Um Mitternacht kamen seine Eltern aus dem Theater heim. Sie wunderten sich nicht wenig, als sie ihren Sohn im Lehnstuhl erblickten. — КиберПедия 

Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...

Um Mitternacht kamen seine Eltern aus dem Theater heim. Sie wunderten sich nicht wenig, als sie ihren Sohn im Lehnstuhl erblickten.

2017-08-26 278
Um Mitternacht kamen seine Eltern aus dem Theater heim. Sie wunderten sich nicht wenig, als sie ihren Sohn im Lehnstuhl erblickten. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

5 Die Mutter nahm ihn hoch und trug ihn in sein Bett. Er zuckte zusammen und murmelte noch im Schlaf: „Parole Emil!“

 

Dreizehntes Kapitel (тринадцатая глава)

 

Herr Grundeis kriegt eine Ehrengarde (господин Грундайс получает почетный эскорт: die Ehre - честь + die Garde - гвардия)

 

1 Die Fenster des Zimmers 61 gingen auf (окна: das Fenster номера 61 выходили на) den Nollendorfplatz. Und als (когда) Herr Grundeis, am nächsten Morgen (на следующее утро, m), während er sich die Haare kämmte (пока причесывал себе волосы: das Haar), hinuntersah (посмотрел вниз: „туда-вниз“: sehen), fiel ihm auf (ему бросилось в глаза: „упало на“: auffallen), dass sich zahllose Kinder herumtrieben (что бесчисленные: die Zahl - число дети слонялись = ходили, играли: sich herumtreiben; treiben - гнать). Mindestens (по меньшей мере, самое малое) zwei Dutzend Jungen (две дюжины, n мальчиков) spielten gegenüber (играли напротив), vor den Anlagen (перед /зелеными/ насаждениями = в сквере: die Anlage), Fußball (в футбол, m). Eine andere Abteilung (другая группа: „подразделение“) stand an der Kleiststraße (стояло у Клейстштрассе). Am Untergrundbahnhofeingang (у входа: der Eingang в метро) standen Kinder (стояли дети: stehen).

2 „Wahrscheinlich Ferien (вероятно, каникулы)“, knurrte er verärgert (пробурчал он с досадой, раздосадованно) und band sich den Schlips um (повязал себе галстук: umbinden).

3 Inzwischen (между тем) hielt der Professor im Kinohofe eine Funktionärversammlung ab (Профессор во дворе кинотеатра проводил: abhalten собрание служащих: der Funktionär) und schimpfte wie ein Rohrspatz (ругался как полевой воробей; das Rohr - труба; тростник + der Spatz - воробей = на чем свет стоит): „Da zerbricht man sich Tag und Nacht den Schädel (тут ломаешь себе день и ночь голову: „разбиваешь череп“: zerbrechen; brechen - ломать), wie man den Mann erwischen kann (как можно изловить этого человека), und ihr Hornochsen mobilisiert unterdessen ganz Berlin (а вы, идиоты, ослы: das Horn - рог + der Ochse - бык, вол тем временем мобилизуете весь Берлин)! Brauchen wir vielleicht Zuschauer (нам что, зрители нужны, что ли: „может быть, нам нужны зрители“)? Drehen wir etwa einen Film (мы что, фильм снимаем: „крутим“)? Wenn der Kerl uns durch die Lappen geht (если этот тип от нас улизнет: „уйдет сквозь тряпки“: der Lappen), seid ihr dran schuld (вы будете в этом виноваты), ihr Klatschtanten (болтуны: klatschen - хлопать; выбалтывать + die Tante - тетя)!“

4 Die andern standen zwar ungeduldig im Kreise (остальные стояли, правда, беспокойно в кругу = кружком: der Kreis), schienen aber keineswegs (но вовсе не казались: scheinen) an übertrieben (преувеличенно: übertreiben - преувеличивать) heftigen Gewissensbissen (сильными укусами совести: das Gewissen - совесть + der Biss - укус, beißen - кусать) zu leiden (страдающими: leiden - страдать). Es zwickte nur ganz wenig (им было только совсем немного не по себе: zwicken - прищемлять, щипать, причинять боль), und Gerold meinte: „Reg dich nicht so auf (не волнуйся так: sich aufregen), Professor. Wir kriegen den Dieb so und so (мы поймаем: „получим“ вора так или иначе, все равно).“

