Транслитерация и практическая транскрипция — КиберПедия 

Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...

История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...

Транслитерация и практическая транскрипция

2017-06-10 229
Транслитерация и практическая транскрипция 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Транслитерация (от лат. trans "через" и littĕra "буква") - это побуквенная передача текстов или отдельных слов с одного алфавита на другой.

Необходимость в таком "переводе" возникла в конце XIX в. при создании научных библиотек для внесения в единый каталог работ, написанных на языках с различными алфавитами (латиницей, кириллицей, арабским и др.). В результате был принят стандарт для перевода нелатинских систем письменности на латиницу, принятый Международной организацией стандартов.

При передаче русских слов (например, имен собственных) латинскими буквами учитывается, что звуковой состав во многих случаях совпадает, поэтому просто транслитерируются буквы а, б, в, г, д, з, и, к, л, м, н, о, п, р, с, т, у, ф, ц, ы, э (ср. соответствующие a, b, v, g, d, z, j, k, l, m, n, o, p, r, s, t, u, f, c, y,e. Однако при передаче на латиницу других букв русского алфавита возникают известные трудности, поэтому в таких случаях вопрос решается конкретно по каждой букве: русской букве "ж" соответствует ž,,"ч" -č, "х"-ch, "ш" -š, "щ" - šč, на месте букв "е", "е", "ю", "я" пишется либо e, o, u, a (после согласных), либо je, jo, ju, ja (в начале слова, после гласных, "ъ" и "ь"). Например: Puškin, Turgenev, Tolstoy, Saratov, Ural, Orenburg, Sibir,.

Итак, транслитерация служит для побуквенной передачи языковых единиц с одного алфавита на другой. Однако такой перевод не может быть механическим: должны учитываться особенности графики и орфографии языков. При механической побуквенной передаче имен собственных мы получили бы Схакеспеар вместо Шекспир, (ср. англ. Shakespear), Васхингтон, а не Вашингтон (англ. Washington), Бирон вм. Байрон (англ. Byron), Меиллет вм. Мейе (фр. Meillet), Роуэн вм. Руан (фp. Rouen). Поэтому при передаче написаний иноязычных слов учитывается как побуквенный состав (транслитерация), так и передача звукового состава (практическая транскрипция). В отличие от международной транслитерации, не ориентированной на орфографию какого-либо отдельного национального языка, практическая транскрипция учитывает особенности графики и орфографии национальных языков.

 

 

ЛЕКСИКОЛОГИЯ

Лексикология (от греч. lexikós "относящийся к слову" и lógos "учение, знание") - раздел языкознания, в котором изучается словарный состав языка, его лексика.

Слово изучается в лексикологии во многих аспектах, каждому из которых соответствует своя отрасль: семасиология (от греч. semásia "значение" и lógos"наука") изучает значения слов, этимология (от греч. "etýmon" "истинный" и lógos "наука") отвечает на вопрос о происхождении слов, лексикография (от греч. lexikós "относящийся к.слову" и graphō "пишу") описывает словарный состав языков и занимается составлением словарей, ономасиология (от греч. ónoma "имя" и lógos "учение") занимается решением проблемы номинации, т.е. наименования вещей и явлений действительности, ономастика (от гpeч. onomastiké (téchnē) "иcкусство давать имена") изучает собственные имена, топонимика (от греч. tópos "место" и ónoma "имя, название") исследует географические названия.

Различают общую, частную, историческую, сопоставительную и прикладную лексикологию. В общей лексикологии определяется сущность слова и устанавливаются общие закономерности структуры, функционирования и развития словарного состава, в частной лексикологии исследуется и описывается словарный состав отдельного языка, историческая лексикология исследует историю слов в связи с историей обозначаемых ими предметов, сопоставительная лексикология исследует сходство и различие между лексикой родственных и неродственных языков, прикладная лексикология решает вопрос о возможностях использования словарного состава в переводе с одного языка на другой,в культуре речи и методике изучения языков.

