Der Kassierer nahm die drei Scheine und ging damit zum Geldschrank. — КиберПедия 

Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...

Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...

Der Kassierer nahm die drei Scheine und ging damit zum Geldschrank.

2017-08-26 241
Der Kassierer nahm die drei Scheine und ging damit zum Geldschrank. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

9 „Einen Moment!“ rief da der Professor laut, „das Geld ist gestohlen!“

 

1 „Waaas (что-о-о)?“ fragte der Beamte erschrocken (испуганно: erschrecken - пугаться), drehte sich um (обернулся); seine Kollegen (его коллеги), die in den anderen Abteilungen saßen (которые сидели: sitzen в других отделах: die Abteilung) und kopfrechneten (/что-то/ подсчитывали в уме: der Kopf - голова + rechnen - вычислять), hörten auf zu arbeiten (прекратили: aufhören работать), und fuhren hoch (вскочили: hochfahren), als hätte sie eine Schlange gebissen (словно их ужалила змея: beißen - кусать).

2 „Das Geld gehört gar nicht dem Herrn (эти деньги вовсе не принадлежат этому господину). Er hat es einem Freund von mir gestohlen (он украл их у одного моего друга) und will es nur umtauschen (и хочет их только обменять), damit man ihm nichts nachweisen kann (чтобы ничего нельзя было доказать)“, erklärte (пояснил) der Professor.

3 „So was von Frechheit (такая дерзость, нахальство: frech - дерзкий, нахальный) ist mir in meinem ganzen Leben noch nicht vorgekommen (мне за всю мою жизнь, n еще не встречалась)“, sagte Herr Grundeis, fuhr, zum Kassierer gewandt, fort (продолжил: fortfahren, повернувшись к кассиру: sich wenden): „Entschuldigen Sie (извините)!“ und gab dem Professor eine schallende Ohrfeige (дал: geben Профессору звонкую пощечину).

4 „Dadurch wird die Sache auch nicht anders (это ничего не меняет: „через это = благодаря этому дело не становится другим)“, meinte der Professor und landete bei Grundeis einen Magenstoß (двинул Грундайса головой в живот: „приземлил у Грундайса толчок в желудок“: der Magen - желудок), dass der Mann sich am Tisch festhalten musste (так что тот должен был ухватиться за стол, m: „крепко держаться“). Und jetzt hupte Gustav dreimal (и теперь Густав прогудел трижды) entsetzlich laut (ужасно громко).

5 Die Bankbeamten sprangen auf (служащие банка вскочили: aufspringen) und liefen neugierig nach dem Kassenschalter (подбежали: laufen любопытно к окошечку кассы). Der Herr Depositenkassenvorsteher (управляющий депозитными кассами) stürzte zornig aus seinem Zimmer (ринулся гневно из своего кабинета, n).

6 Und - durch die Tür kamen zehn Jungen gerannt (в дверь вбежали десять мальчиков: „пришли мчась“: rennen), Emil allen voran (впереди всех), und umringten den Mann mit dem steifen Hut (окружили мужчину в котелке: der Ring - кольцо).

 

1 „Waaas?“ fragte der Beamte erschrocken, drehte sich um; seine Kollegen, die in den anderen Abteilungen saßen und kopfrechneten, hörten auf zu arbeiten, und fuhren hoch, als hätte sie eine Schlange gebissen.

2 „Das Geld gehört gar nicht dem Herrn. Er hat es einem Freund von mir gestohlen und will es nur umtauschen, damit man ihm nichts nachweisen kann“, erklärte der Professor.

3 „So was von Frechheit ist mir in meinem ganzen Leben noch nicht vorgekommen“, sagte Herr Grundeis, fuhr, zum Kassierer gewandt, fort: „Entschuldigen Sie!“ und gab dem Professor eine schallende Ohrfeige.

4 „Dadurch wird die Sache auch nicht anders“, meinte der Professor und landete bei Grundeis einen Magenstoß, dass der Mann sich am Tisch festhalten musste. Und jetzt hupte Gustav dreimal entsetzlich laut.

4 Die Bankbeamten sprangen auf und liefen neugierig nach dem Kassenschalter. Der Herr Depositenkassenvorsteher stürzte zornig aus seinem Zimmer.

6 Und - durch die Tür kamen zehn Jungen gerannt, Emil allen voran, und umringten den Mann mit dem steifen Hut.

 

1 „Was (что), zum Donnerkiel (черт побери), ist denn mit den Bengels los (случилось с этими мальчишками, сорванцами: der Bengel)?“ schrie der Vorsteher (закричал управляющий: schreien).

