Der Mann im steifen Hut stieg aus, zahlte und verschwand im Hotel. — КиберПедия 

Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...

Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...

Der Mann im steifen Hut stieg aus, zahlte und verschwand im Hotel.

2017-08-26 273
Der Mann im steifen Hut stieg aus, zahlte und verschwand im Hotel. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

5 „Gustav, hinterher!“ rief der Professor nervös, „wenn das Ding zwei Ausgänge hat, ist er futsch.“

Gustav verschwand.

 

1 Dann stiegen die anderen Jungen aus (затем сошли остальные мальчики: aussteigen). Emil zahlte (заплатил). Es kostete eine Mark (это стоило одну марку). Der Professor führte seine Leute rasch durch das eine Tor (повел своих людей быстро через одни ворота), das an einem Lichtspieltheater vorbei (которые мимо кинотеатра, n: das Licht - свет, das Spiel - игра) in einen großen Hof führt (в большой двор ведут), der sich hinter dem Kino und dem Theater am Nollendorfplatz ausbreitet (который раскинулся за кинотеатром, n и театром на Ноллендорфплац). Dann schickte er Krummbiegel vor (затем он послал Круммбигеля вперед), er möge Gustav abfangen (чтобы он перехватил: „мог бы пeрехватить“ Густава).

2 „Wenn der Kerl in dem Hotel bleibt (если этот тип останется в гостинице), haben wir Glück (нам повезло)“, urteilte (рассудил) Emil. „Dieser Hof hier ist ja ein wundervolles Standquartier (вот этот двор ведь превосходный штаб).“

3 „Mit allem Komfort der Neuzeit (со всем комфортом, m, удобствами современности: „нового времени“ - ' комфóр ')“, stimmte der Professor bei (подтвердил: beistimmen), „Untergrundbahnhof (вокзал метро) gegenüber (напротив), Anlagen (зеленые насаждения: die Anlage) zum Verstecken (чтобы прятаться: „к прятанью“), Lokale zum Telefonieren (кафе чтобы звонить по телефону: das Lokal). Besser geht's gar nicht (лучше вообще не бывает).“

4 „Hoffentlich benimmt sich Gustav gerissen (будем надеяться, что Густав поведет себя ловко, прожженно = не даст маху)“, sagte Emil.

5 „Auf den ist Verlass (на него можно положиться: „на него есть доверие, возможность положиться, m“)“, antwortete (ответил) Mittenzwey der Ältere (старший). „Der ist gar nicht so ungeschickt (вовсе не такой неловкий), wie er aussieht (как выглядит = как кажется).“

6 „Wenn er nur bald käme (если бы он только скоро пришел)“, meinte der Professor und setzte sich auf einen Stuhl (сел на стул), der verlassen (который покинуто = одиноко, непонятно почему) auf dem Hofe stand (стоял во дворе: stehen). Er sah aus wie Napóleon während der Schlacht bei Leipzig (он выглядел как Наполеон во время битвы, f при Лейпциге).

 

1 Dann stiegen die anderen Jungen aus. Emil zahlte. Es kostete eine Mark. Der Professor führte seine Leute rasch durch das eine Tor, das an einem Lichtspieltheater vorbei in einen großen Hof führt, der sich hinter dem Kino und dem Theater am Nollendorfplatz ausbreitet. Dann schickte er Krummbiegel vor, er möge Gustav abfangen.

2 „Wenn der Kerl in dem Hotel bleibt, haben wir Glück“, urteilte Emil. „Dieser Hof hier ist ja ein wundervolles Standquartier.“

3 „Mit allem Komfort der Neuzeit“, stimmte der Professor bei, „Untergrundbahnhof gegenüber, Anlagen zum Verstecken, Lokale zum Telefonieren. Besser geht's gar nicht.“

4 „Hoffentlich benimmt sich Gustav gerissen“, sagte Emil.

5 „Auf den ist Verlass“, antwortete Mittenzwey der Ältere. „Der ist gar nicht so ungeschickt, wie er aussieht.“

6 „Wenn er nur bald käme“, meinte der Professor und setzte sich auf einen Stuhl, der verlassen auf dem Hofe stand. Er sah aus wie Napoleon während der Schlacht bei Leipzig.