В системе языка слово занимает центральное положение, слово - основная значимая единица языка, оно состоит из фонем и морфем и в высказывании входит в коммуникативную единицу - предложение. К слову обращается каждый языковед, каким бы уровнем языка он ни занимался: фонетикой, морфологией, синтаксисом, словообразованием и т.д., - но при этом к нему подходят с разных точек зрения, изучают в слове разные стороны. Фонетиста в слове интересует его звуковая сторона, то, как из фонем конструируется слово, морфолога - состав слова, словоизменение и словообразование, синтаксиста интересует то, как слово выполняет в составе предложения коммуникативную функцию и т.д.

В задачи лексиколога входит изучение слова как основной единицы языка, выявление связи слова с предметом и понятием, выделение различных типов слов и их значений, установление различных видов системных отношений, выявляемых в разных группах лексики, исследование стилистического расслоения словарного состава.

 

Слово как единица языка

Слово - основная структурно-семантическая единица языка, выполняющая функцию наименования реалий действительности и обладающая специфическими для каждого языка семантическими, фонетическими и грамматическими признаками. Слово характеризуется цельнооформленностью, отдельностью и воспроизводимостью в речи, фонетической, морфологической и семантической организованностью.

Фонетическая организованность слова проявляется в наличии словесного ударения и в спаянности фонетических явлений, образующих его звуковую оболочку: ударение, а также фонетические процесса ассимиляции, аккомодации и редукции цементируют звуки в единый звуковой комплекс. Оно характеризуется непроницаемостью, т.е. невозможностью вставить в середину слова другое слово.

Морфологическая организованность слова проявляется в закономерной совокупности образующих его морфем. Морфемы располагаются в слове в определенном, исторически сложившемся порядке, например, для русского языка при наличии всего набора возможных морфем на первом месте находится приставка (иногда две и даже более, ср. по - на - бросать, вос - про - из - вести), далее следует главная морфема - корень, за корнем - суффикс (один или несколько, ср. сберег - а - тель - н - ый), за суффиксом - окончание. Служебные морфемы (приставка, суффикс, окончание) группируютоя вокруг корня, сливаются с ним фонетически (ср. слияние корня и суффикса, корня и окончания в словах хождение хож[д,э'н,иjь], земля,эимл,а'], служебные морфемы отдают корню свои значения, только в слове значения приставки, суффикса, окончания приобретают определенность,образуют вместе с корнем единой смысловой комплекс.

Под семантической организованностью слова понимается организованная совокупность значений многозначных слов.

Взаимосвязь фонетического, морфологического и семантического уровней в составе слова позволяет говорить о его цельнооформленнооти и отдельности, т.е. отграниченности в речи одного слова от другого. Признак цельнооформленности наглядно иллюстрируется при сопоставлении слов и словосочетаний: воспроизвести - произвести заново, мотор заработал - мотор начал работать, полубезработный - наполовину безработный и под.

Очень важным признаком слова является его воспроизводимость, т.е то, что слово, в отличие от словосочетания, постоянно существует в языке и только воспроизводится в речи, в конкретных высказываниях.

В отличие от морфемы, словосочетания и предложения слово характеризуется отнесенностью к определенной части речи того языка, которому оно принадлежит.

Слово как основная значимая единица языка обладает лексическим и грамматическим значениями. Оно служит для наименования предметов и их свойств, явлений и отношений действительности.

Следует разграничивать термины "слово", "словоформа" и "лексема". Словоформа - это слово, рассматриваемое в его какой-либо определенной форме (например, глаз, глаза, глазу, глазом и т.д. - разные словоформы слова "глаз"). Лексема - это слово, рассматриваемое в совокупности всех его форм и значений. Так, одну лексему "рука" образуют словоформы и значения в контекстах: Длинные руки. Пожать руку. Выпустить из рук. Неразборчивая рука (почерк). Сильная рука. По правую pyкy (сторону). Взять себя в руки (сдержаться). Все валится из рук (нет желания что - либо делать). Из первых рук (узнать) и т.д. Следовательно, понятия лексемы и словоформы взаимосвязаны и вытекают из двух разных аспектов рассмотрения слова. В системе языка, в парадигматике слово рассматривается как лексема (ср. соотносительные с лексемой термины "фонема" и "морфема"), а в речи, в конкретных высказываниях слово предстает перед нами как конкретная словоформа. Такой подход к исследованию слова позволяет глубже проникнуть в его специфику, разграничить его парадигматические и синтагматические свойства.