5 „Macht, dass ihr rauskommt (сделайте так, чтобы вы вышли отсюда = а ну-ка убирайтесь отсюда), ihr albernen Nussknacker (вы тупые щелкунчики: die Nuss - орех + knacken - щелкать, трещать)! Und gebt Befehl (дайте приказ, m), dass sich die Bande (чтобы компания) wenigstens (по меньшей мере, хотя бы) nicht allzu auffällig benimmt (не слишком заметно себя вела: sich benehmen), sondern das Hotel überhaupt nicht beachtet (вообще чтобы не обращали внимания на гостиницу). Kapiert (поняли)? Vorwärts (вперед) marsch!“

6 Die Jungen zogen ab (удалились: abziehen). Und nur die Detektive blieben im Hofe zurück (только сыщики остались во дворе: zurückbleiben).

 

1 Die Fenster des Zimmers 61 gingen auf den Nollendorfplatz. Und als Herr Grundeis, am nächsten Morgen, während er sich die Haare kämmte, hinuntersah, fiel ihm auf, dass sich zahllose Kinder herumtrieben. Mindestens zwei Dutzend Jungen spielten gegenüber, vor den Anlagen, Fußball. Eine andere Abteilung stand an der Kleiststraße. Am Untergrundbahnhofeingang standen Kinder.

2 „Wahrscheinlich Ferien“, knurrte er verärgert und band sich den Schlips um.

3 Inzwischen hielt der Professor im Kinohofe eine Funktionärversammlung ab und schimpfte wie ein Rohrspatz: „Da zerbricht man sich Tag und Nacht den Schädel, wie man den Mann erwischen kann, und ihr Hornochsen mobilisiert unterdessen ganz Berlin! Brauchen wir vielleicht Zuschauer? Drehen wir etwa einen Film? Wenn der Kerl uns durch die Lappen geht, seid ihr dran schuld, ihr Klatschtanten!“

4 Die andern standen zwar ungeduldig im Kreise, schienen aber keineswegs an übertrieben heftigen Gewissensbissen zu leiden. Es zwickte nur ganz wenig, und Gerold meinte: „Reg dich nicht so auf, Professor. Wir kriegen den Dieb so und so.“

5 „Macht, dass ihr rauskommt, ihr albernen Nussknacker! Und gebt Befehl, dass sich die Bande wenigstens nicht allzu auffällig benimmt, sondern das Hotel überhaupt nicht beachtet. Kapiert? Vorwärts marsch!“

6 Die Jungen zogen ab. Und nur die Detektive blieben im Hofe zurück.

 

1 „Ich habe mir von dem Portier zehn Mark geborgt (я одолжил у портье десять марок)“, berichtete (сообщил) Emil. „Wenn der Mann ausreißt (если этот человек вырвется, сбежит), haben wir also Geld genug (у нас, таким образом, будет достаточно денег), ihn zu verfolgen (/чтобы/ его преследoвать).“

2 „Schicke doch einfach (пошли же просто) die Kinder draußen (детей, /которые/ снаружи = на улице) nach Hause (домой)“, schlug Krummbiegel vor (предложил: vorschlagen).

3 „Glaubst du denn im Ernst (ты что же, всерьез полагаешь), dass sie gehen (что они уйдут)? Und wenn der Nollendorfplatz zerspringt (даже если Ноллендорфплац взорвется: „лопнет, разлетится на куски“), die bleiben (они останутся)“, sagte der Professor.

4 „Da hilft nur eins (тут поможет только одно)“, meinte Emil. „Wir müssen unsern Plan ändern (мы должны изменить наш план). Wir können den Grundeis nicht mehr mit Spionen umzingeln (мы не сможем больше окружить Грундайса шпионами), sondern wir müssen ihn richtig hetzen (а, напротив, мы должны его по-настоящему загонять, устроить на него облаву). Dass er's merkt (чтобы он это заметил). Von allen Seiten (со всех сторон: die Seite) und mit allen Kindern (со всеми детьми).“

5 „Das hab' ich mir auch schon gedacht (об этом я тоже уже думал: denken)“, erklärte der Professor. „Wir ändern am besten unsere Taktik (лучше всего мы изменим нашу тактику) und treiben ihn in die Enge (загоним его в ловушку: „в узкое место“, прижмем его), bis er sich ergibt (пока он /не/ сдастся: sich ergeben).“

6 „Wunderbar (чудесно)!“ schrie (крикнул: schreien) Gerold.

