Der Kassierer hielt das Geld gegen das Licht. Den anderen stockte der Atem. — КиберПедия 

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...

Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначен­ные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...

Der Kassierer hielt das Geld gegen das Licht. Den anderen stockte der Atem.

2017-08-26 247
Der Kassierer hielt das Geld gegen das Licht. Den anderen stockte der Atem. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

8 Der Dieb trat einen Schritt zurück.

9 Der Bankvorsteher trommelte nervös auf dem Tisch herum.

10 „Der Junge hat Recht“, schrie der Kassierer, blass vor Erregung. „In den Scheinen sind tatsächlich Nadelstiche!“

11 „Und hier ist auch die Nadel dazu“, sagte Emil und legte die Stecknadel stolz auf den Tisch. „Gestochen habe ich mich auch.“

 

1 Da drehte sich der Dieb blitzschnell um (тут вор молниеносно развернулся), stieß die Jungen links und rechts zur Seite (оттолкнул мальчиков слева и справа в сторону: stoßen), dass sie hinfielen (так что они попадали: hinfallen, fallen - падать), rannte durch den Raum (пробежал через помещение: rennen), riss die Tür auf (рванул, распахнул рывком дверь; aufreißen) und war weg (и скрылся, убежал: „был прочь“).

2 „Ihm nach (за ним вслед)!“ schrie der Bankvorsteher (закричал управляющий: schreien).

3 Alles lief nach der Tür (все побежали к двери: laufen).

4 Als man auf die Straße kam (когда оказались на улице), war der Dieb schon von mindestens zwanzig Jungen umklámmert (вор был уже схвачен, обхвачен по меньшей мере двадцатью мальчиками; die Klammer - скоба, зажим). Sie hielten ihn an den Beinen (они держали: halten его за ноги: das Bein). Sie hingen an seinen Armen (они висели: hängen на его руках: der Arm). Sie zerrten an seinem Jackett (они вцепились в его пиджак, n: zerren - дергать, рвать, тащить). Er ruderte wie verrückt (греб = размахивал руками как сумасшедший).

5 Aber die Jungen ließen nicht locker (но мальчики не выпускали его: locker - неплотный, расшатанный; locker lassen - оставлять распущенным /ремень/, отпускать).

6 Und dann kam auch schon ein Schupo im Dauerlauf daher (а затем уже по улице к ним бежал полицейский), den Pony Hütchen mit ihrem kleinen Rade geholt hatte (которого позвала: „достала“ Пони Шапочка на своем маленьком велосипеде: das Rad). Und der Bankvorsteher forderte ihn ernst auf (серьезно потребовал от него: auffordern), den Mann (человека), der sowohl Grundeis wie auch Müller hieße (которого звали как Грундайс, так и Мюллер), festzunehmen (задержать, арестовать; fest - крепко). Denn er sei, wahrscheinlich, ein Eisenbahndieb (так как он, вероятно, является железнодорожным вором).

7 Der Kassierer nahm sich Urlaub (кассир отпросился с работы: „взял себе отпуск, m“), holte das Geld und die Stecknadel (сходил за деньгами и булавкой: „достал, принес“) und ging mit (пошел вместе /с Эмилем/: mitgehen). Na, es war ein toller Aufzug (ну, это было удивительное: „сумасшедшее, здоровское“ шествие)! Der Schutzmann (постовой, полицейский: der Schutz - защита), der Bankbeamte (служащий банка), der Dieb in der Mitte (вор в середине), und hinterher (за ними вслед) neunzig bis hundert Kinder (от девяноста до ста детей)! So zogen sie zur Wache (так они прошли: ziehen до полицейского участка: „до поста“).

8 Pony Hütchen fuhr auf ihrem kleinen vernickelten Fahrrade nebenher (ехала на своем маленьком никелированном велосипеде возле них), nickte dem glücklichen Vetter Emil zu (кивала счастливому кузену) und rief: „Emil, mein Junge (мальчик мой)! Ich fahre rasch nach Hause (поеду быстро домой) und erzähle dort das ganze Theater (расскажу там весь этот театр).“

9 Der Junge nickte zurück (кивнул в ответ: „назад“) und sagte: Zum Mittagessen bin ich zu Hause (к обеду я буду дома: der Mittag - полдень + das Essen - еда)! Grüße schön (передай большой привет: „приветствуй хорошо, как следует“)!“

10 Pony Hütchen rief noch (крикнула еще): „Wisst ihr (вы знаете), wie ihr ausseht (как вы выглядите)? Wie ein großer Schulaufzug (как большая школьная процессия)!“ Dann bog sie (затем она завернула: biegen), heftig klingelnd (сильно звоня), um die Ecke (за угол).

 

1 Da drehte sich der Dieb blitzschnell um, stieß die Jungen links und rechts zur Seite, dass sie hin fielen, rannte durch den Raum, riss die Tür auf und war weg.

2 „Ihm nach!“ schrie der Bankvorsteher.

3 Alles lief nach der Tür.

4 Als man auf die Straße kam, war der Dieb schon von mindestens zwanzig Jungen umklammert. Sie hielten ihn an den Beinen. Sie hingen an seinen Armen. Sie zerrten an seinem Jackett. Er ruderte wie verrückt.