Типы слов в языке

Слова даже одного языка отличаются большим разнообразием, еще больше различий между.словами разных языков. За основание их классификации принимают различные признаки.

По способу наименования реалий действительности различают слова самостоятельные, знаменательные, или полнозначные, с одной стороны, и слова служебные - с другой. Знаменательные слова, к числу которых относятся существительные, прилагательные, глаголы, наречия и числительные, способны обозначать реалии действительности самостоятельно и независимо от других слов, из них строятся отдельные высказывания, они образуют самый обширный тип.

Служебные слова не обладают самостоятельной номинативной функцией, находятся в фонетической и грамматической зависимости от знаменательных слов, указывают на отношения между реалиями действительности лишь опосредованно, примыкая к знаменательным словам. Они не способны сами по себе образовывать высказывание и либо образуют вместе со знаменательным словом член предложения (предлоги, артикли), либо связывают члены предложения и предложения (союзы), либо, как, например, частицы, оформляют предложение в целом путем выражения отрицания (не, ни), вопроса (разве, ли. неужели), модальности (только, даже, еще, уже, ведь).

Слова местоименного типа способны обозначать предметы, признаки, процессы и действия лишь косвенно, опосредованно, это слова-заместители знаменательных слов, для уяснения их конкретного смысла требуется та или иная речевая ситуация или широкий контекст.

Междометия служат для нерасчлененного выражения эмоциональных или эмоционально-волевых реакций на ту или иную ситуацию общения; они неоформлены грамматически и не связываются синтаксически с другими словами предложения.

По фонетическому признаку слова делятся на 3 типа: одноударные (самая обширная группа слов), безударные (проклитики и энклитики) и многоударные (сложные слова типа снегоочиститель, вагоноремонтный, радиоактивный, электрокардиопередатчик).

В морфологическом отношении слова могут быть изменяемые (существительные, прилагательные, глаголы, местоимения, числительные), неизменяемые (наречия, междометия, служебные слова), непроизводные (река, земля, дерево, делать, читать), производные (речной, землистый, деревянный, переделать, прочитать) и сложные (теплоход, воздухоплавание, ледокол).

В соответствии с семантическим критерием слова делятся на однозначные (имеющее одно значение) и многозначные (содержащие несколько значений), а также на слова автосемантичные (от греч. áutos "сам один, без других"), обладающие самодостаточностью своей семантики, способные употребляться отдельно, и синсемантичные (от греч. sýn "вместе с чем-либо") - которые требуют при себе пояснения, дополнения (ср. автосемантичные непереходные глаголы плавать, спать, бежать, и синсемантичные переходные видеть, читать, любить - кого? что?, прилагательные красный, белый, синий, но похожий, на кого?, существительные город, книга, но противник, друг, приятель чей? и т.п.).

Слова могут классифицироваться по историческому критерию на архаизмы, историзмы и неологизмы, по сфере их использования - на профессионализмы, термины, диалектизмы, жаргонизмы и др., по семантической соотносительности - на синонимы, антонимы, гиперонимы, гипонимы, по соотносительности их звукового состава - на омонимы и паронимы, по частотности их употребления в речи на слова активного и пассивного словарного запаса.

Лексикологическая классификация слов отчасти совпадает с грамматической классификацией по частям речи, поскольку слово является одновременно фактом лексикологии и грамматики. Однако эти классификации не исключают, а взаимно дополняют одна другую.

 

Лексическое значение слова

Слово как основная значимая единица занимает в языке центральное положение именно благодаря своему значению. Лексическое значение слова - это его содержание, отображающее в сознании и закрепляющее в нем соотнесенность с предметами, свойствами, процессами и явлениями действительности. Лексическое значение выполняет важную функцию в познавательной деятельности человека, в усвоении человеком приобретаемой в результате познавательной деятельности информации.