 

1 Und dann kam Gustav wieder (затем вернулся Густав: wiederkommen). „Den hätten wir (Этот попался: „этого мы имели бы = наконец-то поймали“)“, sagte er und rieb sich die Hände (потер руки: reiben). „Er ist also richtig im Hotel abgestiegen (он на самом деле, по-настоящему остановился в гостинице: im Hotel absteigen - остановиться в гостинице). Ich sah, wie ihn der Boy im Lift hochfuhr (я видел, как мальчишка-лифтер повез его наверх в лифте). Einen zweiten Ausgang gibt's auch nicht (второго выхода также не имеется). Ich habe mir die Bude von allen Seiten aus betrachtet (я осмотрел лавочку: „будку“ со всех сторон). Wenn er nicht übers Dach davonwandert (если он не убежит через крышу), ist er in der Falle (то он в ловушке).“

2 „Krummbiegel steht Wache (стоит на вахте = караулит)?“ fragte der Professor.

3 „Natürlich (конечно), Mensch!“

4 Dann erhielt Mittenzwey der Ältere einen Groschen (затем Миттенцвей старший получил монетку: erhalten), rannte in ein Café (забежал в кафе) und telefonierte mit dem kleinen Dienstag (позвонил маленькому Вторнику).

5 „Hallo, Dienstag?“

6 „Jawohl (так точно), am Apparát (у аппарата)“, krähte (прокаркал) der kleine Dienstag am anderen Ende (на другом конце, n).

7 „Parole Emil! Hier Mittenzwey senior (старший). Der Mann im steifen Hut wohnt (проживает) im Hotel Kreid, Nollendorfplatz. Das Standquartier befindet sich im Hof der West-Lichtspiele, linkes Tor (штаб-квартира находится во дворе кинотеатра, левые ворота).“

 

1 Und dann kam Gustav wieder. „Den hätten wir“, sagte er und rieb sich die Hände. „Er ist also richtig im Hotel abgestiegen. Ich sah, wie ihn der Boy im Lift hochfuhr. Einen zweiten Ausgang gibt's auch nicht. Ich habe mir die Bude von allen Seiten aus betrachtet. Wenn er nicht übers Dach davonwandert, ist er in der Falle.“

2 „Krummbiegel steht Wache?“ fragte der Professor.

3 „Natürlich, Mensch!“

4 Dann erhielt Mittenzwey der Ältere einen Groschen, rannte in ein Café und telefonierte mit dem kleinen Dienstag.

5 „Hallo, Dienstag?“

6 „Jawohl, am Apparat“, krähte der kleine Dienstag am anderen Ende.

7 „Parole Emil! Hier Mittenzwey senior. Der Mann im steifen Hut wohnt im Hotel Kreid, Nollendorfplatz. Das Standquartier befindet sich im Hof der West-Lichtspiele, linkes Tor.“

 

1 Der kleine Dienstag notierte sich alles gründlich (записал себе все основательно), wiederhólte (повторил) und fragte: „Braucht ihr Verstärkung (вам нужно подкрепление), Mittendurch?“

2 „Nein!“

3 „War's schwer bis jetzt (было тяжело до сих пор)?“

4 „Na, es ging (ну, не особенно: „оно шло“). Der Kerl nahm sich ein Auto (этот тип взял автомобиль: nehmen), wir ein andres (мы - другой), verstehst du (понимаешь), und immer hinterher (и все время /за ним/ следом), bis er hier ausstieg (пока он здесь не сошел: aussteigen). Er hat ein Zimmer genommen (взял комнату: nehmen) und ist jetzt oben (сейчас наверху). Guckt wahrscheinlich nach (вероятно, смотрит, проверяет), ob wer unterm Bett liegt (не лежит ли кто под кроватью, n) und mit sich Skat spielt (играет сам с собой в скат).“

5 „Welche Zimmernummer (какой номер комнаты)?“

6 „Das wissen wir noch nicht (этого мы еще не знаем). Aber wir kriegen's schon raus (но мы уж это выведаем: „получим наружу“).“

7 „Ach, ich wäre so gern (я так охотно был бы) mit (вместе) dabei (при этом)! Weißt du (знаешь), wenn wir nach den Ferien den ersten freien Aufsatz haben (когда у нас после каникул будет первое свободное сочинение), schreib' ich drüber (напишу об этом).“

8 „Haben schon andre angerufen (другие уже звонили)?“

9 „Nein, niemand (никто). Es ist zum Kotzen (сдохнуть можно со скуки: „это к рвоте“: kotzen - блевать).“

10 „Na Servus (ну, пока), kleiner Dienstag.“

11 „Guten Erfolg (/желаю/ хорошего успеха), meine Herren. Was ich noch sagen wollte (что я еще хотел сказать) … Parole Emil!“

 