5 Aber die Jungen ließen nicht locker.

6 Und dann kam auch schon ein Schupo im Dauerlauf daher, den Pony Hütchen mit ihrem kleinen Rade geholt hatte. Und der Bankvorsteher forderte ihn ernst auf, den Mann, der sowohl Grundeis wie auch Müller hieße, festzunehmen. Denn er sei, wahrscheinlich, ein Eisenbahndieb.

7 Der Kassierer nahm sich Urlaub, holte das Geld und die Stecknadel und ging mit. Na, es war ein toller Aufzug! Der Schutzmann, der Bankbeamte, der Dieb in der Mitte, und hinterher neunzig bis hundert Kinder! So zogen sie zur Wache.

8 Pony Hütchen fuhr auf ihrem kleinen vernickelten Fahrrade nebenher, nickte dem glücklichen Vetter Emil zu und rief: „Emil, mein Junge! Ich fahre rasch nach Hause und erzähle dort das ganze Theater.“

9 Der Junge nickte zurück und sagte: Zum Mittagessen bin ich zu Hause! Grüße schön!“

10 Pony Hütchen rief noch: „Wisst ihr, wie ihr ausseht? Wie ein großer Schulaufzug!“ Dann bog sie, heftig klingelnd, um die Ecke.

 

Fünfzehntes Kapitel (пятнадцатая глава)

 

Emil besucht das Polizeipräsidium (Эмиль посещает полицейское управление)

 

1 Der Zug marschierte zur nächsten Polizeiwache (шествие прошагало до ближайшего полицейского участка). Der Schupo meldete einem Wachtmeister (постовой доложил вахмистру = унтер-офицеру полиции), was geschehen sei (что произошло). Emil ergänzte den Bericht (дополнил сообщение). Dann musste er sagen (затем он должен был сказать), wann und wo er geboren wurde (когда и где он был рожден), wie er heiße und wo er wohne (как его зовут и где он живет). Und der Wachtmeister schrieb alles auf (все записал: aufschreiben). Mit Tinte (чернилами, f).

2 „Und wie heißen Sie (а как Вас зовут)?“ fragte er den Dieb (спросил он вора).

3 „Herbert Kießling“, sagte der Kerl.

4 Da mussten die Jungen - Emil, Gustav und der Professor - laut lachen (тут мальчики должны были громко рассмеяться). Und der Bankbeamte (банковский служащий), der dem Wachtmeister die hundertvierzig Mark übergében hatte (который передал вахмистру сто сорок марок), schloss sich ihnen an (присоединился к ним: sich anschließen).

5 „Mensch, so eine Rübe (вот нахальство: „такая свекла, репа = голова“: eine freche Rübe - грубиян)!“ rief Gustav. „Erst hieß er (сперва его звали) Grundeis. Dann (затем) hieß er Müller. Jetzt heißt er (теперь его зовут) Kießling! Nun bin ich ja bloß gespannt (теперь мне любопытно: „я напряжен, натянут“), wie er in Wirklichkeit heißt (как его в действительности, f зовут)!“

6 „Ruhe (тихо: „спокойствие, f“)!“ knurrte (пробурчал) der Wachtmeister. „Das kriegen wir auch noch raus (это мы также еще выясним: „получим наружу“).“

7 Herr Grundeis-Müller-Kießling nannte (назвал: nennen) daraufhin (вслед затем, сразу после этого) seine augenblickliche Adresse (свой нынешний адрес: der Augenblick - мгновение, данный момент), das Hotel Kreid. Dann den Geburtstag (затем день рождения; die Geburt - рождение) und seine Heimat (свою родину), Ausweispapiere habe er keine (/сказал, что/ документов, удостоверяющих личность, у него нет).

8 „Und wo waren Sie gestern (а где вы были вчера)?“ fragte der Wachtmeister.

9 „In Groß-Grünau“, erklärte der Dieb.

10 „Das ist bestimmt schon wieder gelogen (это определенно уж снова соврано: lügen)“, rief (крикнул: rufen) der Professor.

11 „Ruhe!“ knurrte der Wachtmeister. „Das kriegen wir auch noch raus.“

12 Der Bankbeamte erkundigte sich (банковский служащий осведомился), ob er gehen dürfe (не может ли он уйти). Dann wurden noch seine Personálien notiert (потом были еще записаны его личные данные). Er klopfte Emil freundlich auf die Schulter (похлопал Эмиля дружелюбно по плечу) und verschwand (исчез: verschwinden).

 

1 Der Zug marschierte zur nächsten Polizeiwache. Der Schupo meldete einem Wachtmeister, was geschehen sei. Emil ergänzte den Bericht. Dann musste er sagen, wann und wo er geboren wurde, wie er heiße und wo er wohne. Und der Wachtmeister schrieb alles auf. Mit Tinte.

2 „Und wie heißen Sie?“ fragte er den Dieb.

3 „Herbert Kießling“, sagte der Kerl.

4 Da mussten die Jungen - Emil, Gustav und der Professor - laut lachen. Und der Bankbeamte, der dem Wachtmeister die hundertvierzig Mark übergeben hatte, schloss sich ihnen an.

5 „Mensch, so eine Rübe!“ rief Gustav. „Erst hieß er Grundeis. Dann hieß er Müller. Jetzt heißt er Kießling! Nun bin ich ja bloß gespannt, wie er in Wirklichkeit heißt!“

6 „Ruhe!“ knurrte der Wachtmeister. „Das kriegen wir auch noch raus.“

7 Herr Grundeis-Müller-Kießling nannte daraufhin seine augenblickliche Adresse, das Hotel Kreid. Dann den Geburtstag und seine Heimat, Ausweispapiere habe er keine.

