Активная и пассивная лексика — КиберПедия 

Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...

Активная и пассивная лексика

2017-06-10 263
Активная и пассивная лексика 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Всю лексику каждого языка можно разделить на активную и пассивную (активный словарь и пассивный словарь).

Активный словарь составляют слова, особенно часто используемые в речи, причем в связи с наиболее важными реалиями, понятиями и ситуациями. В пассивный словарь входят слова, употребление которых ограничено особенностями обозначаемых ими реалий (экзотизмы, историзмы, термины,имена собственные), слова, известные только части носителей языка (архаизмы, неологизмы), или слова, которые используются лишь в определенных стилях (книжная, разговорная, просторечная и другая стилистически окрашенная лексика).

Активный словарь изменяется медленно, он состоит из стилистически нейтральных слов, обладающих множеством значений, высокой сочетаемостью с другими словами и словообразовательной активностью.При функционировании языка активный словарь выполняет особенно важную роль. В словарях и справочниках слова активного фонда характеризуются специальными пометами, указывающими на их частоту, употребительность и т.д.

Пассивный словарь представляет собой открытую систему, число единиц которой не ограничено и постоянно изменяется, оно не может быть зафиксировано даже самыми полными лексикографическими справочниками.

С точки зрения словоупотребления активную лексику нужно определить как такую часть словарного состава языка, которую говорящие понимаютисами употребляют в речи, а пассивную - как такую, которую говорящие понимают, но не употребляют в своей речи.

Состав активной и пассивной лексики устанавливается путем применения методов лингвистической статистики и социолингвистики, в результате чего создаются частотные словари.

В настоящее время установлено, что число наиболее употребительных слов любого языка составляет примерно 2 тыс., хотя общее количество слов (включая активный и пассивный словарь) может достигать 200 тыс. и более.

Даже язык крупных писателей, отличающийся богатством и разнообразием, насчитывает сравнительно небольшое количество слов. Например, в "Словаре языка Пушкина" их немногим более 21 тыс. Но и эти слова используются Пушкиным далеко не с одинаковой частотой. Есть такие слова, которые употребляются всего один paз (близорукий, боязненно, брюзга, взвешивать, воздвигать, забрало, зиждить, злоумышленник, зюзя, иерархия, иноверец, инстинкт, исподволь, кабан, кандидат, каратель, картон, лезгинка, мастерство, нелепица и др.). Зато 2 тыс. наиболее употребительных слов, взятых из произведений Пушкина, покрывают 80% текста его произведений.

Следует иметь в виду, что для разных социальных групп говорящих состав и соотношение активной и пассивной лексики можетбытьразличным в завистимости от профессиональной принадлежности, кругозора носителей языка, их общественых интересов, эстетических взглядов и т.д.

Наблюдается переход слов из активного в пассивный словарь и из пассивного в активный. Это происходит, с одной стороны, вследствие устаревания слов и их перемещения в разряд историзмов и архаизмов, а с другой,- возвращения устаревших слов в состав активного словаря. Так, введенные Петром I воинские звания майор и сержант позднее были отменены (первое - в конце XIXв., вторoe - в конце XVIII в.) Но в XX в. они снова вернулись в активный словарь и существуют в настоящее время в Российской Армии.

 

§81 Этимология слова и явление "народной этимологии"

Этимология - раздел языкознания, изучаюший происхождение слов. При этом выявляется внутренняя форма слов, т.е. их первоначальное значение, в основу которого положен тот или иной признак называемого предмета или явления. Раскрыть внутреннюю форму слова можно только при сравнении данного слова со словами того же корня в родственных живых и мертвых языках.

Этимологическое исследование, например, русских слов требует учета того, что русская лексика с точки зрения ее формирования неоднородна, и поэтому в зависимости от принадлежности слов к тому или иному историческому слою в одних случаях привлекаются для сравнения слова языков, находящихся в отдаленном родстве с русским (греческий, латинский, готский, санскрит, персидский, хинди, осетинский, курдский, албанский, английский, немецкий, французский, испанский и др.), в других - слова общеславянского фонда (старославянского, сербохорватского, болгарского, македонского, польского, чешского, словацкого) или слова из восточнославянских языков, находящихся с русским в ближайшем родстве (украинского, белорусского). Наконец, для установления этимологиислов,появившихся после XIV в., т.е. в период самостоятельного развития русского, украинского и белорусского языков, происхождение устанавливается путем привлечения фактов русских народных говоров.

