Hundert Berliner Kinder auf der Verbrecherjagd — КиберПедия 

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...

Hundert Berliner Kinder auf der Verbrecherjagd

2017-08-26 252
Hundert Berliner Kinder auf der Verbrecherjagd 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

6 Und dann folgte ein ausführlich spannender Bericht über Emils Erlebnisse vom Bahnhof in Neustadt bis ins Berliner Polizeipräsidium. Frau Tischbein wurde richtig blass. Und die Zeitung raschelte, als wäre es windig. Und dabei waren die Fenster verschlossen. Der Herr konnte es kaum erwarten, dass sie den Artikel zu Ende las. Doch der war sehr lang und füllte fast die ganze erste Seite aus. Und mittendrin saß Emils Bild.

 

1 Endlich legte sie das Blatt beiséite (наконец она отложила газету в сторону), sah ihn an (поглядела на него: ansehen) und sagte: „Kaum ist er allein (едва он /остается/ один, стоит ему остаться одному), macht er solche Geschichten (/сразу/ делает такие истории: die Geschichte). Und ich hatte ihm so eingeschärft (а я так ему внушала: einschärfen; scharf - острый), auf die hundertvierzig Mark aufzupassen (быть внимательным, осторожным)! Wie konnte er nur so nachlässig sein (как он только мог быть так небрежен, неосмотрителен)! Als ob er nicht wüsste (будто бы он не знает), dass wir kein Geld zum Stehlenlassen übrig haben (что у нас нет денег в излишке для воров: „чтобы дать, позволить их украсть“)!“

2 „Er ist eben müde geworden (дело в том, что он устал: „он как раз стал уставшим“). Vielleicht hat ihn der Dieb sogar hypnotisiert (возможно, вор его даже загипнотизировал). Das soll vorkommen (такое, говорят, бывает: „это должно случаться“)“, meinte der Herr. „Aber finden Sie es denn nicht (но разве вы не находите) einfach bewundernswert (просто достойным восхищения: bewundern - восхищаться), wie sich die Jungen aus der Affäre gezogen haben (как мальчики выпутались из этого дела, из этого затруднительного положения: ziehen - тянуть)? Das war doch geniál (это ведь было гениально)! Das war doch einfach großartig (просто великолепно)! Einfach großartig war doch das (это ведь было просто великолепно)!“

3 „Das schon (да, конечно; так-то оно так: „это уж /так/“)“, sagte Frau Tischbein geschmeichelt (польщенная; schmeicheln - льстить). „Er ist schon ein kluger Junge (он действительно: „уж“ умный мальчик), mein Junge. Immer der Beste in der Klasse (всегда лучший в классе). Und fleißig dazu (прилежный к тому же). Aber bedenken Sie doch (но подумайте все же, примите все же во внимание), wenn ihm etwas zugestoßen wäre (если бы с ним что-нибудь случилось)! Mir stehen die Haare zu Berge (у меня волосы становятся дыбом: „к горе = горой“: der Berg), obwohl ja alles längst vorüber ist (хотя все уже давно позади). Nein, ich kann ihn nie mehr allein fahren lassen (я не могу его никогда больше отпускать ехать одного). Ich stürbe vor Angst (я бы умерла со страху, f: sterben).“

 

1 Endlich legte sie das Blatt beiseite, sah ihn an und sagte: „Kaum ist er allein, macht er solche Geschichten. Und ich hatte ihm so eingeschärft, auf die hundertvierzig Mark aufzupassen! Wie konnte er nur so nachlässig sein! Als ob er nicht wüsste, dass wir kein Geld zum Stehlenlassen übrig haben!“

2 „Er ist eben müde geworden. Vielleicht hat ihn der Dieb sogar hypnotisiert. Das soll vorkommen“, meinte der Herr. „Aber finden Sie es denn nicht einfach bewundernswert, wie sich die Jungen aus der Affäre gezogen haben? Das war doch genial! Das war doch einfach großartig! Einfach großartig war doch das!“

3 „Das schon“, sagte Frau Tischbein geschmeichelt. „Er ist schon ein kluger Junge, mein Junge. Immer der Beste in der Klasse. Und fleißig dazu. Aber bedenken Sie doch, wenn ihm etwas zugestoßen wäre! Mir stehen die Haare zu Berge, obwohl ja alles längst vorüber ist. Nein, ich kann ihn nie mehr allein fahren lassen. Ich stürbe vor Angst.“

 

1 „Sieht er genau so aus wie auf dem Bild (он выглядит точно так же, как на фотографии, n)?“ fragte der Herr.