8 „Und wo waren Sie gestern?“ fragte der Wachtmeister.

9 „In Groß-Grünau“, erklärte der Dieb.

10 „Das ist bestimmt schon wieder gelogen“, rief der Professor.

11 „Ruhe!“ knurrte der Wachtmeister. „Das kriegen wir auch noch raus.“

12 Der Bankbeamte erkundigte sich, ob er gehen dürfe. Dann wurden noch seine Personalien notiert. Er klopfte Emil freundlich auf die Schulter und verschwand.

 

1 „Haben Sie gestern Nachmittag dem Realschüler Emil Tischbein aus Neustadt im Berliner Zuge hundertvierzig Mark gestohlen (вы вчера послеполудня у ученика реального училища Эмиля Тишбайна из Нейштадта в берлинском поезде сто сорок марок украли: stehlen), Kießling?“ fragte der Wachtmeister.

2 „Jawohl (это так, так точно)“, sagte der Dieb düster (мрачно). „Ich weiß auch nicht (даже не знаю), das kam so plötzlich (это вышло так неожиданно, внезапно). Der Junge lag in der Ecke und schlief (мальчик лежал: liegen в углу и спал: schlafen). Und da fiel ihm das Kuvert heraus (и тут у него выпал конверт: „упал сюда-наружу“: herausfallen; fallen - падать). Und da hob ich es auf (тут я его поднял: aufheben; heben - поднимать) und wollte bloß mal nachsehen (хотел только посмотреть), was drin wäre (что внутри). Und weil ich gerade kein Geld hätte (и поскольку у меня как раз не было денег, n) …“

3 „So ein Schwindler (такой мошенник, обманщик)!“ rief Emil. „Ich hatte das Geld in der Jackentasche festgesteckt (я приколол деньги в кармане курточки). Es konnte gar nicht herausfallen (они вовсе не могли выпасть)!“

4 „Und so nötig hat (и так необходимо) er's bestimmt nicht gebraucht (он в них, конечно, не нуждался) = (они не были ему нужны позарез). Sonst hätte er Emils Geld nicht noch vollzählig in der Tasche gehabt (иначе бы он не имел бы деньги Эмиля нерастраченными в кармане: voll - полный + die Zahl - число). Er hat doch unterdéssen (ему же еще между тем) Auto und Eier im Glas bezahlen müssen (нужно было оплатить такси, n и яйца: das Ei в стаканчике, n)“, bemerkte (заметил) der Professor.

5 „Ruhe!“ knurrte der Wachtmeister. „Das kriegen wir auch noch raus.“

6 Und er notierte alles (записал все), was erzählt wurde (что было рассказано).

7 „Könnten Sie mich vielleicht (не могли бы вы меня, может быть) auf freien Fuß setzen (выпустить, отпустить: „посадить, поставить на свободную ногу“), Herr Wachtmeister?“ fragte der Dieb und schielte (стал косить = даже глаза зажмурил) vor lauter Höflichkeit (от крайней вежливости, f, от избытка вежливости: „от сплошной вежливости“). „Ich hab' ja den Diebstahl zugegeben (я ведь признался: zugeben в краже). Und wo ich wohne, wissen Sie auch (а где я живу, вы тоже знаете). Ich habe geschäftlich in Berlin zu tun (у меня есть дела в Берлине: „мне нужно /кое-что/ сделать деловое, по-деловому“; das Geschäft - бизнес; магазин) und möchte ein paar Gänge erledigen (хочу кое- куда сходить: „уладить, сделать несколько хождений“: der Gang).“

 

1 „Haben Sie gestern Nachmittag dem Realschüler Emil Tischbein aus Neustadt im Berliner Zuge hundertvierzig Mark gestohlen, Kießling?“ fragte der Wachtmeister.

2 „Jawohl“, sagte der Dieb düster. „Ich weiß auch nicht, das kam so plötzlich. Der Junge lag in der Ecke und schlief. Und da fiel ihm das Kuvert heraus. Und da hob ich es auf und wollte bloß mal nachsehen, was drin wäre. Und weil ich gerade kein Geld hätte …“

3 „So ein Schwindler!“ rief Emil. „Ich hatte das Geld in der Jackentasche festgesteckt. Es konnte gar nicht herausfallen!“

4 „Und so nötig hat er's bestimmt nicht gebraucht. Sonst hätte er Emils Geld nicht noch vollzählig in der Tasche gehabt. Er hat doch unterdessen Auto und Eier im Glas bezahlen müssen“, bemerkte der Professor.

5 „Ruhe!“ knurrte der Wachtmeister. „Das kriegen wir auch noch raus.“

6 Und er notierte alles, was erzählt wurde.

7 „Könnten Sie mich vielleicht auf freien Fuß setzen, Herr Wachtmeister?“ fragte der Dieb und schielte vor lauter Höflichkeit. „Ich hab' ja den Diebstahl zugegeben. Und wo ich wohne, wissen Sie auch. Ich habe geschäftlich in Berlin zu tun und möchte ein paar Gänge erledigen.“

 

1 „Dass ich nicht lache (не смешите меня: „чтобы я не рассмеялся“)!“ sagte der Wachtmeister ernst (серьезно) und rief das Polizeipräsidium an (позвонил в Управление полиции: anrufen): Es solle einen Wagen schicken (чтобы они прислали машину); in seinem Revíer sei ein Eisenbahndieb gefasst worden (в его участке схвачен железнодорожный вор: fassen - хватать, ловить).