7 „Es wird ihm bestimmt (ему наверняка будет) lieber (охотнее, милее) sein, das Geld rauszugeben (деньги отдать), als dass (чем когда) stundenlang (часами) etwa hundert Kinder (около сотни детей) hinter ihm her (вслед за ним) turnen und schreien (крутятся и кричат), bis die ganze Stadt zusammenläuft (пока /не/ сбежится весь город) und die Polizei ihn hoppnimmt (и его /не/ сцапает полиция)“, urteilte (рассудил, высказал суждение) Emil.

 

1 „Ich habe mir von dem Portier zehn Mark geborgt“, berichtete Emil. „Wenn der Mann ausreißt, haben wir also Geld genug, ihn zu verfolgen.“

2 „Schicke doch einfach die Kinder draußen nach Hause“, schlug Krummbiegel vor.

3 „Glaubst du denn im Ernst, dass sie gehen? Und wenn der Nollendorfplatz zerspringt, die bleiben“, sagte der Professor.

4 „Da hilft nur eins“, meinte Emil. „Wir müssen unsern Plan ändern. Wir können den Grundeis nicht mehr mit Spionen umzingeln, sondern wir müssen ihn richtig hetzen. Dass er's merkt. Von allen Seiten und mit allen Kindern.“

5 „Das hab' ich mir auch schon gedacht“, erklärte der Professor. „Wir ändern am besten unsere Taktik und treiben ihn in die Enge, bis er sich ergibt.“

6 „Wunderbar!“ schrie Gerold.

7 „Es wird ihm bestimmt lieber sein, das Geld rauszugeben, als dass stundenlang etwa hundert Kinder hinter ihm her turnen und schreien, bis die ganze Stadt zusammenläuft und die Polizei ihn hoppnimmt“, urteilte Emil.

 

1 Die andern nickten klug (остальные умно = с умным видом, понимающе, согласно кивали). Da klingelte es im Torbogen (тут в арке зазвенело)! Und Pony Hütchen radelte (вкатила) strahlend (сияя: „лучась“: strahlen) in den Hof (во двор). „Morgen (/доброе/ утро), ihr Hannaken (чуваки: der Hannáke - кличка чехов, проживающих в Германии)“, rief (крикнула: rufen) sie, sprang aus dem Sattel (выпрыгнула из седла, m), begrüßte (поприветствовала) Vetter (кузена) Emil, den Professor und die übrigen (остальных) und holte dann einen kleinen Korb (достала затем маленькую корзину), den sie an der Lenkstange festgebunden hatte (которую она на руле привязала). „Ich bring' euch nämlich Kaffee mit (я вам вот кофе привезла)“, krähte (прокукарекала) sie, „und ein paar Buttersemmeln (несколько булочек с маслом: die Butter - масло + die Semmel - булочка)! Sogar eine saubere Tasse habe ich (даже одна чистая чашка у меня есть). Ach, der Henkel ist ab (ручка отбита)! Pech muss der Mensch haben (как не везет: „смолу, вар человек должен иметь“)!“

2 Die Jungen hatten zwar (мальчики, правда) samt und sonders (вместе и поотдельно = все вместе, все до одного) gefrühstückt (позавтракали: frühstücken; das Frühstück - завтрак). Auch Emil schon (даже Эмиль: „также Эмиль уже“), im Hotel Kreid. Aber keiner wollte dem kleinen Mädchen die gute Laune verderben (но никто не хотел маленькой девочке испортить хорошее настроение). Und so tranken sie aus der Tasse ohne Henkel Milchkaffee (и так = потому они пили: trinken из чашки без ручки кофе с молоком: die Milch + der Kaffe) und aßen Semmeln (ели булочки: essen), als hätten sie vier Wochen nichts gekriegt (как будто они ничего не получали четыре недели: die Woche).

3 „Nein, schmeckt das großartig (вкусно великолепно)!“ rief (крикнул: rufen) Krummbiegel.

4 „Und wie knusprig die Semmeln sind (какие свежевыпеченные и с хрустящей корочкой эти булочки)“, brummte (невнятно пробурчал: „прорычал /как медведь/, прожужжал /как жук/“) der Professor kauend (жуя: kauen).