К словам индоевропейского словарного фонда, или индоевропеизмам, относятся многие из тех, которые обозначают растения, животных, орудия труда, металлы и минералы, термины родства, формы хозяйствования: дуб, береза, лосось, гусь, волк, овца, медь, бронза, мед, мать, сын, дочь, ночь, луна, снег, вода, новый, брать, шить, идти, писать, везти, ведать и др.

Значительный слой (около 2 тыс.) составляют общеславянские слова. Они обозначают: орудиятруда (соха, борона, серп, коса, мотыга, вилы, грабли), продукты сельскохозяйственного труда (пшеница, просо, рожь, овес, ячмень, жито, лен, конопля, солома, пряжа, сукно, полотно), пищевые продукты (хлеб, сыр, каша, масло, сметана, мясо, квас, кисель, мука), части человеческого тела (голова, горло, грудь, борода, бок, бедро, волосы, зубы, лоб, нос, нога, рука, уста, плечо, чело, палец), жилище и утварь (изба, пол, дверь, крыльцо, сени, лавка, стол, печь, ложка), лицо по видудеятельности (пастух, гончар, воин, жнец, сторож), предметы и явления природы (болото, берег, ветер, буря, вода, гроза, гром, град, дождь, жара, звезда, земля, зной, камень, лес, лед, луг, мгла, море, мороз, небо, поле, река, роса, свет, ручей, солнце, тепло, туча), отрезки времени (день, ночь, вечер, утро, неделя, месяц, час, год, век, весна, зима, лето, осень), деревья и кустарники (бук, вяз, верба, груша, ель, ива, клен, липа, ольха, осина, сосна, слива, терн, тополь, ясень, яблоня, малина), диких и домашних животных (медведь, лиса, лань. лось, заяц, олень, хорь, ласка, пес, ягненок, конь, теленок, свинья, коза), рыб (ерш, лещ, линь, осетр, окунь, угорь, щука, плотва, сом, белуга), птиц (ястреб, чирок, чиж, дятел, дрозд, кулик, нырок, орел, скворец, сокол, соловей, стриж, щегол, воробей, утка, голубь, лебедь, ворона, сова, синица, галка, дрофа, чайка), полезные ископаемые (золото, олово, железо, глина, песок), абстрактные понятия (вера, век, воля, гибель, гнев, душа, дума, добро, зло, кара, лесть, мысль, правда, страх, суд, старость, смерть, слава, стыд, труд, честь), качества и свойства предметов по их цвету, размеру и форме, вкусу, отношению к материалу (белый, зеленый, синий, черный, большой, малый, тонкий, густой, низкий, высокий, теплый, горячий, холодный, кислый, пресный. соленый, золотой, серебряный, деревянный, каменный), душевные и физические качества (добрый, гордый, веселый, злой, лютый, толстый, тонкий, худой, больной, седой, лысый, старый, глухой, слепой).

Кроме того, к общеславянской лексике относятся многие количественные и порядковые числительные (один, два, три, четыре...; первый, второй, третий, четвертый...), местоимения (я, ты, он, мы, вы, они, наш, ваш, свой и др.), многие глаголы: жить, ходить, возить, плыть, лежать, сидеть, стоять, спать, видеть, дышать, слышать, думать, есть, бить, пить, рубить, пасти, воевать, мыть, расти, знать, молоть и др., наречия: где, куда, туда, там, тогда, здесь, всегда, иногда, скоро, плохо, глубоко, далеко и др.

Определить точный состав восточнославянской лексики трудно, так как ее трудно отграничить от лексики общеславянского фонда. Критерием отграничения является обычно факт отсутствия в южнославянских и западнославянских языках слов, которые являются общими для русского, украинского и белорусского языков. Такими словами являются, например, снегирь, весьма, ветла, вилять, вихлять, вкупе, вместо, годиться, голубой, гречиха, гул, долговязый, дудка, жгут, закоулок, каверза, платок, портной, потеха, прозорливый, проныра, расторопный, ронять, смерч, смута, стакан, хрупкий и др.

Исторический слой собственно русской лексики составляют слова, которым нет соответствий даже в языках, находящихся в ближайшем родстве с русским, т.е. в украинском и белорусском. Эти слова обозначают предметы и явления русской природы, жизни, русского быта, основных занятий русских людей. Почти все они являются либо производными, не утратившими следов своего происхождения, либотакими, этимологию которых можно восстановить не выходя за предела русского языка, с помощью так называемой внутренней реконструкции: букашка от глагола букать "издавать глухой звук" (букь "глухой звук, гул, жужжание"), бурлить от диал. бурло "самый большой колокол на колокольне"; наречие вдоль возникло путем слияния предложно-падежной формы в доль, где доль "длина", взрослый - от взрости "вырасти" (встречается в диалектах), вожатый от глагола вожати "водить" +суф. - тай -, наречие восвояси образовано путем сращения в одно слово словосочетания во своя вьси "в свои деревни, домой", существительное зазубрина - от зазубра ''выбоина, острие, зубец", прилагательное закадычный - путем преобразования словосочетания залить за кадык "напиться водки" (закадычный друг, приятель), исподволь - из слияния сложного предлога из - под +существительного воля, т.е. "из-под-воли", козявка - образовано с помощью уменьшительного суффикса - ка - от диал. козява, кропотливый - с помощью суффикса - лив - от кропот "хлопоты, суета, забота" и т.д.