2 „Wann kriege ich denn mein Geld (когда же я получу мои деньги)?“ fragte Emil besorgt (озабоченно).

3 „Im Polizeipräsidium“, sagte der Wachtmeister. „Ihr fahrt jetzt gleich hinüber (вы сейчас сразу поедете туда: „туда-через“). Und dort wird sich alles finden (там во всем разберутся: „там все найдется, встанет на свои места“).“

4 „Emil, Mensch!“ flüsterte (прошептал) Gustav, „nun musst du (теперь ты должен = тебе нужно поехать) in der Grünen Minna (в зеленой Минне = в полицейской машине) zum Alex (на Алекс = площадь Александерплац)!“

5 „Quatsch (чепуха)!“ sagte der Wachtmeister. „Hast du Geld (у тебя есть деньги), Tischbein?“

6 „Jawohl (да, так точно)!“ erklärte (сказал, заявил) Emil. „Die Jungen haben gestern gesammelt (мальчики вчера собрали). Und der Portier aus dem Hotel Kreid hat mir zehn Mark geborgt (одолжил мне десять марок).“

7 „Die reinsten Detektive (чистейшие = настоящие, форменные, чистой воды сыщики)! Ihr verfluchten Kerle (вы проклятые парни = черт вас побери)!“ knurrte (пробурчал) der Wachtmeister. Doch das Knurren klang sehr gutmütig (но бурчание звучало очень добродушно). „Also (итак) Tischbein, du fährst mit der Untergrundbahn (ты поедешь на метро) zum Alexanderplatz und meldest dich (доложишь о себе, заявишься) bei (у) Kriminálwachtmeister Lurje. Das Weitere wirst du dann schon merken (дальнейшее ты уж потом сам заметишь = что будет дальше, сам увидишь). Auch dein Geld kriegst du dort wieder (и деньги ты там получишь обратно).“

8 „Darf ich erst dem Portier die zehn Mark zurückbringen (можно я сначала отнесу обратно портье десять марок)?“ erkundigte sich (спросил, осведомился) Emil.

9 „Natürlich (конечно).“

 

1 „Dass ich nicht lache!“ sagte der Wachtmeister ernst und rief das Polizeipräsidium an: Es solle einen Wagen schicken; in seinem Revier sei ein Eisenbahndieb gefasst worden.

2 „Wann kriege ich denn mein Geld?“ fragte Emil besorgt.

3 „Im Polizeipräsidium“, sagte der Wachtmeister. „Ihr fahrt jetzt gleich hinüber. Und dort wird sich alles finden.“

4 „Emil, Mensch!“ flüsterte Gustav, „nun musst du in der Grünen Minna zum Alex!“

5 „Quatsch!“ sagte der Wachtmeister. „Hast du Geld, Tischbein?“

6 „Jawohl!“ erklärte Emil. „Die Jungen haben gestern gesammelt. Und der Portier aus dem Hotel Kreid hat mir zehn Mark geborgt.“

7 „Die reinsten Detektive! Ihr verfluchten Kerle!“ knurrte der Wachtmeister. Doch das Knurren klang sehr gutmütig. „Also Tischbein, du fährst mit der Untergrundbahn zum Alexanderplatz und meldest dich bei Kriminalwachtmeister Lurje. Das Weitere wirst du dann schon merken. Auch dein Geld kriegst du dort wieder.“

8 „Darf ich erst dem Portier die zehn Mark zurückbringen?“ erkundigte sich Emil.

9 „Natürlich.“

 

1 Wenige Minuten später (через несколько минут: „немногие минуты позже“) kam das Kriminálauto (приехала полицейская машина). Und Herr Grundeis-Müller-Kießling musste einsteigen (должен был /в нее/ сесть). Der Wachtmeister gab einem Schupo (дал /сопровождающему/ полицейскому: geben), der im Wagen saß (который сидел в машине, m: sitzen), den schriftlichen Bericht (письменное сообщение) und die hundertvierzig Mark (сто сорок марок). Die Stecknadel auch (булавку также). Und dann gondelte die Grüne Minna fort (укатила прочь). Die Kinder, die auf der Straße standen (дети, которые стояли на улице: stehen), schrien hinter dem Dieb her (кричали вслед вору: schreien). Aber der rührte sich nicht (но он не шевельнулся). Wahrscheinlich war er zu stolz (вероятно, он был слишком горд), weil er in einem Privátauto fahren durfte (потому что мог, потому что ему было позволено ехать в легковой машине, n).