5 „Nicht wahr (не правда ли)?“ fragte Pony. „Ja, ja, es ist eben doch was andres (это как раз нечто /совсем/ иное), wenn eine Frau im Hause ist (когда женщина есть в доме)!“

6 „Im Hofe (во дворе: der Hof)“, berichtigte (поправил; richtig - правильно) Gerold.

 

1 Die andern nickten klug. Da klingelte es im Torbogen! Und Pony Hütchen radelte strahlend in den Hof. „Morgen, ihr Hannaken“, rief sie, sprang aus dem Sattel, begrüßte Vetter Emil, den Professor und die übrigen und holte dann einen kleinen Korb, den sie an der Lenkstange festgebunden hatte. „Ich bring euch nämlich Kaffee mit“, krähte sie, „und ein paar Buttersemmeln! Sogar eine saubere Tasse habe ich. Ach, der Henkel ist ab! Pech muss der Mensch haben!“

2 Die Jungen hatten zwar samt und sonders gefrühstückt. Auch Emil schon, im Hotel Kreid. Aber keiner wollte dem kleinen Mädchen die gute Laune verderben. Und so tranken sie aus der Tasse ohne Henkel Milchkaffee und aßen Semmeln, als hätten sie vier Wochen nichts gekriegt.

3 „Nein, schmeckt das großartig!“ rief Krummbiegel.

4 „Und wie knusprig die Semmeln sind“, brummte der Professor kauend.

5 „Nicht wahr?“ fragte Pony. „Ja, ja, es ist eben doch was andres, wenn eine Frau im Hause ist!“

6 „Im Hofe“, berichtigte Gerold.

 

1 „Wie steht's (как обстоят дела) in der Schumannstraße?“ fragte Emil.

2 „Es geht ihnen, danke (спасибо, все в порядке: „им идет“). Und einen besonderen Gruß von der Großmutter (особый привет от бабушки). Du sollst bald kommen (/она говорит, передает,/ что ты должен скоро прийти), sonst kriegst du zur Strafe jeden Tag Fisch (иначе ты будешь получать в наказание каждый день рыбу, m).“

3 „Pfui Teufel (фу, тьфу черт)“, murmelte (пробормотал) Emil und verzog das Gesicht (скривил, исказил лицо: verziehen).

4 „Warum (почему) pfui Teufel?“ erkundigte sich (осведомился) Mittenzwey der Jüngere (младший). „Fisch ist doch was Feines (рыба это же нечто отличное = вкусное).“ Alle sahen ihn erstaunt an (все посмотрели на него удивленно: ansehen), denn es war seine Gewohnheit (так как это была его привычка), niemals zu reden (никогда не говорить). Er wurde auch sofort rot (он также сразу стал красным) und verkrümelte sich (скрылся, укрылся, исчез) hinter seinem großen Bruder (за своим большим братом).

5 „Emil kann keinen Bissen Fisch essen (Эмиль не может съесть ни кусочка рыбы: der Bissen). Und wenn er's wirklich versucht (и когда он это действительно пробует), muss er auf der Stelle (он тут же: „на месте“ должен) raus (вон /выйти/)“, erzählte (рассказала) Pony Hütchen.

6 So plauderten sie (так они болтали) und waren denkbar guter Laune (были в крайне: „мыслимо“ хорошем настроении). Die Jungen benahmen sich äußerst aufmerksam (вели себя крайне внимательно: sich benehmen). Der Professor hielt Ponys Rad (держал велосипед Пони). Krummbiegel ging (пошел), die Thermosflasche und die Tasse auszuspülen (термос и чашку сполоснуть: die Flasche - бутылка). Mittenzwey senior (старший) faltete das Brötchenpapier fein säuberlich zusammen (очень аккуратно сложил бумагу из-под бутербродов: zusammenfalten). Emil schnallte den Korb wieder an die Lenkstange (пристегнул корзину снова к раме). Gerold prüfte (проверил), ob noch Luft im Radreifen wäre (есть ли еще воздух, f в шинах: das Rad - велосипед + der Reifen - шина; обруч). Und Pony Hütchen hüpfte im Hof umher (скакала по двору, m: „прыгала вокруг“), sang sich ein Lied (пела песню: singen) und erzählte zwischendurch alles Mögliche (рассказывала между тем все возможное = всякую всячину; möglich - возможно).