Этимология исследует источники и процесс формирования словарного состава языка, включаявосстановлениелексики древнейшего периода. Непоссредственным предметом этимологии являются слова, подвергшиеся деэтимологизации, т.е. утратившие следы своего происхождения. Деэтимологизация происходит вследствие исторических изменений звукового состава и значений слов, а также по причине исторических изменений в лексико-семантической и словообразовательной подсистемах языка. Так, деэтимологизация слова повесть и утрата его производности от глагола поведать объясняется диссимилятивным изменением звонкого взрывного [д] в глухой щелевой[с] перед[т], причиной деэтимологизации слова изверг явилась утрата его смысловой связи с глаголом извергати (изверг - "тот, кто выброшен"), подверглось деэтимологизации слово миска вследствие того, что литературным языком было утрачено слово миса, уменьшительно-ласкательной формой которого было миска.

При исследовании происхождения слов возникает вопрос, является ли слово исконным для данного языка или оно заимствовано из другого языка. В русском языке к исконной лексике относятся все слова индоевропейского, общеславянского, восточнославянского происхождения, а также слова собственно русского лексического фонда; среди них есть и такие, которые заимcтвованы в отдаленную эпоху и прочно вошли в заимствующий язык (крюк, клеймо, сельдь, блюдо, броня, котел и др.). К собственно заимствованным словам относят такие, которые были заимствованы языком в более позднюю эпоху (в русском языке - слова из европейских и некоторых других живых языков).

К числу важных принципов научной этимологии, кроме рассмотренных, относятся фонетический, словообразовательный, семантический и принцип, учитывающий условия жизни народа,его этнографию и историю.

Фонетический принцип предполагает строгий учет закономерных соответствий звуков в разные периоды развития данного языке или между ним и родственными языками (см. §50).

Слова могут быть похожими одно на другое по звукам и значению, но если звуковое сходство нельзя объяснить известными фонетическими закономерностями, то оно является случайным. Так, польск. naczelnik и русск. начальник близки по звуковому составу, и может создасться впечатление, что они имеют один корень и, следовательно, родственны во происхождению. Однако это не так, поскольку, если бы это были однокоренные слова, то в польском слове после cz должен был следовать носовой звук, так как руское начальник того корня, что начало, и имело корень с носовым гласным. Польское же слово восходит к czoło "лоб, чело".

Большую помощь при установлении этимологии слов оказывает знание исторических чередований. Так, учет чередований полногласных и неполногласных форм помогает установить родство корней в словах: рус. окорок - польск. krok "шаг", болг. крак "нога"; русск. порох - ст.-слав. прах, русск. короб - ст.-слав крабица "коробка"; знание закономерностей древней перегласовки гласных поможет увидеть родство между словами мост и метать (мост - букв. "перекинутое через что-либо"), шов и шить, грести - грабли - гроб, гром - греметь, двор - дверь, дерево - дрова, рок - речь, слеза - слизь; учет исторических чередований согласных позволяет сблизить такие разошедшиеся по форме и значению слова, как польза - льгота, лишний - лихой, дышать - дух, мчать - мыкать, рука - обруч, плоский - пласт, прочный - впрок.