2 Emil gab dem Wachtmeister die Hand (дал руку = пожал руку) und bedankte sich (поблагодарил). Dann teilte der Professor den Kindern, die vor der Wache gewartet hatten, mit (затем Профессор сообщил: mitteilen детям, которые ждали перед участком), das Geld erhalte Emil am Alex (что деньги Эмиль получит на Александерплац) und die Jagd wäre erledigt (и что охота, погоня окончена). Da zogen die Kinder (тут дети отправились: ziehen), in großen Trupps (большими отрядами: der Trupp), wieder heim (обратно домой). Nur die engeren Bekannten (только более близкие знакомые: eng - тесный) brachten Emil zum Hotel und zum Bahnhof (проводили: bringen Эмиля до гостиницы, n и до вокзала, m = до остановки метро) Nollendorfplatz. Und er bat sie (он попросил их: bitten), am Nachmittag den kleinen Dienstag anzurufen (после полудня позвонить маленькому Вторнику). Der würde dann wissen (тот тогда будет знать), wie alles verlaufen wäre (как все прошло).

3 Und er hoffe sehr (/сказал, что/ очень надеется), sie noch einmal zu sehen (их еще раз увидеть), ehe er nach Neustadt zurückführe (прежде чем уедет обратно в Нейштадт: zurückfahren). Und er danke ihnen schon jetzt (/и что/ он их уже сейчас благодарит) von ganzem Herzen (от всего: „целого, полного“ сердца: das Herz) für ihre Hilfe (за их помощь). Und das Geld bekämen sie auch wieder (/и что/ деньги они тоже получат назад: bekommen).

4 „Wenn du es wagst (если ты посмеешь), uns das Geld wiederzugeben (нам отдать деньги), kriegst du den Buckel voll (тебе влетит: „ты получишь полный горб, горб наполненным, на горб сполна“), Mensch!“ rief Gustav. „Übrigens müssen wir auch noch boxen (кстати, мы также еще должны побоксировать). Wegen deines drolligen Anzugs (из-за твоего смешного костюма: der Anzug).“

5 „Ach, Mensch!“ sagte Emil und fasste Gustav und den Professor an den Händen (схватил за руки: die Hand), „ich bin so guter Laune (я в таком хорошем настроении: die Laune)! Das Boxen lassen wir am besten sein (боксирование мы лучше оставим: „оставим быть“). Ich brächte es vor lauter Rührung nicht übers Herz (я не перенес бы это от сплошной растроганности через сердце = я слишком растроган, чтобы), dich für die Zeit (тебя на время) zu Boden zu schicken (на землю послать = повалить на землю, m).“

6 „Das würde dir auch nicht gelingen (это тебе также и не удалось бы), wenn du schlechter Laune wärst (если бы ты был в плохом настроении), du Lümmel (болван)!“ rief Gustav.

 

1 Wenige Minuten später kam das Kriminalauto. Und Herr Grundeis-Müller-Kießling musste einsteigen. Der Wachtmeister gab einem Schupo, der im Wagen saß, den schriftlichen Bericht und die hundertvierzig Mark. Die Stecknadel auch. Und dann gondelte die Grüne Minna fort. Die Kinder, die auf der Straße standen, schrien hinter dem Dieb her. Aber der rührte sich nicht. Wahrscheinlich war er zu stolz, weil er in einem Privatauto fahren durfte.

2 Emil gab dem Wachtmeister die Hand und bedankte sich. Dann teilte der Professor den Kindern, die vor der Wache gewartet hatten, mit, das Geld erhalte Emil am Alex und die Jagd wäre erledigt. Da zogen die Kinder, in großen Trupps, wieder heim. Nur die engeren Bekannten brachten Emil zum Hotel und zum Bahnhof Nollendorfplatz. Und er bat sie, am Nachmittag den kleinen Dienstag anzurufen. Der würde dann wissen, wie alles verlaufen wäre.

3 Und er hoffe sehr, sie noch einmal zu sehen, ehe er nach Neustadt zurückführe. Und er danke ihnen schon jetzt von ganzem Herzen für ihre Hilfe. Und das Geld bekämen sie auch wieder.

4 „Wenn du es wagst, uns das Geld wiederzugeben, kriegst du den Buckel voll, Mensch!“ rief Gustav. „Übrigens müssen wir auch noch boxen. Wegen deines drolligen Anzugs.“

5 „Ach, Mensch!“ sagte Emil und fasste Gustav und den Professor an den Händen, „ich bin so guter Laune! Das Boxen lassen wir am besten sein. Ich brächte es vor lauter Rührung nicht übers Herz, dich für die Zeit zu Boden zu schicken.“

6 „Das würde dir auch nicht gelingen, wenn du schlechter Laune wärst, du Lümmel!“ rief Gustav.

 

1 Und dann fuhren die drei (затем они втроем поехали) zum Alexanderplatz ins Polizeipräsidium, mussten durch viеle Korridore laufen (должны были пройти через много коридоров) und an unzähligen Zimmern vorbei (мимо бесчисленных комнат). Und schließlich fanden sie (наконец нашли: finden) den Kriminalwachtmeister Lurje. Der frühstückte gerade (тот как раз завтракал). Emil meldete sich (доложил о своем прибытии, назвал себя).

2 „Aha!“ sagte Herr Lurje und kaute (жевал). „Emil Stuhlbein“ (‘ножка стула’ – вместо ‘Tischbein’ – ‘ножка стола’). Jugendlicher Amateurdetektiv (юный сыщик-любитель - ' аматёр '). Telefonisch schon gemeldet (по телефону /о тебе/ уже доложено). Der Kriminalkommissar wartet (ждет). Will sich mit dir unterhalten (хочет с тобой поговорить: „пообщаться“). Komm mal mit (пойдем-ка со мной).

3 „Tischbein heiß' ich (меня зовут Тишбайн)“, korrigierte (поправил) Emil.