2 Frau Tischbein betrachtete das Foto wieder (рассмотрела фотографию снова) und sagte: „Ja. Genau so. Gefällt er Ihnen (он вам нравится)?“

3 „Großartig!“ rief der Mann. „So ein richtiger Kerl (такой настоящий парень), aus dem später was werden wird (из которого позже нечто станет = выйдет толк).“

4 „Nur ein bisschen ordentlicher (только немножко аккуратнее) hinsetzen hätte er sich sollen (должен был бы он сесть)“, zankte (бранилась) die Mutter. „Das Jackett schlägt lauter Falten (на пиджаке образовалась масса складок: „пиджак бьет, выбивает = дает, образует сплошные складки: schlagen; die Falte). Er soll es stets aufknöpfen (он должен всегда: „постоянно“ расстегиваться: der Knopf - пуговица), bevor er sich setzt (прежде чем садиться). Aber er hört ja nicht (но он ведь не слушает)!“

5 „Wenn er keine größeren Fehler hat (если только у него нет бóльших недостатков)!“ lachte der Herr (рассмеялся господин).

6 „Nein, Fehler hat er eigentlich keine (недостатков у него, собственно, нет), mein Emil“, sagte Frau Tischbein und putzte sich vor Rührung die Nase (прочистила себе от растроганности, f нос; rühren - двигать, шевелить; растрогать) …

7 Dann stieg der Herr aus (потом господин вышел: aussteigen). Sie durfte die Zeitung behalten (ей было можно, было разрешено оставить газету себе) und las Emils Erlebnisse (читала приключения Эмиля) bis (до) Berlin-Friedrichstraße immer wieder (все время снова) = (перечитывала). Insgesamt elfmal (всего одиннадцать раз).

 

1 „Sieht er genau so aus wie auf dem Bild?“ fragte der Herr.

2 Frau Tischbein betrachtete das Foto wieder und sagte: „Ja. Genau so. Gefällt er Ihnen?“

3 „Großartig!“ rief der Mann. „So ein richtiger Kerl, aus dem später was werden wird.“

4 „Nur ein bisschen ordentlicher hinsetzen hätte er sich sollen“, zankte die Mutter. „Das Jackett schlägt lauter Falten. Er soll es stets aufknöpfen, bevor er sich setzt. Aber er hört ja nicht!“

5 „Wenn er keine größeren Fehler hat!“ lachte der Herr.

6 „Nein, Fehler hat er eigentlich keine, mein Emil“, sagte Frau Tischbein und putzte sich vor Rührung die Nase …

7 Dann stieg der Herr aus. Sie durfte die Zeitung behalten und las Emils Erlebnisse bis Berlin-Friedrichstraße immer wieder. Insgesamt elfmal.

 

1 Als sie in Berlin ankam (когда она прибыла в Берлин: ankommen), stand Emil schon auf dem Bahnsteig (Эмиль уже стоял на перроне, m: stehen). Er hatte der Mutter zu Ehren den guten Anzug an (в честь мамы на нем был хороший костюм: die Ehre - честь; anhaben - иметь надетым), fiel ihr um den Hals (бросился ей она шею: „упал ей вокруг шеи“: fallen) und rief: „Na, was sagst du nun (ну, что ты теперь скажешь)?“

2 „Sei nur nicht auch noch eingebildet (только не задавайся: „только не будь также еще /и/ возгордившимся: sich einbilden - воображать, возомнить о себе), du Lümmel (шалопай; олух)!“

3 „Ach, Frau Tischbein“, sagte er und hakte sich bei ihr unter (взял ее под руку: „подцепился крючком у нее, при ней снизу“: der Haken - крючок), „ich freue mich ja so enórm (я ведь так страшно: „огромно“ рад), dass du hier bist (что ты здесь).“

4 „Besser ist dein Anzug bei der Verbrecherjagd auch nicht geworden (лучше твой костюм, m при погоне, f за преступником также не стал: werden)“, meinte die Mutter. Aber es klang nicht etwa böse (но это прозвучало вовсе не зло: klingen).