Словообразовательный принцип тесно связан с фонетическим. С его помощью устанавливается родство словообразующих морфем: корней, приста-вок, суффиксов и окончаний. Так, суффикс - р - объединяет слова дар, пир, жир, добрый, мокрый; суффикс - к - слова драка, знак, брак, клык, звук, кавычка, ласка, ласточка, маяк, а его усложненные разновидности - мешок, сурок (- окъ), дурак
(- акъ), суслик (образовано от глагола сусати "шипеть" с помощью суффикса - икъ); общий древний суффикс - нъ (нь) имеют слова звон, тлен, зерно, копна, грань (от грати "быть острым на конце, выдаваться, выступать, торчать"), линь (от липати "прилипать, липнуть" с присоединением к глагольной основе суффикса - нь и выпадением перед звуком [н] взрывного [п]), лань, олень, ремень; древний суффикс - тъ в разных своих вариантах есть в словах копыто (от копати "бить, ударять, ступать"), льгота (от льга "свобода, легкость" +суффикс - от (а), грохот (от звукоподражательоного грох "звук падения" +суффикс - ътъ), живот (др.-русск. "жизнь" от отглагольного прилагательного живъ +суффикс - тъ), рот (от рвать, рыть), золото (исходное значение "блестяще-желтое", образовано от золто и имеет один корень с прилагательным желтый). Общий древний суффикс - дл (о), в котором произошло выпадение согласного [д] имеют слова дело, жало (от гьнати "жать, жну), жерло (того же корня, что и слово горло), село (один корень с глаголом сидеть); с суффиксом - л (о) связана общность происхождения слов дупло (от дупа "углубление), жила ("подземное русло, по которому пробивается родник или ключ"), игла (от существительного иго "ярмо"), пекло (от пекъ "смола"); по суффиксу - ин (а) сближаются слова ужин (от корня угъ "юг") и лощина (от лоскъ "лог, низменность") и др.

Наличие в исходных словах суффикса [j] и одновременно фонетического процесса перехода некоторых разрядов согласных перед йотом в другой звук требует одновременно учета как фонетического, так и словообразовательного принципа. Это относится, в частности, к таким словам, как грач (от гракъ +[j]), дача (от страд. прич. датъ +[j]), луч (от лукъ "кривой, согнутый"), лыжа (от глагола лызнуть "убежать, скрыться"), грыжа (от глаг грызти), межа (от древнего корня мед, указывающего на середину, ср. лат. medius "средний" +суффикс [j]), стужа (от студа). грабли (от грабити "сгребать"), земля (от земъ "земля, пол, низ") и др.

Семантический принцип учитывает вероятность смысловых переносов (метафоризацию, метонимизацию). Так, например, названия птиц и животных по их цвету типично для многих языков: ср. синица и синий, ворона и вороной, соловей и др. рус. соловый "желтоватый, серый", бобр (букв. "бурый, коричневый"), лиса (от лисый "желтоватый"),нем. Bär "медведь" (букв. "гнедой"). Для многих языков типичен метафорический перенос названий животных на наименования технических приспособлений: журавль "болотная птица" и "приспособление для подъема воды в колодцах", кошка "домашнее животное" и "небольшой якорь", нем. schlange "змея" и "шланг, пожарный рукав", франц. chien "собака" и "курок", русск. собачка "спусковой курок в охотничьем ружье". В некоторых языках значение "хватать, схватывать" переходит в значение "понимать", ср. лат. соmpehendo "схватываю, ловлю" → "понимаю, постигаю", нем greifen "хватать" → begreifen "понимать", др.-рус. поняти "поймать, схватить" → совр. русск. понять "достигнуть понимания чего-либо"; значение "взвешивать, определять вес чего-либо" развивается в значение "обдумывать, размышлять", ср. русск. взвесить товар и взвесить все доводы, аналогично лат. delibero, фран. penser. Большое количество слов со значением "мукá" представляют собой образования от глаголов, означающих "молоть, толочь, мельчить": русск. молотьпомол, сербохорв. млети "молоть" → млево "размолотое зерно",лит. malti "молоть" → multai "мука", нем. mahen "молоть, толочь" → mahlen "помол", mehe "мука", др. инд. pinasti "дробит, толчет" → pistam "мука"; в некоторых языках одно и то же слово или общие по происхождению слова имеют одновременно значение "удила" и "рана": сербохорв. жватати "жевать" → жвале "удила" и "заеды, ранки в углах рта", итал. mоrdere - "кусать" → morso "удила" и "рана" (от укуса)", англ. to bite "кусать" → bit "удила" и bite "рана" (от укуса)[45].

Закономерным во многих языках является переход от обозначения физического состояния человека или природы к обозначению психического состояния. Например, в греческом языке stix "холод" → "ужас, отвращение", в древнеисландском harmr "боль" → "печаль, горе" (ср. русск. зубная боль - душевнаяболь), лат. frigidus "холодный" → "равнодушный, вялый, слабый", нем. Kälte "холод, мороз" → "хόлодность, сухость в общении", русск. холодный ветер - холодный взгляд, темперамент. Не случайно родство корней в словах студить, стужа и стыдить, стыд; мороз, мерзнуть и мерзкий.