7 „Halt (стой, стоп)!“ rief sie plötzlich (крикнула она вдруг: rufen) und blieb auf einem Beine stehen (осталась стоять на одной ноге: stehen bleiben). „Ich wollte doch noch was fragen (я хотела же еще кое-что спросить)! Was wollen denn (что же хотят) die furchtbar vielen Kinder (эти ужасно многие дeти) auf dem Nollendorfplatz draußen (снаружи, на улице) = (что это значит, почему они собрались)? Das sieht ja aus wie eine Ferienkoloníe (это ведь выглядит как летний лагерь: „каникулярная колония“)!“

8 „Das sind Neugierige (это любопытные: neu - новый + gierig - алчный), die von unsrer Verbrecherjagd gehört haben (которые прослышали о нашей охоте за преступником: der Verbrecher - преступник + die Jagd - охота). Und nun wollen sie dabei sein (и теперь они хотят быть при этом = хотят участвовать)“, erklärte (объяснил) der Professor.

 

1 „Wie steht's in der Schumannstraße?“ fragte Emil.

2 „Es geht ihnen, danke. Und einen besonderen Gruß von der Großmutter. Du sollst bald kommen, sonst kriegst du zur Strafe jeden Tag Fisch.“

3 „Pfui Teufel“, murmelte Emil und verzog das Gesicht.

4 „Warum pfui Teufel?“ erkundigte sich Mittenzwey der Jüngere. „Fisch ist doch was Feines.“ Alle sahen ihn erstaunt an, denn es war seine Gewohnheit, niemals zu reden. Er wurde auch sofort rot und verkrümelte sich hinter seinem großen Bruder.

5 „Emil kann keinen Bissen Fisch essen. Und wenn er's wirklich versucht, muss er auf der Stelle raus“, erzählte Pony Hütchen.

6 So plauderten sie und waren denkbar guter Laune. Die Jungen benahmen sich äußerst aufmerksam. Der Professor hielt Ponys Rad. Krummbiegel ging, die Thermosflasche und die Tasse auszuspülen. Mittenzwey senior faltete das Brötchenpapier fein säuberlich zusammen. Emil schnallte den Korb wieder an die Lenkstange. Gerold prüfte, ob noch Luft im Radreifen wäre. Und Pony Hütchen hüpfte im Hof umher, sang sich ein Lied und erzählte zwischendurch alles Mögliche.

7 „Halt!“ rief sie plötzlich und blieb auf einem Beine stehen. „Ich wollte doch noch was fragen! Was wollen denn die furchtbar vielen Kinder auf dem Nollendorfplatz draußen? Das sieht ja aus wie eine Ferienkolonie!“

8 „Das sind Neugierige, die von unsrer Verbrecherjagd gehört haben. Und nun wollen sie dabei sein“, erklärte der Professor.

 

1 Da kam Gustav durchs Tor gerannt (тут Густав примчался через ворота: „пришел мчась“: rennen), hupte laut (загудел громко) und brüllte (заорал): „Los (давай, бегом)! Er kommt (он идет)!“

2 Alle wollten sofort (все хотели тут же) davonstürzen (сорваться с места: „ринуться оттуда“: stürzen - падать вниз, ринуться).

3 „Achtung (внимание, f)! Zuhören (послушать = послушайте меня)!“ schrie (крикнул: schreien) der Professor. „Wir werden ihn also einkreisen (итак, мы его будем окружать: der Kreis - круг). Hinter ihm Kinder (за ним дети), vor ihm Kinder (перед ним дети), links Kinder (слева дети), rechts Kinder (справа дети)! Ist das klar (это ясно)? Weitere Kommandos geben wir unterwégs (остальные распоряжения, n мы дадим в дороге, дорогой). Marsch und raus (вон, наружу)!“

4 Sie liefen (бежали: laufen), rannten (мчались, неслись: rennen) und stolperten (спотыкались) durchs Tor (через ворота). Pony Hütchen blieb (осталась: bleiben), etwas beleidigt (несколько оскорбленная, обиженная), allein (одна) zurück (zurückbleiben - отстать, остаться одному). Dann schwang sie sich (затем она вскочила: schwingen - махать; качать; вскочить, взлететь) auf ihr kleines vernickeltes Rad (на свой маленький никелированный велосипед), murmelte wie ihre eigne Großmutter (пробормотала, как ее собственная бабушка): „Die Sache gefällt mir nicht (это дело мне не нравится). Die Sache gefällt mir nicht!“ und fuhr hinter den Jungen her (поехала вслед за мальчиками: fahren).

