «береза», 문어 - «осьминоги» 까치 - «сорока» и др.; названия людей по роду деятельности; специальности: 화가 - «художник», 음악가 - «музыкант», 의사 - «врач».

Однако, большинство слов в корейском языке имеет несколько значений. Способность слова иметь не одно, а несколько значений называется многозначностью или полисемией (гр. Polysemos - многозначный) – 다의성, а слово называется многозначным – 다의어.

В момент возникновения слово всегда однозначно. Новое значение является результатом переносного употребления слова, когда название одного явления употребляется в качестве наименования другого. Предпосылкой для употребления слова в переносном значении является сходство явлений или их сменность, в следствие чего все значения многозначного слова связаны между собой. Несмотря на многозначность слово представляет собой семантическое единство, которое называется семантической структурой слова.

Невозможно четко классифицировать два значения слова как идентичные или различные.

К тому же невозможно точно определить сколько значений содержит какая-либо лексическая единица, так как разные значения могут быть близки, либо частично повторяться.

Следовательно, нелегко указать отличие между разными значениями. Так, глагол «есть», в словарях делится на: первоначальный, исходный 먹다 и производный значения: 소모하다 - «расходование» и 부식하다 - «насаждать». Но существует также различие между случаями использования глагола «есть» - 먹다 в выражениях 고기를 먹다 - «есть мясо», и 수프를 먹다 - «есть суп».

В первом случае подразумевается использование вилки и палочек, а во втором – использование ложки или то, что суп можно пить – 마시다.

Здесь можно заменить не только повторение значений 먹다 – «есть» и 마시다 – «пить», но и расширение значения 먹다 – «пить». То есть в корейском языке существует случай использования глагола 먹다 в выражении 물을 먹다, вместо 물을 마시다 – «пить воду», и даже в выражении 담배를 먹다 вместо 담배를 피우다 – «курить сигарету».

Слова как названия могут легко переходить с одной вещи на другую или на какой-либо признак этой вещи, на её часть. Поэтому вопрос о полисемии – это, прежде всего, вопрос номинации, т.е. перемены вещей при тождестве слова. Вопрос о сохранности и постоянстве понятия или его существенных признаков реализуется при полисемии по-разному. Первый вопрос полисемии: что такое прямое и что такое переносное значение? Переносное значение любого типа объяснимо (мотивировано) через прямое, но и прямое значение непроизводных слов данного языка, где это слово существует необъяснимо. Например, почему 시계의 손 – «стрелка часов» так называется? Потому, что эта часть часов, имеющая определённую функцию, схожа с человеческой рукой. А почему 사람의 손 – «рука человека», так называется, исходя из данного языка, объяснить нельзя. Непроизводные слова прямого значения в том или ином языке даны, но необъяснимы.

Метафорический перенос

Самый типичный случай переносного значения – метафора (от греч. Metaphora - перенос)

В основе метафорического переноса лежит сходство предметов, явлений в широком смысле этого слова: следовательно, метафорический перенос связан с сопоставлением и сравнением явлений. А новое значение у слова является результатом ассоциативных связей. Такой перенос может быть осуществлен на основе сходства внешних признаков: по форме, месторасположению предметов, цвету, вкусу, а также по сходству функций предметов и др. Это отчетливо можно увидеть на примере значений частей тела, таких как 손 - «рука», 발 - «ступня», 다리 - «нога», 귀 - «ухо», 눈 - «глаз».

Так, например, 손 может означать «стрелки часов», 귀 - «ушко иглы», 눈 - «картофельный глазок». Смысл этих значений в каких-либо выражениях, мы можем определить только в контексте. Но, например, значение слова 눈 - «картофельный глазок» существует не во всех языках. Так, в отличие от корейского, русского и английского языков, во французском языке такое значение этого слова отсутствует.

При метафорическом переносе значения меняется вещь, но понятие в целом не меняется: при всех метафорических изменениях какой-нибудь признак первоначального понятия остаётся.

Перенос по функции

Функциональный перенос имеет много общего с метафорой, так как он основан на сходстве. Однако, все же отличен от нее и имеет свое особое место в полисемии.

Главное отличие от метафоры переноса по функции состоит в том, что метафорический перенос основан на сходстве материальной характеристики: на цвете, форме, характере «зримых» движений, т.е. на совокупности непосредственно воспринимаемых органами чувств (особенно зрения) сходство того, с чего переносится название, на то, куда это название переносится.

При функциональном переносе общность не опирается на чисто материальное сходство: вещи могут быть совершенно разными и по форм, и по цвету, и т.д.

Одним из примеров переноса значения слова по функции в корейском языке может служить слово 다리 - «нога».