4 „Jacke wie Hose (куртка, m как брюки, f = что в лоб, что по лбу)“, sagte Herr Lurje und biss von neuem in die Stulle (откусил снова от бутерброда: beißen - кусать).

5 „Wir warten hier auf dich (мы здесь подождем тебя)“, meinte (сказал) der Professor. Und Gustav rief Emil nach (крикнул вслед): „Mach schnell (поторопись, не задерживайся: „делай быстро“), Mensch! Wenn ich wen kauen sehe (когда я вижу, как кто-нибудь жует), kriege ich immer gleich Hunger (я всегда сразу же получаю голод, m)!“

6 Herr Lurje spazierte durch mehrere Gänge (прошелся через несколько коридоров: der Gang), links, rechts, wieder links (налево, направо, снова налево). Dann klopfte er an eine Tür (постучал в одну дверь). Eine Stimme rief (голос крикнул): „Herein (войдите: „сюда-внутрь“)!“

7 Lurje öffnete die Tür ein wenig (открыл дверь немного = приоткрыл) und sagte kauend (жуя: kauen): „Der kleine Detektiv ist da (маленький сыщик здесь = прибыл), Herr Kommissar. Emil Fischbein („рыбья нога“), Sie wissen schon (вы уж знаете = которого вы ждете).“

8 „Tischbein heiß ich“, erklärte (заявил) Emil nachdrücklich (настойчиво, выразительно; drücken - давить).

9 „Auch 'n ganz hübscher Name (также совершенно прекрасная фамилия)“, sagte Herr Lurje und gab Emil einen Stoß (дал толчок: geben), dass er in das Zimmer purzelte (так что он в комнату кубарем влетел: purzeln - лететь кувырком).

 

1 Und dann fuhren die drei zum Alexanderplatz ins Polizeipräsidium, mussten durch viеle Korridore laufen und an unzähligen Zimmern vorbei. Und schließlich fanden sie den Kriminalwachtmeister Lurje. Der frühstückte gerade. Emil meldete sich.

2 „Aha!“ sagte Herr Lurje und kaute. „Emil Stuhlbein. Jugendlicher Amateurdetektiv. Telefonisch schon gemeldet. Der Kriminalkommissar wartet. Will sich mit dir unterhalten. Komm mal mit!“

3 „Tischbein heiß' ich“, korrigierte Emil.

4 „Jacke wie Hose“, sagte Herr Lurje und biss von neuem in die Stulle.

5 „Wir warten hier auf dich“, meinte der Professor. Und Gustav rief Emil nach: „Mach schnell, Mensch! Wenn ich wen kauen sehe, kriege ich immer gleich Hunger!“

6 Herr Lurje spazierte durch mehrere Gänge, links, rechts, wieder links. Dann klopfte er an eine Tür. Eine Stimme rief: „Herein!“

7 Lurje öffnete die Tür ein wenig und sagte kauend: „Der kleine Detektiv ist da, Herr Kommissar. Emil Fischbein, Sie wissen schon.“

8 „Tischbein heiß ich“, erklärte Emil nachdrücklich.

9 „Auch 'n ganz hübscher Name“, sagte Herr Lurje und gab Emil einen Stoß, dass er in das Zimmer purzelte.

 

1 Der Kriminalkommissar war ein netter Herr (был милый, приятный господин). Emil musste sich in einen bequémen Sessel setzen (должен был сесть в удобное кресло) und die Diebsgeschichte (историю про вора) haarklein (до малейших подробностей: „до волоска“) und von Anfang an (с /самого/ начала, m) erzählen (рассказать). Zum Schluss (в заключение, m) sagte der Kommissar feierlich (торжественно; die Feier - праздник): „So, und nun bekommst du auch dein Geld wieder (так, а теперь ты получишь назад и свои деньги).“

2 „Gott sei getrommelt (слава богу: „Богу пусть будет пробарабанено“)!“ Emil atmete befreit auf (вздохнул освобожденно = облегченно) und steckte das Geld ein (засунул деньги). Und zwar (а именно) besonders vorsichtig (особенно осторожно).

3 „Lass dir's aber nicht wieder klauen (но не дай, не позволь их у тебя снова стащить)!“

4 „Nein! Ausgeschlossen (исключено: ausschließen - исключать)! Ich bring's gleich zur Großmutter (я их сейчас же отнесу к бабушке)!“

5 „Richtig (правильно)! Bald hätte ich's vergessen (чуть не забыл: „скоро я это забыл бы“). Du musst mir deine Berliner Adresse geben (ты должен дать мне твой берлинский адрес). Bleibst du noch ein paar Tage hier (ты еще останешься здесь на несколько дней)?“

6 „Ich möchte schon (я бы уж хотел)“, sagte Emil. „Ich wohne (проживаю) Schumannstraße 15. Bei (у) Heimbold. So heißt mein Onkel (так зовут моего дядю). Die Tante übrigens auch (тетю, кстати, тоже).“

7 „Wunderbar habt ihr das gemacht, ihr Jungen (отлично вы это проделали, ребята)“, meinte (сказал, высказал мнение) der Kommissar und steckte sich eine dicke Zigarre an (зажег себе толстую сигару: anstecken).