1 Der kleine Dienstag notierte sich alles gründlich, wiederholte und fragte: „Braucht ihr Verstärkung, Mittendurch?“

2 „Nein!“

3 „War's schwer bis jetzt?“

4 „Na, es ging. Der Kerl nahm sich ein Auto, wir ein andres, verstehst du, und immer hinterher, bis er hier ausstieg. Er hat ein Zimmer genommen und ist jetzt oben. Guckt wahrscheinlich nach, ob wer unterm Bett liegt und mit sich Skat spielt.“

5 „Welche Zimmernummer?“

6 „Das wissen wir noch nicht. Aber wir kriegen's schon raus.“

7 „Ach, ich wäre so gern mit dabei! Weißt du, wenn wir nach den Ferien den ersten freien Aufsatz haben, schreib' ich drüber.“

8 „Haben schon andre angerufen?“

9 „Nein, niemand. Es ist zum Kotzen.“

10 „Na Servus, kleiner Dienstag.“

11 „Guten Erfolg, meine Herren. Was ich noch sagen wollte … Parole Emil!“

1 „Parole Emil!“ antwortete (ответил) Mittenzwey und meldete sich dann wieder im Hofe der West-Lichtspiele zur Stelle (вернулся во двор кинотеатра: „снова рапортовал о своем прибытии на место во дворе кинотеатра“). Es war schon acht Uhr (было уже восемь часов). Der Professor ging, die Wache zu kontrollieren (пошел проверить караульный пост).

2 „Heute kriegen wir ihn sicher nicht mehr (сегодня мы его, конечно, больше не получим = сегодня уже не поймаем)“, sagte Gustav ärgerlich (сердито, с досадой).

3 Es ist trotzdem (несмотря на это, все же) das Beste für uns (для нас самое лучшее), wenn er gleich schlafen geht (если он сразу пойдет спать)“, erläuterte (пояснил, сказал) Emil, „denn wenn er jetzt noch (так как если он еще сейчас) stundenlang (часами) im Auto rumsaust (в машине будет разъезжать: „носиться кругом“) und in Restaurants geht (в рестораны пойдет: das Restaurant) oder tanzen (танцевать) oder ins Theater (в театр) oder alles zusammen (или все /это/ вместе) - da können wir ja (тут мы ведь можем) vorhеr (заранее) ruhig (спокойно) ein paar Auslandskredite aufnehmen (принять несколько заграничных кредитов: das Ausland + der Kredit).“

4 Der Professor kam zurück (вернулся), schickte die beiden (послал обоих) Mittenzwey als Verbindungsleute (в качестве связных) auf den Nollendorfplatz und war sehr wortkarg (был очень скуп на слова: karg - скупой). „Wir müssen was überlegen (мы должны немного поразмыслить), wie wir den Kerl besser beobachten können (как мы можем лучше наблюдать за этим типом)“, sagte er, „denkt mal, bitte, scharf nach (поразмыслите-ка об этом как следует: „остро“, пожалуйста).“

5 So saßen sie (так сидели они: sitzen) geraume Zeit (продолжительное время) und grübelten heftig (раздумывали, задумались крепко).

 

1 „Parole Emil!“ antwortete Mittenzwey und meldete sich dann wieder im Hofe der West-Lichtspiele zur Stelle. Es war schon acht Uhr. Der Professor ging, die Wache zu kontrollieren.

2 „Heute kriegen wir ihn sicher nicht mehr“, sagte Gustav ärgerlich.

3 Es ist trotzdem das Beste für uns, wenn er gleich schlafen geht“, erläuterte Emil, „denn wenn er jetzt noch stundenlang im Auto rumsaust und in Restaurants geht oder tanzen oder ins Theater oder alles zusammen - da können wir ja vorher ruhig ein paar Auslandskredite aufnehmen.“

4 Der Professor kam zurück, schickte die beiden Mittenzwey als Verbindungsleute auf den Nollendorfplatz und war sehr wortkarg. „Wir müssen was überlegen, wie wir den Kerl besser beobachten können“, sagte er, „denkt mal, bitte, scharf nach.“

5 So saßen sie geraume Zeit und grübelten heftig.

 

1 Da ertönte im Hof eine Fahrradklingel (тут во дворе прозвучал велосипедный звонок), und in den Hof rollte ein kleines vernickeltes Rad (во двор вкатился маленький никелированный велосипед).

2 Darauf saß ein kleines Mädchen (на нем сидела маленькая девочка: sitzen), und hinten auf dem Rad (сзади на колесе, n = на багажнике) stand Kamerad (стоял товарищ, приятель) Bleuer. Und beide riefen (оба прокричали: rufen): „Hurra!“

3 Emil sprang auf (вскочил: aufspringen), half beiden vom Rad (помог обоим /сойти/ с велосипеда), schüttelte dem kleinen Mädchen begeistert die Hand (потряс маленькой девочке восторженно руку) und sagte zu den andern (сказал остальным): „Das ist meine Kusine (это моя кузина) Pony Hütchen.“

4 Der Professor bot Hütchen höflich seinen Stuhl an (Профессор предложил вежливо Шапочке свой стул: anbieten), und sie setzte sich (села).