Это слово может использоваться в следующих сочетаниях:

사람의 다리 - «нога человека»,

책상의 다리 - «ножка стола».

При переносе названия по функции мы можем ещё более, чем при метафорическом, убедиться в том, что вещь меняется, а понятиесовершавшееся в донном слове, сохраняет кое-что из своих признаков и в отличие от метафоры, обязательный существенный признак, функциональный.

Какое-либо слово, имеющее два и более значений, т.е. обладающее полисемичностью, в тоже время при использовании в определённых сферах имеет общий смысл. Например, в корейском языке слово 손 означает:

신체의 일부 – часть тела

손과 팔의 총진 – общее название кисти и части руки от кисти до плеча.

일한 사람 – рабочий человек

교제 관계 – дружеские отношения

수와, 꾀 등 – способность хитрить и др.

Также иногда многозначные слова в разных языках могут иметь общее значение. Русское слово «язык», на корейскйи можно перевести как «혀, 언어, 말씨» (манера говорить, интонация, акцент). А корейское слово «길» можно перевести на русский язык как «дорога, улица, путь, жизнь, способ, путешествие».

Несмотря на то что у этих многозначных слов уже есть отдельные самостоятельные значения, понятия этих слов расширяются и число их значений увеличивается. Например, слово «길» в корейском языке теперь можно использовать в значении процесса мышления или действия какого-либо объекта.

При полисемии в предложении значения того или иного слова раскрывается в контексте. Например, значение слова 사람 - человек различно в следующих предложениях:

가. 사람은 두발로 걸어다시고, 더 나은 생활을 위해 항상 생각하고 노력한다 – Человек ходит на двух ногах, думает и прилагает усилия для того, чтобы жить.

나. 그 사람은 정말 존경할 만한 사람이야.

Он действительно уважаемый человек.

다. 그 사람은 좋지만 능력은 미지수야.

Человек он хороший, но не известно способный ли.

Здесь в примере 가, слово «사람» используется в прямом непроизводном значении, в примере 나, «사람» означает «이격» - личность, а в примере 다, слово «사람» говорит о характере – «성격».

Тот же принцип можно увидеть в следующих примерах.

가. 그 집이 크다.

Тот дом большой.

나. 민혜는 좋은 집과 혼인하였다.

Выйдя замуж, Мин Хе вошла в хорошую семью.

다. 아이들은 확 목한 집에서 자라야 한다.

Дети должны расти в дружной семье.

Здесь используется одно и тоже слово «집», но в примере 가 оно означает «здание», в примере 나 – «род», «социальное положение семьи», а в примере 다, «집» используется в значении «семья».

Таким образом, у иностранца, изучаюшего корейский язык, возникает проблема выбора необходимого значения слова, при этом большинство словарей содержит лишь некоторые, наиболее часто используемые значения многозначных слов.

Рассмотрим некоторые глаголы наиболее широко используемые в корейском языке.

Глагол «대다»

1. Выражает значение контакта между предметами благодаря какому-либо действующему лицу. В зависимости от контекста может быть заменён конкретными значениями: 말하다 - говорить, 마주하다 - находиться напротив, 맞추다 - прилаживать, подгонять, 계속하다 - продолжать. Выполняя роль суффикса, «- 대다» содержит в себе конкретные значения «만큼» - «настолько», «- 와 같이» - «так», выражает аспект интенсивности действия. Например, «울어대다» -сильно плакать.

2. В предложении, где '대다' использовались до указанного действия, то этот глагол означает сближение двух предметов, при этом выражая аспект результативности действия, совершаемого впрок. Если в предложении содержится условие возникновения указанного действия, то '대다' выступает в значении сокращения между предметами. Если же '대다' находится после совершения указанного действия – расстояние между предметами исчезает. Следовательно выражается значение «контакта».

<대다 1>:

(1) Непереходный глагол. Какое-либо действующее лицо сокращает расстояние между объектами или приближает время.

기차가 시간에 대다.

Поезд прибывает вовремя.

엄마가 아기 볼에 입술을 댄다.

Мама целует ребёнка в щёку.

(2) Переходный глагол. Какое-либо действующее лицо сближает объект и какой-либо предмет.

다른 사람에게 전화를 대어주다.

Звонит другому человеку.

배를 부두에 대다.

Подводить корабль к пристани (причаливать).

<대다 2>

Переходный глагол. Указывает на необходимость снабженияобъекта чем-либо.

논에 물을 대다. - Пустить воду на поле.

학비를 대다. – Заплатить за обучение.

<대다 3>

Суффикс. Выражает аспект интенсивности действия.

자동차를 거칠게 몰아대다. – Резко загонять машину.