2 „Die Lausejungen behaupten (эти хулиганы: „вшивые мальчики“ заявляют), ich hätte einem von ihnen das Geld gestohlen (что я якобы у одного из них украл деньги), das ich eben Ihrem Kassierer (которые я только что вашему кассиру) zum Wechseln einzahlte (для обмена внес)“, erzählte (рассказывал) Herr Grundeis und zitterte vor Ärger (дрожал от негодования, m).

3 „So ist es auch (так оно и есть)!“ rief (крикнул: rufen) Emil und sprang an den Schalter (прыгнул к окошку, m: springen). „Einen Hundertmarkschein und zwei Zwanzigmarkscheine hat er mir gestohlen (он украл у меня одну купюру в сто марок и две купюры по двадцать: stehlen). Gestern Nachmittag (вчера после полудня). Im Zug (в поезде), der von Neustadt nach Berlin fuhr (который ехал из Нейштадта в Берлин: fahren)! Während ich schlief (пока я спал: schlafen).“

4 „Ja, kannst du das denn auch beweisen (можешь ли ты это также и доказать)?“ fragte der Kassierer streng (строго спросил кассир).

5 „Ich bin seit einer Woche in Berlin (я вот уже неделю как в Берлине) und war gestern von früh bis abends in der Stadt (был вчера с утра до вечера в городе)“, sagte der Dieb und lächelte höflich (сказал вор и вежливо улыбнулся).

6 „So ein verdammter Lügner (такой проклятый лжец; lügen - лгать)!“ schrie (крикнул: schreien) Emil und weinte fast vor Wut (почти = чуть не плакал от ярости, f).

7 „Kannst du denn nachweisen (можешь ли ты доказать), dass dieser Herr hier der Mann ist (что вот этот господин - тот /самый/ мужчина), mit dem du im Zuge saßt (с которым ты сидел в поезде: sitzen)?“ fragte der Vorsteher (спросил управляющий).

8 „Das kann er natürlich nicht (это он, конечно, не может)“, meinte der Dieb nachlässig (сказал вор небрежно).

9 „Denn wenn du allein mit ihm im Zug gesessen haben willst (так как если ты утверждаешь: „хочешь“, что сидел с ним в поезде один), hast du doch keinen einzigen Zeugen (то у тебя же нет ни одного единственного свидетеля: der Zeuge)“, bemerkte einer der Angestellten (заметил один из служащих: der Angestellte). Und Emils Kameraden machten betroffene Gesichter (товарищи Эмиля сделали озадаченные, растерянные лица: das Gesicht).

 

1 „Was, zum Donnerkiel, ist denn mit den Bengels los?“ schrie der Vorsteher.

2 „Die Lausejungen behaupten, ich hätte einem von ihnen das Geld gestohlen, das ich eben Ihrem Kassierer zum Wechseln einzahlte“, erzählte Herr Grundeis und zitterte vor Ärger.

3 „So ist es auch!“ rief Emil und sprang an den Schalter. „Einen Hundertmarkschein und zwei Zwanzigmarkscheine hat er mir gestohlen. Gestern Nachmittag. Im Zug, der von Neustadt nach Berlin fuhr! Während ich schlief.“

4 „Ja, kannst du das denn auch beweisen?“ fragte der Kassierer streng.

5 „Ich bin seit einer Woche in Berlin und war gestern von früh bis abends in der Stadt“, sagte der Dieb und lächelte höflich.

6 „So ein verdammter Lügner!“ schrie Emil und weinte fast vor Wut.

7 „Kannst du denn nachweisen, dass dieser Herr hier der Mann ist, mit dem du im Zuge saßt?“ fragte der Vorsteher.

8 „Das kann er natürlich nicht“, meinte der Dieb nachlässig.

9 „Denn wenn du allein mit ihm im Zug gesessen haben willst, hast du doch keinen einzigen Zeugen“, bemerkte einer der Angestellten. Und Emils Kameraden machten betroffene Gesichter.

 

1 „Doch (да нет же, все же = могу доказать)!“ rief Emil. „Doch! Ich hab doch einen Zeugen (у меня же есть свидетель)! Er heißt (его зовут) Frau Jakob aus (из) Groß-Grünau. Sie saß erst mit im Abteil (она сидела сначала вместе /с нами/ в купе). Und stieg später aus (а позже вышла: aussteigen). Und sie trug mir auf (поручила мне: auftragen), Herrn Kurzhals in Neustadt herzlich von ihr zu grüßen (сердечно от нее поприветствовать = передать сердечный привет)!“

2 „Es scheint (кажется), Sie werden ein Alibi erbringen müssen (вам будет нужно предъявить алиби: erbringen - приводить /доказательства/)“, sagte der Depositenkassenvorsteher zu dem Dieb (сказал управляющий вору). „Können Sie das (вы можете это)?“