8 „Die Kerls haben glänzend funktioniert (парни блестяще сработали), wirklich wahr (действительно так)!“ rief Emil begeistert (восторженно, воодушевленно; der Geist - дух). „Dieser Gustav mit seiner Hupe (этот Густав со своим клаксоном) und der Professor und der kleine Dienstag und Krummbiegel und die Gebrüder (братья) Mittenzwey, überhaupt alle (вообще все). Es war dirékt ein Vergnügen (это было прямо-таки удовольствие), mit ihnen zu arbeiten (с ними работать). Vor allem (прежде всего) der Professor, das ist ein Aas (это /настоящий/ ас: das Aas - падаль; стервец, сукин сын - в том числе и одобрительно)!“

9 „Na ja (ну да), du bist auch nicht gerade aus Pfefferkuchen (ты тоже не прямо из пряника = не лыком шит; der Pfeffer - перец)!“ meinte der Herr und qualmte (задымил: der Qualm - густой дым, чад).

 

1 Der Kriminalkommissar war ein netter Herr. Emil musste sich in einen bequemen Sessel setzen und die Diebsgeschichte haarklein und von Anfang an erzählen. Zum Schluss sagte der Kommissar feierlich: „So, und nun bekommst du auch dein Geld wieder.“

2 „Gott sei getrommelt!“ Emil atmete befreit auf und steckte das Geld ein. Und zwar besonders vorsichtig.

3 „Lass dir's aber nicht wieder klauen!“

4 „Nein! Ausgeschlossen! Ich bring's gleich zur Großmutter!“

5 „Richtig! Bald hätte ich's vergessen. Du musst mir deine Berliner Adresse geben. Bleibst du noch ein paar Tage hier?“

6 „Ich möchte schon“, sagte Emil. „Ich wohne Schumannstraße 15. Bei Heimbold. So heißt mein Onkel. Die Tante übrigens auch.“

7 „Wunderbar habt ihr das gemacht, ihr Jungen“, meinte der Kommissar und steckte sich eine dicke Zigarre an.

8 „Die Kerls haben glänzend funktioniert, wirklich wahr!“ rief Emil begeistert. „Dieser Gustav mit seiner Hupe und der Professor und der kleine Dienstag und Krummbiegel und die Gebrüder Mittenzwey, überhaupt alle. Es war direkt ein Vergnügen, mit ihnen zu arbeiten. Vor allem der Professor, das ist ein Aas!“

9 „Na ja, du bist auch nicht gerade aus Pfefferkuchen!“ meinte der Herr und qualmte.

 

1 „Was ich noch fragen wollte (что я еще хотел спросить), Herr Kommissar - was wird denn nun aus dem Grundeis (что будет теперь с Грундайсом) oder wie mein Dieb sonst heißt (или как там еще зовут моего вора)?“

2 „Den haben wir zum Erkennungsdienst gebracht (его мы отвели: bringen в службу, m опознания: erkennen - узнавать, опознавать). Dort wird er fotografiert (там он будет сфотографирован). Und seine Fingerabdrücke (его отпечатки пальцев) werden genommen (будут взяты: nehmen). Und nachhér (а потом) vergleichen wir (мы сравним) sein Bild (его фотографию: „картину“) und die Abdrücke (отпечатки: der Abdruck) mit den Fotos in unsrer Kartothek (с фотографиями в нашей картотеке: das Foto).“

3 „Was ist denn das (что же это такое = а это что такое)?“

4 „Da haben wir (там мы имеем) alle schon einmal bestraften Verbrecher (всех один раз уже наказанных = отсидевших преступников) abgebildet (сфотографированными). Und dann haben wir auch Abdrücke (затем, у нас также есть отпечатки), Fußspuren (следы ног: der Fuß + die Spur) und Ähnliches (и /тому/ подобное) von solchen Verbrechern (/от/ таких преступников), die man noch nicht erwischt hat (которых еще не поймали) und die man sucht (которых ищут). Denn es wäre ja möglich (так как ведь возможно: „было бы возможно“), dass der Mann (что человек), der dich bestohlen hat (который тебя обокрал: bestehlen), auch noch andere (еще и другие) Diebstähle (кражи: der Diebstahl) und Einbrüche (взломы, ограбления: der Einbruch; brechen - ломать) ausführte (совершил), ehe er dich um dein Geld brachte (прежде чем он тебя лишил денег: um das Geld bringen). Nicht wahr (не правдa ли)?“

5 „Das stimmt (это так: „это соответствует“). Daran habe ich noch gar nicht gedacht (об этом я еще вовсе не думал: denken)!“

6 „Momént (минуточку)“, sagte der nette (милый, приятный) Kommissar. Denn (так как) das Telefon läutete (зазвонил). „Jawohl (так точно) … interessánte Sache für Sie (интересная вещь, интересное дело для Вас) … kommen Sie doch mal in mein Zimmer (приходите же в мой кабинет) …“ sprach er in den Apparat (говорил он в аппарат: sprechen). Dann hängte er ab (затем он повесил трубку) und sagte: „Jetzt werden gleich ein paar Herren von der Zeitung erscheinen und dich interviewen (сейчас сразу = прямо сейчас появятся несколько человек из газеты и возьмут у тебя интервью).“

7 „Was ist denn das?“ fragte Emil.