정신 없이 술을 마셔댔다. – Напивался до беспамятства.

При рассмотрении данных примеров очевидно, что значение глагола '대다' раскрывается по-разному, в зависимости от контекста.

Та же проблема существует и при рассмотрении глагола 가다.

<가다 1>

(1) Непереходный глагол. Означает удаление от исходной точки к какому-либо объекту или цели.

미국으로 가다. - Ехать в Америку.

이사를 가다. – Переезжать.

(2) Выражает симпатию, интерес к чему-либо.

연화에 흥미가 가다.

Испытывать интерес к кино.

철수는 행선지에 짐작이 가다.

Чольсу думает о Хен Сон Чи.

국어공부에 애착이 가다.

Нравится изучать корейский язык.

(3) Выражает значение достижения какого-либо состояния или ситуации.

이 집은 시가로 1억이 가다.

Рыночная стоимость этого дома достигает 100 миллионов.

세종 대왕은 이조 오백 년 동안 으뜸가는 제왕이었다.

Династия короля Сечона в течение 500 лет была правящей.

(4) Течение времени.

겨울이 가고 봄이 왔다. – Зима прошла, наступила весна.

(5) Уклончиво выражает измерение предмета либо его исчезновение, смерть человека.

우유가 맛이 가다. - Молоко скисло.

그는 갔으니 이름은 남았다. – Он умер, но его имя осталось.

<가다 2>

Выражает возникновение чего-либо.

옷에 구김이 가다. – Одежда помялась.

그릇에 금이 가다. – На посуде появилась трещина.

<가다 3>

Выражает требование или необходимость.

이 일은 손 많이 가다.

К этой работе нужно приложить много усилий.

노력이 많이 가는 일.

Работа, требующая много усилий.

<가다 4>

Выражает продолжительность действия или поддержку.

이대로만 가면 승리할 것이다.

Только так можно победить.

그의 결심은 사흘을 가지 못한다.

Он три дня не может решиться.

В данных примерах слово '가다' имеет четыре совершенно разные по уровню использования значения. При этом одно из значений глагола, может использоваться в пяти различных случаях. Но такое положение создаёт большие трудности для изучения. Так как невозможно выделить главенствующее значение и невозможно описать различные значения этого глагола, соблюдая равенство между ними.

Глагол '보다'

При употреблении этого глагола в предложении. Его значение раскрывается в зависимости от контекста. Рассмотрим наиболее часто употребляемые значения глагола '보다'.

<보다 1>

Видеть какой-либо предмет.

영수가 시계를 보다. – Ёнсу смотрит на часы.

앞을 보고 걷다. – Идти, глядя вперёд.

<보다 2>

Выполнять или вести какое-либо дело.

사물을 보다. – Вести дело.

시험을 보다. – Сдавать экзамен.

<보다 3>

Достичь кокого-либо предмета.

사위를 보다. – Выдать дочь замуж.

결말을 보다. – Подводить итоги.

<보다 4>

Выражает отношение, основанное на оценке или характерности чего-либо.

나를 보고 참아라. – Глядя на меня, терпи.

체면 같은 걸 보지 말고 실속을 차려라.

Не заботься о внешних достоинствах, береги внутренее содержание.

<보다 5>

Испыитывать, терпеть трудности.

손해를 보다. – Нести убытки.

이익을 보다. – Получать пользу (прибыль).

Помимо приведённых выше пяти значений глагола <보다> существуют ещё два значения этого глагола, когда он выступает в роли вспомагательного глагола.

<조동사 1>

Выражает значение намерения, попытки.

이 음식을 먹어 보아라.

Попробуйте это блюдо.

지방의 회의원에 입후보해 보려고 합니다.

Собираюся выставить свою кандидатуру на выборы в члены местного законодательного органа.

<조동사 2>

Выражает предположение.

눈이 오려나 보다. – Кажется пойдёт дождь.

날씨가 추워지려나 보다. – Кажется похолодает.

Таким образом, хотя значение <보다 1> признано центральным, уровень значений <보다 2-5> и <보다 1> различен и они не могут иметь общего смысла. А обозначить каждое значение глагола '보다' в словаре как отдельное, является невозможным, что представляет проблему для изучающего корейский язык.

Глагол '서다'

Помимо прямого значения '서다' – вставать, стоять, существует множество производных значений этого слова.

<서다 1>

(1) Непереходный глагол. Дословно выражает значение: «Держать тело в прямом, вертикальном положнении»

선두에 서다. – Стоять во главе.

2열로 줄을 서다. – Встаньте в очередь двумя рядами.

(2) Становиться правильным, прямым.

거리 질서가 서다.