5 „Wenn du willst (если хочешь), krieg' ich einen neuen Anzug (я получу новый костюм).“

6 „Von wem denn (от кого же)?“

7 „Ein Kaufhaus will mir und dem Professor und Gustav neue Anzüge schenken (один магазин, торговый дом хочеть мне, Профессору и Густаву подарить новые костюмы) und in den Zeitungen annoncieren (объявить в газетах: die Zeitung), dass wir Detektive nur bei ihnen neue Anzüge kaufen (что мы, сыщики, только у них покупаем новые костюмы). Das ist eine Reklame, verstehst du (понимаешь)?“

8 „Ja, ich verstehe (понимаю).“

9 „Aber wir werden wahrscheinlich ablehnen (но мы, вероятно, отклоним), obwohl wir statt der langweiligen Anzüge auch jeder 'nen Fußball kriegen könnten (хотя мы вместо скучных костюмов также каждый мог бы получить футбольный мяч)“, erzählte Emil großspurig (рассказывал Эмиль заносчиво: großspurig - самонадеянно, дерзко; die Spur - след). „Denn weißt du (так как, знаешь), wir finden den Rummel (мы находим суету, шумиху), den man um uns macht (которую вокруг нас делают), reichlich albern (весьма глупой). Die Erwachsenen können so was (взрослые могут такое вот = подобные вещи), von uns aus (нам-то что, ради бога: „от нас“), ja ruhig tun (спокойно делать). Die sind nun mal so komisch (такие уж они странные, чудные). Aber Kinder sollten es bleiben lassen (но детям лучше бы этим не заниматься: „должны бы это оставить“).“

10 „Bravo!“ sagte die Mutter.

 

1 Als sie in Berlin ankam, stand Emil schon auf dem Bahnsteig. Er hatte der Mutter zu Ehren den guten Anzug an, fiel ihr um den Hals und rief: „Na, was sagst du nun?“

2 „Sei nur nicht auch noch eingebildet, du Lümmel!“

3 „Ach, Frau Tischbein“, sagte er und hakte sich bei ihr unter, „ich freue mich ja so enorm, dass du hier bist.“

4 „Besser ist dein Anzug bei der Verbrecherjagd auch nicht geworden“, meinte die Mutter. Aber es klang nicht etwa böse.

5 „Wenn du willst, krieg' ich einen neuen Anzug.“

6 „Von wem denn?“

7 „Ein Kaufhaus will mir und dem Professor und Gustav neue Anzüge schenken und in den Zeitungen annoncieren, dass wir Detektive nur bei ihnen neue Anzüge kaufen. Das ist eine Reklame, verstehst du?“

8 „Ja, ich verstehe.“

9 „Aber wir werden wahrscheinlich ablehnen, obwohl wir statt der langweiligen Anzüge auch jeder 'nen Fußball kriegen könnten“, erzählte Emil großspurig. „Denn weißt du, wir finden den Rummel, den man um uns macht, reichlich albern. Die Erwachsenen können so was, von uns aus, ja ruhig tun. Die sind nun mal so komisch. Aber Kinder sollten es bleiben lassen.“

10 „Bravo!“ sagte die Mutter.

 

1 „Das Geld hat Onkel Heimbold eingeschlossen (деньги дядя спрятал: schließen - запирать на замок). Tausend Mark. Ist das nicht herrlich (не великолепно ли)? Vor allen Dingen (прежде всего: „перед всеми вещами“: das Ding) kaufen wir dir eine elektrische Haartrockenanlage (мы купим тебе электрическую сушилку для волос: das Haar - волос, волосы + trocken - сухой + die Anlage - приспособление). Und einen Wintermantel (зимнее пальто), innen mit Pelz gefüttert (внутри подбитое мехом, m). Und mir (а мне)? Das muss ich mir erst überlégen (это я должен сначала обдумать). Vielleicht doch einen Fußball (может быть, все же футбольный мяч). Oder einen Fotografenapparat (или фотоаппарат). Mal sehn (посмотрим).“

2 „Ich dachte schon (а я думала: „я уж думала“: denken), wir sollten das Geld lieber aufheben (/что/ мы должны бы деньги лучше сберечь: aufheben - поднимать; сохранять, прятать) und zur Bank bringen (отнести в банк). Später kannst du es sicher mal sehr gut brauchen (позже они наверняка тебе очень пригодятся).“

3 „Nein, du kriegst den Trockenapparat und den warmen Mantel (ты получишь сушильный аппарат и теплое пальто). Was übrig bleibt (что останется сверх, в излишке), können wir ja wegbringen (мы можем и отнести), wenn du willst (если хочешь).“

4 „Wir sprechen noch darüber (мы еще поговорим об этом)“, sagte die Mutter und drückte seinen Arm (сжала его локоть: „руку - до кисти “).