Лексическое значение обладает сложной структурой. Прежде всего, в нем выделяется денотативное значение.

Денотативное значение - это значение, возникшее по соотнесенности слова с обозначаемым предметом, или денотатом (от лат. denotatum "обозначаемое"). Слово называет предмет, явление, действие, процесс, т.е. обладает номинативной функцией (от лат. nomināre "называть"). Это относится прежде всего к знаменательным словам: существительные называют предмет, прилагательные - признак предмета, глагол- действие, наречия - признак действия. Назывная функция местоимения носит ситуационный характер, т.е. оно может называть разные предметы и признаки в зависимости от ситуации. Числительные сами по себе не обладают номинативной функцией, но могут приобретать ее, когда выступают,например, как названия цифр (пятнадцать минус пять равно десяти). Номинативной функции лишены служебнне слова и междометия.

Различают общую и частную предметную отнесенность слова[38]. При общей предметной отнесенности слово указывает на множество денотатов, характеризующихся наличием у них общих признаков. Так, слово дом, само по себе обозначает любой дом, независимо от размера (большой, маленький), этажности (одно-,
двух-, десятиэтажный), материала, из которого он сделан (деревянный, кирпичный, панельный), назначения (жилой дом, дом отдыха, дом культуры, торговый дом) и т.д. При частной предметной отнесенности слово указывает на отдельный, единичный предмет, на какое-либо отдельное, конкретное проявление его свойства, признака, действия, что мы видим в следующем конкретном употреблении слова "дом": Дом, мимо которого бежала Аночка, был городской школой - тяжеловесное, беленое здание с каменными заборами по бокам (К. Федин).

Какова же связь между словом-названием и тем предметом, который называется этим словом? Этот вопрос издавна занимал ученых. Отвечая на него, философы Древней Греции разделились на два лагеря: одни утверждали, что предмет связан со своим названием исконно, "по природе", другие доказывали, что эта связь условна,'"по обычаю". В настоящее время на поставленный вопрос дается однозначный ответ: связь между предметом и названием этого предмета не извечна, не "от природы", а возникла исторически в процессе функционирования языка как средства общения.

В основу наименования предмета кладется какой-либо различительный признак этого предмета, позволяющий отличить его от других предметов. Так, в основу слова весло положен признак "везти" (с помощью весла движется лодка), известное животное названо медведем потому, что оно ест мед, птица названа снегирем потому, что она появляется вблизи жилья человека в начале зимы, ягода смородина получила свое название по специфическому запаху (от др.-рус. смород "дурной запах", ср. ст.-сл. смрад), насекомое светлячок названо так потому, что светится в темноте, польск. poziomka и рус. земляника прямо соотносятся с понятием "земля".

Какой же из признаков предмета кладется в основу его наименования? Какой-либо (с точки зрения того, кто дает наименование предмету) наиболее яркий, примечательный, бросающийся в глаза, существенный признак, который позволяет отграничить данный предмет от других аналогичных предметов. Немецкий философ Л. Фейербах говорит по этому поводу, что название вещи есть "служащий для различения знак, какой-нибудь бросающийся в глаза признак, который я делаю представителем предмета, характеризукяцим предмет, чтобы представить его себе в целостности"[39].

При наименовании одного и того же предмета разными языками могут быть взяты за основу либо разные признаки, либо признаки близкие. Совпадение в выборе признака мы видим в названиях рус. снегирь и серб. зимовка, рус. окно и серб. прозор (око, зрение), рус. выгон и лат. ager (от глагола agěre "гнать", "выгонять"), нем Augenblick и ст.-слав. окомиг (мгновение), лат. гладиолус (от gladius "меч") и народное рус. шпажник. Устье реки во многих языках называется корнем со значениями "рот", "губы"(ср рус. устье (от уста), лат. ostium "устье" отos "рот", нем. Mündung от Mund "рот", франц. embouchure"устье реки" от bouche "рот". Название лица человека во многих языках связывается с глаголом "видеть": франц. visage (ср. visiblе "видимый"), нем. Gesicht (ср. sehen "видеть").