5 Der Mann im steifen Hut trat gerade (вступил как раз: treten) in die Hoteltür (в дверь гостиницы) = (показался в дверях), stieg langsam die Treppe herunter (сошел медленно по лестнице туда-вниз) und wandte sich nach rechts (повернул направо: sich wenden), der Kleiststraße zu (/по направлению/ к Клейстштрассе). Der Professor, Emil und Gustav jagten (гоняли) ihre Eilboten (своих гонцов: eilen - спешить + der Bote - посланец) zwischen den verschiedenen Kindertrupps (между различными отрядами: der Trupp детей) hin und her (туда-сюда). Und drei Minuten später (три минуты спустя) war Herr Grundeis umzingelt (был окружен).

 

1 Da kam Gustav durchs Tor gerannt, hupte laut und brüllte: „Los! Er kommt!“

2 Alle wollten sofort davonstürzen.

3 „Achtung! Zuhören!“ schrie der Professor. „Wir werden ihn also einkreisen. Hinter ihm Kinder, vor ihm Kinder, links Kinder, rechts Kinder! Ist das klar? Weitere Kommandos geben wir unterwegs. Marsch und raus!“

4 Sie liefen, rannten und stolperten durchs Tor. Pony Hütchen blieb, etwas beleidigt, allein zurück. Dann schwang sie sich auf ihr kleines vernickeltes Rad, murmelte wie ihre eigne Großmutter: „Die Sache gefällt mir nicht. Die Sache gefällt mir nicht!“ und fuhr hinter den Jungen her.

5 Der Mann im steifen Hut trat gerade in die Hoteltür, stieg langsam die Treppe herunter und wandte sich nach rechts, der Kleiststraße zu. Der Professor, Emil und Gustav jagten ihre Eilboten zwischen den verschiedenen Kindertrupps hin und her. Und drei Minuten später war Herr Grundeis umzingelt.

 

1 Er sah sich (он осмотрелся), höchlichst verwundert (крайне удивленный), nach allen Seiten (во все стороны) um (вокруг: sich umsehen - осмотреться). Die Jungen unterhielten sich (мальчики беседовали: sich unterhálten), lachten (смеялись), knufften sich (пихали друг друга) und hielten gleichen Schritt mit ihm (держали равный, одинаковый шаг, m с ним = шли с ним в ногу; schreiten - шагать). Manche starrten den Mann an (некоторые глазели на него: starr - застывший, оцепеневший), bis er verlegen wurde (пока он /не/ стал смущенным) und wieder geradeaus guckte (и /не/ стал снова смотреть прямо /перед собой/).

2 Sssst! pfiff ein Ball (просвистел мяч, m: pfeifen) dicht an seinem Kopfe vorbei (вплотную мимо его головы: der Kopf). Er zuckte zusammen (вздрогнул: zusammenzucken) und beschleunigte seinen Gang (ускорил свой ход).

3 Doch nun liefen die Jungen ebenfalls rascher (однако теперь мальчики также побежали быстрее: laufen). Er wollte geschwind in eine Seitenstraße abbiegen (он хотел быстро свернуть в боковую улицу). Aber da kam auch schon ein Kindertrupp (но там также уже прибыл отряд детей) dahergestürmt (сюда бросившись).

4 „Mensch, der hat ein Gesicht (у него /такое/ лицо), als wollte er (как будто он хотел бы) dauernd niesen (постоянно чихать)“, rief Gustav.

5 „Lauf ein bisschen vor mir (иди немного впереди меня)“, riet (посоветовал) Emil, „mich braucht er jetzt noch nicht zu erkennen (меня ему сейчас еще не нужно узнавать). Das erlebt er (это он переживет) noch früh genug (еще достаточно рано) = (этот сюрприз ждет его впереди).“ Gustav machte breite Schultern (сделал широкие плечи = расправил плечи: die Schulter) und stieg vor Emil her (зашел впереди Эмиля) wie ein Boxkämpfer (как боксер: „боец бокса“), der vor Kraft (который из-за /избытка/ силы, f) nicht laufen kann (не может бежать, идти). Pony Hütchen fuhr neben dem Umzuge (ехала рядом с процессией: der Umzug) und klingelte vergnügt (трезвонила радостно: „довольно“).