3 „Selbstverständlich (само собой разумеется)“, erklärte der (заявил тот). „Ich wohne drüben (я живу вон там) im Hotel Kreid …“

4 „Aber erst seit gestern Abend (но только со вчерашнего вечера)“, rief Gustav. „Ich hab mich dort als Liftboy eingeschlichen (я проник, прокрался туда в качестве лифтера: schleichen - красться) und weiß Bescheid (и все знаю, имею информацию), Mensch!“

5 Die Bankbeamten lächelten ein wenig (заулыбались немного) und gewannen an den Jungen Interesse (получили: „выиграли“: gewinnen к мальчикам интерес = их интерес, n возрос).

6 „Wir werden das Geld am besten (деньги мы лучше всего) vorläufig (временно) hier behalten (здесь оставим), Herr …“, sagte der Vorsteher (сказал управляющий) und riss sich von einem Block einen Zettel ab (оторвал от блокнота, m листок бумаги: abreißen), um Namen und Adresse zu notieren (чтобы записать фамилию: der Name и адрес, f).

7 „Grundeis heißt er (его зовут Грундайс)!“ rief Emil.

8 Der Mann im steifen Hut lachte laut (громко рассмеялся) und sagte: „Da sehen Sie (вот видите), dass es sich um eine Verwechslung handeln muss (что речь идет, должно быть, о принятии меня за другого; verwechseln - спутать, es handelt sich um - речь идет о). Ich heiße nämlich Müller (меня зовут именно Мюллер: „дело в том, что меня зовут Мюллер“).

9 „Oh, wie gemein er lügt (как подло он врет)! Mir hat er im Zug erzählt (мне он в поезде рассказал), dass er Grundeis heißt (что его зовут Грундайс)“, schrie Emil wütend (закричал яростно).

10 „Haben Sie Ausweispapiere (у Вас есть документы: „удостоверяющие бумаги“: der Ausweis - удостоверение + das Papíer - бумага, документ)?“ fragte der Kassierer.

11 „Leider nicht bei mir (к сожалению, не при мне)“, sagte der Dieb. „Aber wenn Sie einen Augenblick warten wollen (но если вы хотите подождать минуточку: „одно мгновение“), so hole ich sie aus dem Hotel herüber (так я их принесу из гостиницы сюда-через).“

12 „Der Kerl lügt fortwährend (этот тип постоянно лжет)! Und es ist mein Geld (и это мои деньги). Und ich muss es wiederhaben (и мне нужно: „я должен“ получить их обратно)“, rief Emil.

 

1 „Doch!“ rief Emil. „Doch! Ich hab doch einen Zeugen! Er heißt Frau Jakob aus Groß-Grünau. Sie saß erst mit im Abteil. Und stieg später aus. Und sie trug mir auf, Herrn Kurzhals in Neustadt herzlich von ihr zu grüßen!“

2 „Es scheint, Sie werden ein Alibi erbringen müssen“, sagte der Depositenkassenvorsteher zu dem Dieb. „Können Sie das?“

3 „Selbstverständlich“, erklärte der. „Ich wohne drüben im Hotel Kreid …“

4 „Aber erst seit gestern Abend“, rief Gustav. „Ich hab mich dort als Liftboy eingeschlichen und weiß Bescheid, Mensch!“

5 Die Bankbeamten lächelten ein wenig und gewannen an den Jungen Interesse.

6 „Wir werden das Geld am besten vorläufig hier behalten, Herr …“, sagte der Vorsteher und riss sich von einem Block einen Zettel ab, um Namen und Adresse zu notieren.

7 „Grundeis heißt er!“ rief Emil.

8 Der Mann im steifen Hut lachte laut und sagte: „Da sehen Sie, dass es sich um eine Verwechslung handeln muss. Ich heiße nämlich Müller.

9 „Oh, wie gemein er lügt! Mir hat er im Zug erzählt, dass er Grundeis heißt“, schrie Emil wütend.

10 „Haben Sie Ausweispapiere?“ fragte der Kassierer.

11 „Leider nicht bei mir“, sagte der Dieb. „Aber wenn Sie einen Augenblick warten wollen, so hole ich sie aus dem Hotel herüber.“

12 „Der Kerl lügt fortwährend! Und es ist mein Geld. Und ich muss es wiederhaben“, rief Emil.