Еще чаще наблюдаются расхождения или неполные совпадения в выборе признаков, взятых за основу наименования предмета. Например, русскому смородина в польском соответствует porzeczka, букв."поречка", т.е, растущая по берегам рек, а в немецком Johannesbeere "Иоаннова ягода" (название связано с народным поверьем), русскому медведь в немецком соответствует Bär (букв."бурый"), в литовском klokis "курчавый", в латышском bers "гнедой". Славянскому пир (от "пить") в греческом соответствует sympósion букв. "совместное питье", в чешском - kvas (от названия напитка, ср. рус. "квас"), в латинском convivium (от vivěre "жить"), во французском - regal (ср. лат. rex "царь"), русскому "снегирь" в немецком соответствует Gimpel (от глагола gumpen "подпрыгивать") и т.д.[40].

С признаком, который кладется в основу наименования предмета, связано понятие внутренней формы. Внутренняя форма слова, т.е мотивировка лексического значения внутренней семантической структурой слова, названием одного из признаков предмета, характерна для слов, не утративших следов своего происхождения. Внутренняя форма создает образность слова, вызывает положительное или отрицательное представление о предмете (она присутствует во многих народных наименованиях окружающих человека реалий, в частности, в названиях растений: колокольчик, чистотел, клоповник (растение с неприятным запахом), недотрога (растение, плод которого раскрывается при прикосновении), душица, бессмертник (цветы этого растения, погибая, сохраняют внешний вид).

Внутренняя форма слова, придавая лексическому значению экспрессивность, входит в его коннотацию (от лат. connotāre "иметь дополнительное значение") и изучается в лексикологии и стилистике. Со временем, в результате совершающихся в языке исторических преобразований, внутренняя форма слова может быть полностью или частично утраченной, и тогда она восстанавливается этимологией.

Кроме денотативного, в слове есть еще сигнификативное значение. Лексическое сигнификативное значение слова соотносится с понятием - обобщенным отражением в сознании предметов и явлений действительности. Значение слова и понятие - явления аналогичные, однопорядковые, но рассматриваемые в разных системах связей: лексическое значение - в системе языка, понятие - в системе логики. Лексическое значение и шире, и у'же понятия: шире постольку, поскольку включает оценочный коннотативный компонент (ср. мысль и мыслишка, дочь и дочурка, доченька, ночь и ноченька, добрый и добренький, глаза и очи, спать и почивать, кемарить, заяц (безбилетный пассажир), лиса, (хитрый, льстивый человек), бегемот (неуклюжий, неповоротливый человек), у'же постольку, поскольку включает лишь различительные признаки предметов, тогда как понятия охватывают их существенные, глубокие свойства. Понятия могут выражаться словосочетаниями (железная дорога, удельный вес), тогда как лексические значения принадлежат одному слову.

Различие между лексическим значением и понятием легче всего уяснить при сопоставлении какого-нибудь слова в лингвистическом словаре с толкованием соответствующего термина в энциклопедическом словаре. Так, "Толковый словарь русского языка" под редакцией Д.Н. Ушакова слово сом сопровождает следующим пояснением: "крупная пресноводная рыба с усиками около рта", тогда как в энциклопедическом словаре указывается множество более существенных признаков этих рыб: их место в зоологической классификации, размеры и вес, местообитание, промысловое значение и т.д.

Понятия могут различаться по широте и глубине охвата ими признаков предметов, явлений и процессов, поэтому мы можем говорить о ближайших (бытовых) и научных понятиях[41]. Лексические значения обычных слов соотносятся непосредственно с ближайшими (бытовыми) понятиями, тогда как научные термины выражают понятие в полном объеме и, следовательно, в этом случае лексическое значение слова-термина совмещается с понятием, равно понятию. Но человек постоянно углубляет свои знания о peaлиях действительности, новыми признаками обогащаются бытовые понятия, происходит постепенная терминологизация обычных слов Прослеживая эволюцию бытовых лексических значений, можно увидеть, что многие из них со временем все более и более приближаются к научным понятиям, приобретают все новые и новые признаки. Процесс терминологизации бытовых значений слов находит отражение в лингвистических словарях. Так, если в словаре под редакцией Д.Н. Ушакова (1940г.) слово "телевизор" толкуется как "часть телевизионного приемника, воспроизводящая переданное изображение", то в "Словаре русского языка" 1984 г. дается следующее определение:"телевизионный приемник, предназначенный для усиления и преобразования сигналов тслевизионно-вещательной программы в изображение и звук".