5 „Weißt du schon (ты уже знаешь), dass in allen Zeitungen Fotos von mir sind (что во всех газетах: die Zeitung - мои фотографии: das Foto)? Und lange Artíkel über mich (длинные статьи обо мне)?“

6 „Einen hab' ich schon im Zug gelesen (одну я уже прочитала в поезде, m). Ich war erst sehr unruhig (я была сначала очень беспокойна), Emil! Ist dir gar nichts geschehen (с тобой ничего не случилось)?“

7 „Keine Spur (вовсе нет: „ни следа“). Es war wunderbar (это было чудесно)! Na, ich erzähle dir alles noch ganz genau (расскажу тебе все еще совершенно точно). Erst musst du aber meine Freunde begrüßen (но сначала ты должна поприветствовать моих друзей).“

8 „Wo sind sie denn (где же они)?“

9 „In der Schumannstraße. Bei Tante Martha (у тети Марты). Sie hat gleich gestern (она сразу вчера) Apfelkuchen gebacken (яблочный пирог, m испекла). Und dann haben wir die ganze Bande eingeladen (а потом мы пригласили всю компанию: einladen). Sie sitzen jetzt zu Hause und machen Krach (они сидят сейчас дома и шумят = веселятся).“

 

1 „Das Geld hat Onkel Heimbold eingeschlossen. Tausend Mark. Ist das nicht herrlich? Vor allen Dingen kaufen wir dir eine elektrische Haartrockenanlage. Und einen Wintermantel, innen mit Pelz gefüttert. Und mir? Das muss ich mir erst überlegen. Vielleicht doch einen Fußball. Oder einen Fotografenapparat. Mal sehn.“

2 „Ich dachte schon, wir sollten das Geld lieber aufheben und zur Bank bringen. Später kannst du es sicher mal sehr gut brauchen.“

3 „Nein, du kriegst den Trockenapparat und den warmen Mantel. Was übrig bleibt, können wir ja wegbringen, wenn du willst.“

4 „Wir sprechen noch darüber“, sagte die Mutter und drückte seinen Arm.

5 „Weißt du schon, dass in allen Zeitungen Fotos von mir sind? Und lange Artikel über mich?“

6 „Einen hab' ich schon im Zug gelesen. Ich war erst sehr unruhig, Emil! Ist dir gar nichts geschehen?“

7 „Keine Spur. Es war wunderbar! Na, ich erzähle dir alles noch ganz genau. Erst musst du aber meine Freunde begrüßen.“

8 „Wo sind sie denn?“

9 „In der Schumannstraße. Bei Tante Martha. Sie hat gleich gestern Apfelkuchen gebacken. Und dann haben wir die ganze Bande eingeladen. Sie sitzen jetzt zu Hause und machen Krach.“

 

1 Bei Heimbolds war wirklich ein toller Betrieb (у Геймбольдов действительно было большое оживление). Alle waren sie da (все они были здесь): Gustav, der Professor, Krummbiegel, die Gebrüder Mittenzwey, Gerold, Friedrich der Erste, Traugott, der kleine Dienstag und wie sie hießen (и как их там только не звали = многие другие). Die Stühle reichten kaum (стульев едва хватало, не хватало: der Stuhl).

2 Pony Hütchen ging mit einer großen Kanne (ходила с большим чайником) von einem zum andern (от одного к другому) und schenkte heiße Schokoláde ein (наливала: einschenken горячий шоколад, какао). Und Tante Marthas Apfelkuchen (а яблочный пирог, m тети Марты) war ein Gedicht (это было стихотворение, n: „был стихотворением“)! Die Großmutter saß auf dem Sofa (бабушка сидела на кушетке), lachte und schien zehn Jahre jünger (смеялась и казалась: scheinen моложе на десять лет: das Jahr).

3 Als Emil mit seiner Mutter kam (когда Эмиль пришел со своей матерью), gab's eine große Begrüßung (было: „имелось“ большое = шумное приветствие). Jeder Junge gab Frau Tischbein die Hand (каждый мальчик пожал: „дал“ госпоже Тишбайн руку). Und sie bedankte sich bei allen (поблагодарила всех), dass sie ihrem Emil so geholfen hatten (что они так помогли ее Эмилю: helfen).