 

1 „Ja, sogar wenn's wahr währe (даже если бы это было правдой), mein Junge (мой мальчик)“, erklärte der Kassierer (сказал кассир), so einfach geht das nicht (все не так просто: „так просто это не пойдет“)! Wie kannst du denn beweisen (как же ты сможешь доказать), dass es dein Geld ist (что это твои деньги, n)? Steht vielleicht dein Name drauf (может быть, на них написана: „стоит“ твоя фамилия, m)? Oder hast du dir etwa die Nummern gemerkt (или ты, например, приметил = запомнил номера: die Nummer)?“

2 „Natürlich nicht (конечно нет)“, sagte Emil. „Denkt man denn (разве же думаешь о том), dass man beklaut wird (что станешь обворованным = что тебя обворуют)? Aber es ist trotzdem mein Geld (но это все равно, несмотря на это, мои деньги), hören Sie (слышите)? Und meine Mutter hat es mir für die Großmutter, die hier in der Schumannstraße 15 wohnt, mitgegeben (моя мама дала мне их с собой для бабушки, которая живет здесь, на Шуманштрассе 15).“

3 „War an einem der Scheine eine Ecke abgerissen (был ли на одной из купюр уголок оторван: abreißen) oder war sonst etwas nicht in Ordnung (или помимо этого что-нибудь не в порядке, f: sonst - иначе, помимо этого)?“

4 „Nein, ich weiß nicht (не знаю).“

5 „Also (итак), meine Herren, ich erkläre Ihnen auf Ehrenwort (заявляю вам под: „на“ честное слово = даю вам честное слово): Das Geld gehört wirklich mir (эти деньги действительно принадлежат мне). Ich werde doch nicht kleine Kinder ausrauben (не буду же я грабить маленьких детей)!“ behauptete der Dieb (заявил вор).

6 „Halt (стой, стоп)!“ schrie Emil plötzlich (крикнул вдруг: schreien) und sprang in die Luft (подпрыгнул в воздух), so leicht war ihm (так легко ему) mit einem Male (вдруг, сразу: „с одним разом“) geworden (стало). „Halt! Ich habe mir im Zug das Geld mit einer Stecknadel ins Jackett gesteckt (я приколол себе в поезде деньги булавкой к пиджаку). Und deshalb müssen Nadelstiche in den drei Scheinen zu sehen sein (и поэтому в этих трех купюрах должны быть видны булавочные проколы: der Stich; stechen - колоть)!“

7 Der Kassierer hielt das Geld gegen das Licht (кассир поднял, подержал: halten деньги против света). Den anderen stockte der Atem (у остальных стеснилось, запнулось дыхание: stocken - останавливаться, застревать).

8 Der Dieb trat einen Schritt zurück (вор отступил один шаг назад: zurücktreten).

9 Der Bankvorsteher trommelte nervös auf dem Tisch herum (управляющий нервно забарабанил пальцами по столу, m; die Trommel - барабан).

10 „Der Junge hat Recht (мальчик прав)“, schrie der Kassierer (крикнул кассир), blass vor Erregung (бледный от волнения, возбуждения). „In den Scheinen sind tatsächlich Nadelstiche (в купюрах на самом деле, действительно булавочные проколы)!“

11 „Und hier ist auch die Nadel dazu (а вот и булавка к этому, к ним)“, sagte Emil und legte die Stecknadel stolz auf den Tisch (положил булавку гордо на стол). „Gestochen habe ich mich auch (я и сам укололся: stechen).“

 

1 „Ja, sogar wenn's wahr währe, mein Junge“, erklärte der Kassierer, so einfach geht das nicht! Wie kannst du denn beweisen, dass es dein Geld ist? Steht vielleicht dein Name drauf? Oder hast du dir etwa die Nummern gemerkt?“

2 „Natürlich nicht“, sagte Emil. „Denkt man denn, dass man beklaut wird? Aber es ist trotzdem mein Geld, hören Sie? Und meine Mutter hat es mir für die Großmutter, die hier in der Schumannstraße 15 wohnt, mitgegeben.“

3 „War an einem der Scheine eine Ecke abgerissen oder war sonst etwas nicht in Ordnung?“

4 „Nein, ich weiß nicht.“

5 „Also, meine Herren, ich erkläre Ihnen auf Ehrenwort: Das Geld gehört wirklich mir. Ich werde doch nicht kleine Kinder ausrauben!“ behauptete der Dieb.

6 „Halt!“ schrie Emil plötzlich und sprang in die Luft, so leicht war ihm mit einem Male geworden. „Halt! Ich habe mir im Zug das Geld mit einer Stecknadel ins Jackett gesteckt. Und deshalb müssen Nadelstiche in den drei Scheinen zu sehen sein!“


Поделиться с друзьями:

Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...

Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...

Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...

Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначен­ные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.027 с.