Сложность структуры лексического значения заключается также в том, что оно состоит из совокупности семантических признаков, или сем, находящихся между собой в иерархических отношениях. Среди них выделяются главные, родовые семы, или архисемы (от греч. archē "начало"), дифференцирующие видовые, а также потенциальные, отражающие побочные свойства обозначаемых реалий. Так, в глаголах " идти ", " плыть ", " лететь ", " ползти " главной семой является "перемещение", дифференциальные семы указывают на способ перемещения ("с помощью ног", "по воде", "по воздуху", "припадая к какой-либо поверхностности"), потенциальные указывают на темп перемещения (нормальный, медленный или быстрый).

Учет семной структуры лексических значений очень важен при выявлении причин возникновения переносных значений слов. Так, при переносном употреблении глаголов перемещения на первый план выступают, актуализируются потенциальные семы, что видно из таких словоупотреблений, как "время идет, бежит, летит, ползет" и т.д.

 

§66. Лексическое значение в лексико - семантической подсистеме языка

Слова не существуют в языке изолированно, и их лексические значения раскрываются лишь на фоне тех системных, связей, в которых находится данное слово с другими словами языка.

Смысловой объем слов и степень обобщения выражаемого словом понятия различаются в разных языках. Если представить всю совокупность лексических значений языка как некий "семантический узор", то этот узор нельзя будет однозначно, от слова к слову, наложить на "семантический узор" какого-либо другого языка: каждый язык по-своему членит и отражает в понятиях-значениях окружающий его мир.

В повести Г. Гора "Юноша с далекой реки" рассказывается о том, как были удивлены студенты, узнав, что русскому понятию "снег"в эскимосском языке нет однозначного соответствия: "Старый профессор спросил нас: - А как вы думаете, существует ли на эскимосском языке слово "снег"? - Должно быть,- ответили мы. - Раз у них бывает снег - значит, должно быть и соответствующее название для него... - А представьте себе - нет. Эскимос скажет "падающий снег" или "снег, лежащий на земле", но сам по себе, вне связи, как общее понятие, снег для эскимоса не существует". В том же языке русскому наименованию "тюлень" соответствует несколько слов: одно - для общего названия, другое - для называния тюленя, греющегося на солнце, третье - для тюленя, плывущего на льдине, и множество других названий, указывающих на возраст и пол животного. Примерно то же наблюдается и в языке сахалинских нивхов. Нивх не окажет, например, "человек стрелял", он должен непременно добавить, в кого стрелял - в утку, в чайку или в белку.

Русский этнограф Н.Н. Миклухо-Маклай рассказывает: "Я взял однажды лист в надежде узнать название листа вообще. Туземец сказал мне слово, которое я записал; другой папуас, которому я предложил тот же вопрос и показал тот же лист, сказал другое название, третий, в свою очередь, - третье, четвертый и пятый называли предмет опять другими различными словами. Все названия записывались, но какое было настоящее название листа? Постепенно я узнал, что сказанное сперва слово было названием растения, которому принадлежал лист; второе название означало "зеленый", третье - "грязь", "негодное", потому ли, что я, быть может, поднял лист с земли, или потому, что лист был взят с растения, которго папуасы ни на что не употребляют. Так случалось со многими, очень многими словами Для ряда понятий и действий я никаким образом не мог получить соответствующих обозначений; для этого оказались недостаточными как моя сила воображения, так и моя мимика. Как я мог, например, представить понятие "сны" или "сон", как мог найти название для понятия "друг", "дружба"? Даже для глагола "видеть" я узнал точное слово лишь по прошествии четырех месяцев, а для глагола "слышать" так и не мог узнать[42].