5 „Also, Emil, du Rabe (ты, ворон, m = ну ты даешь)“, sagte sie, „kommt nach Berlin und dreht gleich 'nen Film (приезжает в Берлин и сразу крутит = снимает фильм)! Wir wollten gerade (мы хотели как раз) noch mal nach dem Bahnhof (еще раз на вокзал, m) Friedrichstraße zum Neustädter Zug (к нейштадтскому поезду, m), da kam dein Freund Bleuer mit dem Brief (тут пришел твой друг Блейер с письмом, m). Netter Kerl übrigens (славный парень, кстати). Gratuliere (поздравляю).“

6 Bleuer wurde rot (стал красным) und drückte die Brust raus (выпятил грудь: ausdrücken; drücken - давить, жать).

 

1 Da ertönte im Hof eine Fahrradklingel, und in den Hof rollte ein kleines vernickeltes Rad.

2 Darauf saß ein kleines Mädchen, und hinten auf dem Rad stand Kamerad Bleuer. Und beide riefen: „Hurra!“

3 Emil sprang auf, half beiden vom Rad, schüttelte dem kleinen Mädchen begeistert die Hand und sagte zu den andern: „Das ist meine Kusine Pony Hütchen.“

4 Der Professor bot Hütchen höflich seinen Stuhl an, und sie setzte sich.

5 „Also, Emil, du Rabe“, sagte sie, „kommt nach Berlin und dreht gleich 'nen Film! Wir wollten gerade noch mal nach dem Bahnhof Friedrichstraße zum Neustädter Zug, da kam dein Freund Bleuer mit dem Brief. Netter Kerl übrigens. Gratuliere.“

6 Bleuer wurde rot und drückte die Brust raus.

 

1 „Na ja (ну да, ну вот)“, erzählte (рассказывала) Pony, „die Eltern und Großmutter sitzen nun zu Haus (родители и бабушка сидят сейчас дома) und bohren sich Löcher in den Kopf (сверлят себе дырки: das Loch в голову = теряются в догадках), was mit dir eigentlich los ist (что с тобой, собственно говоря, случилось). Wir haben ihnen natürlich nichts erzählt (мы им, конечно, ничего не рассказали). Ich habe bloß (я только, всего лишь) Bleuer noch vors Haus gebracht (Блейера еще проводила: „проводила до перед домом = до улицы“) und bin ein bisschen mit ihm ausgekratzt (и немножко = ненадолго с ним вырвалась: „выцарапалась“; kratzen - царапать). Aber ich muss gleich wieder nach Haus (но мне сразу же нужно обратно домой). Sonst alarmieren sie (иначе они объявят тревогу, вызовут) das Überfallkommando (команду нападения = выездную полицейскую команду, оперативную группу: überfallen - нападать). Denn noch 'n Kind weg (так как еще один ребенок исчез), an ein und demselben Tag (в один и тот же день, m), das hielten ihre Nerven nicht aus (это их нервы не выдержали бы: aushalten).“

2 „Hier ist der Groschen für die Rückfahrt (вот десять пфеннингов на обратную поездку)“, sagte Bleuer stolz (гордо), „den haben wir gespart (их мы сэкономили).“ Und der Professor steckte das Geld ein (спрятал деньги: einstecken - засунуть).

3 „Waren sie böse (они рассердились: „были злы“)?“ fragte Emil.

4 „Nicht die Bohne (вовсе нет)“, meinte Hütchen, „Großmutter ist durchs Zimmer gallopiert (бабушка носилась галопом по комнате) und hat dauernd gerufen (постоянно, все время выкрикивала): Mein Enkel Emil (мой внук Эмиль) ist erst auf 'nen Sprung (сначала спешил заглянуть:„ сначала на один прыжок“) beim Reichspräsidénten (к президенту: das Reich - царство)! bis sich die Eltern beruhigten (пока родители не успокоились). Aber morgen schnappt ihr den Kunden hoffentlich (но завтра вы, надеюсь, сцапаете клиента: der Kunde)? Wer ist denn euer (кто же ваш) Stuart Webbs?“

5 „Hier“, sagte Emil, „das ist der Professor.“

6 „Sehr angenehm (очень приятно), Herr Professor“, erklärte (заявила) Hütchen, „endlich (наконец-то) lerne ich mal 'nen richtigen Detektív kennen (я знакомлюсь с настоящим сыщиком).“

7 Der Professor lachte verlegen (засмеялся смущенно) und stotterte ein paar unverständliche Worte (пробормотал несколько невнятных слов: das Wort).