 

1 Er sah sich, höchlichst verwundert, nach allen Seiten um. Die Jungen unterhielten sich, lachten, knufften sich und hielten gleichen Schritt mit ihm. Manche starrten den Mann an, bis er verlegen wurde und wieder geradeaus guckte.

2 Sssst! pfiff ein Ball dicht an seinem Kopfe vorbei. Er zuckte zusammen und beschleunigte seinen Gang.

3 Doch nun liefen die Jungen ebenfalls rascher. Er wollte geschwind in eine Seitenstraße abbiegen. Aber da kam auch schon ein Kindertrupp dahergestürmt.

4 „Mensch, der hat ein Gesicht, als wollte er dauernd niesen“, rief Gustav.

5 „Lauf ein bisschen vor mir“, riet Emil, „mich braucht er jetzt noch nicht zu erkennen. Das erlebt er noch früh genug.“ Gustav machte breite Schultern und stieg vor Emil her wie ein Boxkämpfer, der vor Kraft nicht laufen kann. Pony Hütchen fuhr neben dem Umzuge und klingelte vergnügt.

 

1 Der Mann im steifen Hut wurde sichtlich nervös (стал очевидно нервным = стало видно, что нервничает). Er ahnte dunkel (предчувствовал смутно: „темно“), was ihm bevorstünde (что ему предстоит), und stiefelte mit Riesenschritten (шагал великанскими шагами: der Stiefel - сапог, der Riese - великан + der Schritt - шаг). Aber es war umsónst (но это было тщетно). Er entging seinen Feinden nicht (он не мог уйти, ускользнуть: entgehen от своих врагов: der Feind).

2 Plötzlich blieb er wie angenagelt stehen (неожиданно он остановился как пригвожденный: annageln; der Nagel - гвоздь), drehte sich um (развернулся: sich umdrehen) und lief die Straße, die er gekommen war, wieder zurück (побежал снова обратно по улице, по которой пришел). Da machten auch sämtliche Kinder kehrt (тут также и все дети развернулись); und nun ging's (и теперь пошло) in umgekehrter Marschordnung (в обратном порядке следования) weiter (дальше).

3 Da lief ein Junge (тут один мальчик побежал) - es war (это был) Krummbiegel - dem Mann in die Quere (этому человеку наперерез, перебежал дорогу), dass er stolperte (так что он споткнулся).

4 „Was fällt dir ein (что тебе взбрело в голову: „запало“), du Lausejunge (ты вшивый мальчик = озорник: die Laus - вошь)?“ schrie (крикнул) er. „Ich werde gleich einen Polizisten rufen (я сейчас же позову полицейского: der Polizíst)!“

5 „Ach ja, bitte (пожалуйста), tun Sie das mal (сделайте-ка это)!“ rief Krummbiegel. „Darauf lauern wir schon lange (этого мы уже давно поджидаем). Na, rufen Sie ihn doch (ну, зовите же его)!“

6 Herr Grundeis dachte nicht daran (/и/ не думал о том: denken) zu rufen (чтобы позвать), im Gegenteil (напротив). Ihm wurde die Geschichte immer unheimlicher (ему эта история становилась все более жуткой = от этой истории ему все больше становилось не по себе). Er bekam förmlich Angst (он получил по-настоящему страх, f = не на шутку испугался) und wusste nicht mehr, wohin (больше не знал, куда /деваться/). Schon sahen Leute aus allen Fenstern (люди уже смотрели изо всех окон: das Fenster; sehen). Schon rannten die Ladenfräuleins mit ihren Kunden vor die Geschäfte (уже выбегали продавщицы со своими клиентами из магазинов: „пред магазины“: das Geschäft) und fragten, was los wäre (что случилось). Wenn jetzt ein Polizist kam (если бы сейчас пришел полицейский), war's aus (все было бы кончено).

 

1 Der Mann im steifen Hut wurde sichtlich nervös. Er ahnte dunkel, was ihm bevorstünde, und stiefelte mit Riesenschritten. Aber es war umsonst. Er entging seinen Feinden nicht.

2 Plötzlich blieb er wie angenagelt stehen, drehte sich um und lief die Straße, die er gekommen war, wieder zurück. Da machten auch sämtliche Kinder kehrt; und nun ging's in umgekehrter Marschordnung weiter.


Поделиться с друзьями:

Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначен­ные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...

Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...

История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...

Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьше­ния длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.085 с.