Итак, специфика лексического значения определяется не только его соотношением с предметом и понятием, но и тем местом, которое оно занимает в системе других значений конкретного языка. При сопоставлении близких по значению слов разных языков выявляется специфика каждого из них. Так, четыре понятия: "старший брат", "младший брат", "старшая сестра" и "младшая сестра" - в венгерском языке имеют каждое словесное выражение: bàtya "старший брат", öccs "младший брат", nene "старшая сестра" и nug "младшая сестра", - тогда как в русском языке венгерским словам соответствуют словосочетания. Аналогично - в узбекском и других тюркских языках: ака "старший брат",ука "младший брат", апа "старшая сестра" и сингил "младшая сестра. В русском языке есть слово, которое выражает общее понятие "отец и мать", т.е. "родители", тогда как для выражения общего понятия "братья и сестры" слово отсутствует, в немецком же слово Geschwisterозначает именно "братья и сестры вместе".

Значение русского глагола ходить шире, чем английского go, поэтому при переводе с русского на английский используется не только глагол go, но и его синонимы walk, come, ср: He goes to school everyday "он ежедневно ходит в школу", He is walking down the street "Он идет по улице", Come to the window! "Подойди к окну!".

Из сказанного вытекает важность изучения не только лексического значения самого по себе, но и его окружения - тех лексико-семантических группировок слов, в которых оно реально существует в системе языка (синонимии, антонимии и пр.).

Многозначность слова

По способности выражать одно или несколько значений все слова делятся на однозначные и многозначные. Многозначность, или полисемия (от греч. polýsēmos "многозначный"), - наличие в слове более одного (двух или нескольких) значений. Большинство слов любого языка являются многозначными, многозначностью отличаются в особенности слова основного словарного фонда, имеющие длительную традицию употребления и находящиеся в активном повседневном употреблении.

Так, глагол идти в русском языке обладает следующими значениями и оттенками значений: "двигаться, переступая ногами" (идти к реке), "перемещаться" (поезд идет с большой скоростью), "отправляться, направляться" (идти на врага), "действовать, работать" (часы идут точно), "падать, выпадать" (весь день идет дождь), "пролегать, быть расположенным где-либо" (дорога идет через лес), "исходить откуда-либо, распространяться" (из трубы идет дым), "делать ход в игре" (пойти ладьей), "требоваться, быть нужным", (на костюм идет три метра), "быть к лицу" (ему идет этот галстук) и др. Французский глагол venir имеет значения "перемещаться к какому-либо пункту" (venez me voir "заходите!"), "случаться, происходить" (laisser venir "спокойно выжидать"), "расти, развиваться" (venir bien "хорошо расти"). Большим разнообразием характеризуется английский глагол take: to take a book"брать книгу", to take fish "ловить рыбу", to take prize "получить приз", to take coal "добывать уголь", to take an offer "принять предложение, to take medicine "принимать лекарство", to take a bus "ехать автобусом", to take a flat "снимать квартиру", to take one,s temperature "измерять температуру" и др.

Употребление слова в том или ином значении опрелеляется его сочетаемостью с другими словами. Словосочетания ранен в голову, понурить голову, болит голова указывают на то, что существительное голова употреблено в значении "часть тела", словосочетание " человек с головой " "предполагает, что слово голова употреблено в значении "ум, рассудок", в словосочетании всему делу голова оно означает "руководитель, начальник", и т.д. Иногда для уяснения значения слова требуется более широкий контекст, ситуация или общая тематика речи. Так, в ботаническом контексте слово корень будет означать "подземная часть растения", в грамматике это "основная часть слова", в математике оно имеет свой специальный смысл (квадратный корень, извлечение корня).

При всем многообразии значений многозначного слова все они между собой внутренне взаимосвязаны. Нельзя согласиться с утверждением А.А. Потебни, что "малейшее изменение в значении слова делает его другим словом", что многозначности, как таковой, не существует, а есть только однозвучность различных слов[43]. Это противоречит "языковому чутью" говорящих и многовековой практике составления словарей.