Соблюдать порядок на улице.

말에 조리가 서다.

Соблюдать логическую последовательность в речи.

<서다 2>

Выражает образование или появление чего-либа.

우리 골목이 큰 건물이 섰다.

В нашем переулке появилось большое здание.

영희는 뱃속에 아이가 서서 입덧을 한다.

Из-за беременности у Ёнхи болезненное состояние.

<서다 3>

Выражает остановку какого-либо действия.

기차가 서다. – Поезд стоит.

시계가 서다. – Часы стоят.

<서다 4>

Выражает значение выполнения кокого-либо действия.

주번을 서다. – Дежурить.

들러리를 서다. – Быть свидетелем на свадьбе.

Данные четыре значения глагола нельзя объединить в одно. В зависимости от контекста, это глагол может включать в себя самые различные значения. Для того, чтобы правильно перевести предложение, в котором используется данный глагол необходимы специальные толковые словари, также как и при переводе предложений с другими многозначными глаголами.

Ещё одним глаголом, который имеет несколько различных значений является глагол '들다'.

Рассмотрим некоторые значения глагола '들다'.

<들다 1>

(1) Непереходный глагол. Выражает следующие значения: «Войдя куда-либо, оставаться на короткое или длительное время»

어서 방으로 드세요.

Пожалуйста, заходите в комнату.

우리 일행은 어느 호텔에 들었다.

Наши спутники зашли в какой-то отель.

(2) Входить в какую-либо организацию, сферу или состояние.

너는 독서 서클에 들지 않겠니?

Ты не вступишь в кружок чтения?

옷에 물이 들었다.

Одежда промокла.

올해도 풍년이 들어야지.

И этот год должен быть урожайным.

<들다 2>

Выражает значение необходимости или использования.

잔치에 비용이 많이 들었다.

На банкет потребовались большие расходы.

음식은 공을 들어야 한다.

Для приготовления пищи должны быть приложены большие усилия.

<들다 3>

Выражает значение появления чего-либо прежде отсутствующего.

철이 들다. – Поумнеть.

이웃과 정이 들다. – Полюбить соседа.

가뭄이 들다. – Наступила засуха.

<들다 4>

Улучшить состояние или умение.

날이 들면 떠나자.

Наступит день и отправимся.

가위가 말을 잘 들어서 일을 빨리 끝냈다.

Хорошо работал, работу быстро закончил.

<들다 5>

Выражает значение попытки сделать что-либо (вспомогательный предикатив).

그는 폭력부터 쓰려 들었다.

Он не разбираясь был жесток с людьми.

나를 설득 하려 들지마.

Не пытайся меня убедить.

Данные пять значений глагола '들다' не имеют между собой связи, каждое из них самостоятельно. При этом, значения <들다 1> (1, 2) имеют более разнообразные возможности использования в языке. Они более гибкие, глагол <들다 1> может иметь большое количество значений.

 

Вопросы для контроля:

1. Что означают термины «полисемия» и «моносемия»?

2. Какие слова чаще встречаются в речи – однозначные или многозначные?

3. Что помогает избежать двусмысленности высказывания при употреблении многозначных слов?

4. Как происходит метафорический перенос?

5. Какие признаки предметов могут быть положены в основу метафоризации?

6. На чем основан метонимический перенос названия с одного предмета на другой?

Контрольные задания:

1. Подготовить сообщение о метафорическом переносе.

2. Подготовить сообщение о функциональном переносе.

Литература

1. 김 종택 (1992) 국어어휘론.

2. 노 대구 (2002) 한국어의회용의미론.

3. 박 영순 (1994) 한국어 의미론: 고려대학교 출판부.

4. 박 영순 (2003) 한국어 교육론.

5. 박 영순 (2004) 한국어 교육론.

6. 성 광수 (1999) 국어의 단어형성과 의미해석: 도서출판.

7. 신 은경, 김 춘주, 이경회 (2006) 한국어 어휘 연습.조판행.

8. 이 관규 (1999) 학교문법론.

9. 이 광호 (2004) 국어 어휘의미론.

10. 이 익섭 (1986) 국어학 개설.

11. 임 지룡 (1992) 국어 의미론: 탑출판사.

12. 임 지룡 (1997) 인지 의미론.

13. 최 전승, 최 재해 (1999) 국어학의 이해

14. А.А. Гируцкий «Введение в языкознание», Минск, 2003

15. М.И. Фомина «Современный русский язык», М., 1990

16. Э.В. Кузнецова «Лексикология русского языка», М., 1989

17. Д.Э. Розенталь «Современный русский язык», М., 1991

 

Лекция 3.


Поделиться с друзьями:

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...

Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...

Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.118 с.