4 „Also (итак)!“ sagte der dann (сказал он тогда), „die Anzüge oder Fußbälle (костюмы или мячи), die nehmen wir nicht (их мы не берем). Wir lassen mit uns keine Reklame machen (мы не дадим, не позволим делать с нами рекламу). Einverstanden (согласны)?“

5 „Einverstanden!“ rief Gustav und hupte, dass Tante Marthas Blumentöpfe klapperten (так что цветочные горшки: die Blume + der Topf тети Марты задребезжали: „застучали“).

 

1 Bei Heimbolds war wirklich ein toller Betrieb. Alle waren sie da: Gustav, der Professor, Krummbiegel, die Gebrüder Mittenzwey, Gerold, Friedrich der Erste, Traugott, der kleine Dienstag und wie sie hießen. Die Stühle reichten kaum.

2 Pony Hütchen ging mit einer großen Kanne von einem zum andern und schenkte heiße Schokolade ein. Und Tante Marthas Apfelkuchen war ein Gedicht! Die Großmutter saß auf dem Sofa, lachte und schien zehn Jahre jünger.

3 Als Emil mit seiner Mutter kam, gab's eine große Begrüßung. Jeder Junge gab Frau Tischbein die Hand. Und sie bedankte sich bei allen, dass sie ihrem Emil so geholfen hatten.

4 „Also!“ sagte der dann, „die Anzüge oder Fußbälle, die nehmen wir nicht. Wir lassen mit uns keine Reklame machen. Einverstanden?“

5 „Einverstanden!“ rief Gustav und hupte, dass Tante Marthas Blumentöpfe klapperten.

 

1 Dann klopfte die Großmutter mit dem Löffel an ihre goldne Tasse (затем бабушка постучала ложкой, m по своей золотой чашке), stand auf (встала: aufstehen) und sagte: „Nun hört mal gut zu (теперь послушайте-ка хорошенько), ihr Kadetten (вы молодцы). Ich will nämlich eine Rede halten (дело в том, что я хочу держать речь). Also, bildet euch bloß nichts ein (не воображайте себе только ничего: sich etwas einbilden)! Ich lobe euch nicht (я вас не хвалю). Die andern haben euch ganz verrückt gemacht (другие вас сделали совсем сумасшедшими = вас и без меня захвалили). Da tu ich nicht mit (тут я не участвую, в этом я не буду участвовать = от меня этого не ждите: tun - делать, mittun - делать совместно, участвовать). Nein, da tu ich nicht mit!“

2 Die Kinder waren ganz still geworden (дети стали совсем тихими = притихли) und wagten nicht einmal (даже не смели), weiter zu kauen (дальше жевать = продолжать жевать).

3 „Hinter einem Dieb herschleichen (красться вслед за вором)“, fuhr die Großmutter fort (продолжила бабушка: fortfahren), „und ihn mit hundert Jungen einfangen (и его поймать с сотней мальчиков) - na, das ist keine große Kunst (это не большое искусство). Kränkt euch das (вас это обижает), ihr Genossen (товарищи: der Genósse = приятели)? Aber es sitzt einer unter euch (но среди вас сидит один), der wäre auch gerne (который тоже бы охотно) auf den Zehenspitzen (на цыпочках: die Zehe - палец ноги + die Spitze - кончик) hinter Herrn Grundeis hergestiegen (за господином Грундайсом поднялся бы, проследовал: steigen - подниматься). Der hätte auch gerne als grüner Liftboy im Hotel rumspioniert (тоже бы охотно пошпионил в гостинице в качестве зеленого мальчика-лифтера). Aber er blieb zu Hause (но он остался дома), weil er das einmal übernommen hatte (потому что взялся за это: „перенял эту /обязанность/“: übernéhmen), jawohl, weil er das einmal übernommen hatte.“

4 Alle blickten den kleinen Dienstag an (все посмотрели на маленького Вторника). Der hatte einen himbeerroten Kopf (у него была малиново-красная голова; die Himbeere - малина; die Beere - ягода) und schämte sich (стыдился, смущался).

 

1 Dann klopfte die Großmutter mit dem Löffel an ihre goldne Tasse, stand auf und sagte: „Nun hört mal gut zu, ihr Kadetten. Ich will nämlich eine Rede halten. Also, bildet euch bloß nichts ein! Ich lobe euch nicht. Die andern haben euch ganz verrückt gemacht. Da tu ich nicht mit. Nein, da tu ich nicht mit!“


Поделиться с друзьями:

Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...

Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.047 с.