Выделяют несколько типов связи между значениями многозначного слова. Прежде всего различают прямые, основные, или первичные, и переносные, или вторичные значения Главное отличие основных значений заключается в том, что они немотивированы, а вторичные мотивированы, т.е. основные не поддаются объяснению, а вторичные предполагают такое объяснение. Мы, например, не сможем ответить на вопрос, почему перемещение по воздуху названо глаголом лететь, но объясним причину появления вторичных значений этого глагола в выражениях экспресс летит стрелой, книги летят с полки ", часы летят незаметно, акции летят вверх, из - за занятости летят планы летнего отдыха.

Основные значения являются прямыми, номинативными, так как они прямо, непосредственно направлены на реалии действительности, называют их (снег, река, трава, красный, высокий, бежит, говорит), вторичные значения являются переносными, поскольку в их основе лежит перенесение названия с одного предмета или явления на другой предмет,явление. Ср., например, хозяйский глаз, нужен глаз да глаз в значении "присмотр, надзор", соль анекдота в значении "то, что придает остроту", соль земли - о лучших представителях общества и т.д. В отличие от прямых, номинативных значений, которые не содержат оценки, переносные значения часто содержат ту или иную оценку называемого явления: (золотое кольцо и золотые руки, каменный дом и каменное сердце, зеленый лук и зеленая тоска, кислое молоко и кислое выражение лица, розовое платье и розовые очки, черная краска и черный юмор, железный обруч и железная рука и т.д.).

Номинативные значения могут, как правило, свободно сочетаться со многими словами, поэтому они называются свободными. Переносные, вторичные значения ограничены в своих возможностях употребления в сочетаниях с другими словами: ср. каменный дом, сарай, забор, мост, столб, пол и т.п., но каменное сердце; темная комната, ночь, темный костюм и т.п., но темный человек; лопнул стакан, мяч, пузырь, лопнула струна,на, но лопнуло терпение; хрустальный стакан, сервиз, бокал и пр., но человек хрустальной души.

Причины ограничения в сочетаемости могут быть различными. Ограничение может быть вызвано тем, что значение слова реализуется лишь в определенном устойчивом сочетании слов. К числу таких значений, именуемых фразеологически связанными, относятся, например, "лишенный остроты, слабый" у прилагательного беззубый (беззубая критика), "враждебные столкновения, споры" у существительного трение (в коллективе возникли трения, разногласия), "тратить, расходовать" у глагола терять (терять время). Ср. еще: пронзительный звук, кричащие краски, безвыходное положение, чреватый последствиями, поглотить влагу. Фразеологически связанные значения связаны с исходными, но это связь не прямая, а опосредованная (ср. привести ребенка домой и привести пример, сгущенное молоко и тьма сгустилась, пробудить спящего и пробудить чувство, легкая ноша и легкое вино, потерять книгу и потерять бдительность, острый нож и острый язык, тяжелый груз и тяжелый характер, холодный вечер и холодный ум, горячий чай и горячее ceрдце). Случается, что прямое, основное значение выходит из употребления, а фразеологически связанное остается в языке. Например: безвыходное положение (в XIX в. было возможно лишь безвыходное сидение дома, безвыходный домосед), впасть в отчаяние (ср. вышедшее из употребления впасть в яму).

Вторичные значения могут быть обусловлены синтаксическими функциями слова. Это относится, в частности, к существительным и прилагательным (иногда наречиям) при их употреблении в функции сказуемого: Ты просто медведь! (неуклюжий, неповоротливей человек). О льстивом, хитром человеке говорят: Он у нас лиса. Ср. еще: Голова болит и Он - голова! - (человек больших способностей).

От синтаксически обусловленных значений отличают конструктивно обусловленные - такие, в которых значение слова проявляется лишь в определенных синтаксических конструкциях: ср. склониться над чем - либо (согнуться, наклониться) - склониться к чему - либо (принять решение).

При описании семантической структуры многозначного слова выделяют 3 основные схемы, отражающие соединение и иерархическую зависимость его значений


Поделиться с друзьями:

Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...

Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...

Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.07 с.