8 „Interviewen heißt ausfragen (брать интервью значит расспрашивать, выспрашивать).“

9 „Nicht möglich (не может быть: „невозможно“)!“ rief Emil. „Da komme ich sogar in die Zeitung (так я даже попаду в газету)?“

10 „Wahrscheinlich (возможно, вполне вероятно)“, sagte der Kommissar. „Wenn ein Realschüler einen Dieb fängt (если, когда ученик реального училища ловит вора: fangen - поймать), wird er eben berühmt (он как раз становится знаменитым; der Ruhm - слава).“

 

1 „Was ich noch fragen wollte, Herr Kommissar - was wird denn nun aus dem Grundeis oder wie mein Dieb sonst heißt?“

2 „Den haben wir zum Erkennungsdienst gebracht. Dort wird er fotografiert. Und seine Fingerabdrücke werden genommen. Und nachher vergleichen wir sein Bild und die Abdrücke mit den Fotos in unsrer Kartothek.“

3 „Was ist denn das?“

4 „Da haben wir alle schon einmal bestraften Verbrecher abgebildet. Und dann haben wir auch Abdrücke, Fußspuren und Ähnliches von solchen Verbrechern, die man noch nicht erwischt hat und die man sucht. Denn es wäre ja möglich, dass der Mann, der dich bestohlen hat, auch noch andere Diebstähle und Einbrüche ausführte, ehe er dich um dein Geld brachte. Nicht wahr?“

5 „Das stimmt. Daran habe ich noch gar nicht gedacht!“

6 „Moment“, sagte der nette Kommissar. Denn das Telefon läutete. „Jawohl … interessante Sache für Sie … kommen Sie doch mal in mein Zimmer …“ sprach er in den Apparat. Dann hängte er ab und sagte: „Jetzt werden gleich ein paar Herren von der Zeitung erscheinen und dich interviewen.“

7 „Was ist denn das?“ fragte Emil.

8 „Interviewen heißt ausfragen.“

9 „Nicht möglich!“ rief Emil. „Da komme ich sogar in die Zeitung?“

10 „Wahrscheinlich“, sagte der Kommissar. „Wenn ein Realschüler einen Dieb fängt, wird er eben berühmt.“

 

1 Dann klopfte es (затем постучали: „постучало“). Und vier Herren traten ins Zimmer (четыре господина вошли: „вступили“ в комнату: treten). Der Kommissar gab ihnen die Hand (дал им руку = пожал им руки) und erzählte kurz (рассказал вкратце) Emils Erlebnisse (приключения Эмиля: „то, что пережил Эмиль, что с ним случилось“: das Erlebnis). Die vier Herren schrieben fleißig nach (записывали усердно вслед: nachschreiben).

2 „Wunderbar (чудесно)!“ sagte zum Schluss einer der Reporter (сказал в заключение, m один из репортеров). „Der Knabe vom Lande als Detektiv (мальчик из деревни в качестве, в роли сыщика: das Land - сельская местность; страна).“

3 „Vielleicht engagieren Sie ihn (может быть, вы его наймете, возьмете на работу: ' ангажирн ') für den Außendienst (для внешней службы)?“ riet ein anderer (посоветовал другой: raten) und lachte (засмеялся).

4 „Warum bist du denn nicht sofort zu einem Schupo gegangen (почему же ты сразу не пошел к полицейскому) und hast ihm alles gesagt (и не сказал ему все)?“ fragte ein Dritter (спросил третий).

5 Emil bekam es mit der Angst zu tun (испугался: „получил это со страхом делать = пришлось иметь дело со страхом“). Er dachte an (подумал о: denken) Wachtmeister Jeschke in Neustadt und an den Traum (о сновидении). Jetzt ging's ihm an den Kragen (теперь он попался: „теперь ему дошло до воротника, подошло к воротнику - сейчас уже его схватят за шиворот“).

6 „Na (ну)?“ ermunterte (подбодрил) der Kommissar.

7 Emil zuckte mit den Achseln (пожал: „дернул“ плечами: die Achsel) und sagte: „Also schön (ну хорошо, ладно: „итак прекрасно“)! Weil ich in Neustadt dem Denkmal vom Großherzog Karl eine rote Nase und einen Schnurrbart angemalt habe (потому что я подрисовал красный нос и усы памятнику, n великого герцога Карла в Нейштадте). Bitte (пожалуйста), verhaften Sie mich (арестуйте меня), Herr Kommissar!“

8 Da lachten die fünf Männer (тут все пятеро мужчин рассмеялись), anstátt entsetzte Gesichter zu ziehen (вместо того, чтобы вытянуть, сделать ужаснувшиеся лица: das Gesicht). Und der Kommissar rief: „Aber Emil, wir werden doch nicht einen unsrer besten Detektive ins Gefängnis sperren (но Эмиль, мы же не запрем в тюрьму одного из наших самых лучших сыщиков)!“

 

1 Dann klopfte es. Und vier Herren traten ins Zimmer. Der Kommissar gab ihnen die Hand und erzählte kurz Emils Erlebnisse. Die vier Herren schrieben fleißig nach.

2 „Wunderbar!“ sagte zum Schluss einer der Reporter. „Der Knabe vom Lande als Detektiv.“

3 „Vielleicht engagieren Sie ihn für den Außendienst?“ riet ein anderer und lachte.

4 „Warum bist du denn nicht sofort zu einem Schupo gegangen und hast ihm alles gesagt?“ fragte ein Dritter.


Поделиться с друзьями:

Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...

Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...

Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.154 с.