 

1 „Na ja“, erzählte Pony, „die Eltern und Großmutter sitzen nun zu Haus und bohren sich Löcher in den Kopf, was mit dir eigentlich los ist. Wir haben ihnen natürlich nichts erzählt. Ich habe bloß Bleuer noch vors Haus gebracht und bin ein bisschen mit ihm ausgekratzt. Aber ich muss gleich wieder nach Haus. Sonst alarmieren sie das Überfallkommando. Denn noch 'n Kind weg, an ein und demselben Tag, das hielten ihre Nerven nicht aus.“

2 „Hier ist der Groschen für die Rückfahrt“, sagte Bleuer stolz, „den haben wir gespart.“ Und der Professor steckte das Geld ein.

3 „Waren sie böse?“ fragte Emil.

4 „Nicht die Bohne“, meinte Hütchen, „Großmutter ist durchs Zimmer gallopiert und hat dauernd gerufen: Mein Enkel Emil ist erst auf 'nen Sprung beim Reichspräsidenten! bis sich die Eltern beruhigten. Aber morgen schnappt ihr den Kunden hoffentlich? Wer ist denn euer Stuart Webbs?“

5 „Hier“, sagte Emil, „das ist der Professor.“

6 „Sehr angenehm, Herr Professor“, erklärte Hütchen, „endlich lerne ich mal 'nen richtigen Detektiv kennen.“

7 Der Professor lachte verlegen und stotterte ein paar unverständliche Worte.

 

1 „So, und hier (вот, а здесь)“, sagte Pony, „ist mein Taschengeld (мои карманные деньги: die Tasche + das Geld), fünfundzwanzig (двадцать пять) Pfennige. Kauft euch ein paar Zigarren (купите себе несколько сигар).“

2 Emil nahm das Geld (взял деньги: nehmen). Sie saß wie eine Schönheitskönigin auf dem Stuhl (она сидела: sitzen, как королева красоты, на стуле, m; die Schönheit - красота), und die Jungen umstanden sie wie die Preisrichter (а мальчики окружали ее: umstéhen, как судьи на конкурсе: der Preis - премия, приз + der Richter - судья).

3 „Und nun mach ich mich schwach (а теперь я смоюсь: „сделаю себя слабой“)“, sagte Pony Hütchen, „morgеn früh (завтра утром: „завтра рано“) bin ich wieder da (я буду снова здесь). Wo werdet ihr schlafen (где вы будете спать)? Gott (Боже), ich bliebe ja zu gern hier (я бы ведь осталась слишком охотно здесь: bleiben) und würde euch Kaffee kochen (варила бы вам кофе, m). Aber was soll man machen (но что делать)? Ein anständiges Mädchen gehört in die Klappe (порядочной девушке место в кровати: „в клапане, заслонке, захлопывающейся крышке“). So! Wiedersehen (до свидания), meine Herren! Gute Nacht (спокойной ночи), Emil!“

4 Sie gab Emil einen Schlag auf die Schulter (хлопнула Эмиля по плечу: „дала Эмилю удар по плечу“), sprang auf ihr Rad (вскочила на свой велосипед: springen - прыгать), klingelte fidél (звякнула весело) und radelte davon (укатила прочь).

5 Die Jungen standen eine ganze Zeit sprachlos (мальчики стояли целое время = довольно долго бессловесно: stehen).

6 Dann tat der Professor den Mund auf (затем Профессор открыл рот: auftun) und sagte:

7 „Verflucht noch mal (черт побери: „проклят еще раз“)!“

8 Und die andern gaben ihm völlig Recht (остальные полностью с ним согласились: „дали ему полностью право, n, правоту“).

 

1 „So, und hier“, sagte Pony, „ist mein Taschengeld, fünfundzwanzig Pfennige. Kauft euch ein paar Zigarren.“

2 Emil nahm das Geld. Sie saß wie eine Schönheitskönigin auf dem Stuhl, und die Jungen umstanden sie wie die Preisrichter.

3 „Und nun mach ich mich schwach“, sagte Pony Hütchen, „morgеn früh bin ich wieder da. Wo werdet ihr schlafen? Gott, ich bliebe ja zu gern hier und würde euch Kaffee kochen. Aber was soll man machen? Ein anständiges Mädchen gehört in die Klappe. So! Wiedersehen, meine Herren! Gute Nacht, Emil!“


Поделиться с друзьями:

Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...

Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.054 с.