Исследование происхождения слов требует учета исторических условий жизни народа - носителя данного языка. Поэтому этимология опирается на факты археологии, этнографии, фольклора и других наук. Например, для объяснения происхождения прилагательного затрапезный недостаточно знать, что оно входит в одно гнездо с существительным трапеза, которое, в свою очередь, восходит к греческому trápeza "стол". Установив словообразовательную связь между словами затрапезный и трапеза, мы тем не менее не ответим на вопрос, почему затрапезный означает "захудалый, второстепенный". Ответ на этот вопрос дает история: затрапезный образовано не непосредственно от трапеза, а от названия дешевой пестрядной ткани затрапез, которая изготовлялась фабрикантом по имени Затрапезнов.

Обращение к русской истории помогает выявить этимологию синонимичных глаголов объегорить и подкузьмить, имеющих значение "обмануть, обжулить". Дело в том, что они образованы не непосредственно от имен "Егор" и "Кузьма", а от названий Егорьев день (23 апреля) и Кузьмин день (1 ноября). До введения крепостного права крестьяне могли переходить от одного барина к другому в период между Егорьевым и Кузьминым днем, и нанимались на работу весной на Егория, а расчет получали осенью на Кузьму; староста же норовил их обмануть дважды: при приеме на работу - объегорить, а при расчете - подкузьмить.

Этимолог вынужден часто обращаться к истории при выявлении проис-хождения заимствованных слов. Слово бюро, имеющее в современном языке значение "название руководящей части некоторых органов или название некоторых учреждений" (конструкторское бюро, партийное бюро, бюро прогнозов), восходит к латинскому burra "мохнатое одеяло", во французском оно означало первоначально "ткань из верблюжьей шерсти", далее, в средневековой Франции, - "стол, покрытый этой тканью" (конторское бюро), затем "комната с такими столами" и, наконец, "отдел, учреждение". Этимологию слова солдат легко объяснить, если знать его исторический путь от лат. solidus, итал. soldo (название монеты), далее soldare "нанимать, оплачивать" и soldato "наемный воин, наемник".

От научной этимологии, опирающейся на знание фонетических, словообразовательных и семантических закономерностей, а также не знание исторических условий жизни народа, нужно отграничивать явление народной этимологии, т е. произвольное сближение разных по происхождению слов, истолкование значений с точки зрения людей, не имеющих специальной научной подготовки. Народная (или ложная) этимологая наблюдается чаще всего в народных говорах и в речи неграмотных или малограмотных людей, в детской речи, причем чаще такому переосмыслению подвергаются слова книжные или заимствованные.

При этом, например, тротуар превращается в плитуар, поликлиника в полуклиника, палисадник в полусадик, ср. также гувернантка - гувернянька, катастрофа - костовстреха, подзорная труба - подозрительная труба, коклюш - кашлюк, микроскоп - мелкоскоп, таблица умножения - долбица умножения; слово солист (от итал. solista "артист, выступающий в одиночку, без участия других") может ошибочно сближаться с глаголом солить ("тот, кто занимается засолкой овощей"), слово сальный (сальная шутка, сальный анекдот) со словом сало, хотя оно в действительности образовано от французского sale "грязный".

Различают две основные разновидности народной этимологии. В первом случае непонятное слово ошибочно сближается с известным по звучанию Таковы многие ошибочно-этимологические толкования в детской речи: кустарник "сторож, который караулит кусты", лодырь "человек, который делает лодки", деревня - "место, где много деревьев", мельница "жена мельника", всадник "тот, который в саду", мерзавец "тот, кто мерзнет", чиновник "тот, кто чинит", " животных так называют потому, что у них животики ", " завтрак я буду кушать завтра", пятница "все дни, которые обозначаются числами с "5", " четные числа все можно читать ", порядочный "тот, кто любит порядок ", бездарь "человек, которому ничего не подарили на день рождения"[46].

Во втором случае непонятное слово ассоциируется с известными словами по значению и меняет свое звучание. Так, в детской речи на семантической основе возникают такие ложноэтимологические образования, как горячичник (горчичник), вылеплин, лепин (пластилин), гладюк (утюг), гребло (весло), грузов (кузов), звучок (смычок), катобус (автобус), колоток (молоток), копыга (мотыга), лампажур (абажур), мазелин (вазелин), ногтицы (ножницы), одевальце (одеяльце), пальчатки (перчатки), шагалики (сандалики), мокресс (компресс), улиционер (милиционер)[47].

Наблюдаются случаи намеренно ложного этимологизирования с целью создания стилистического эффекта шутливости, лингвистической игры со словом в поисках его утраченной внутренней формы: доходяга "победитель по спортивной ходьбе", зазубрина "заученное правило", земляк "червяк", лайнер "порода собак с громким голосом", простынь "насморк", радист ''оптимист, человек, который всему рад", ряженка "модница", самородок "вылупившийся птенец", спица "соня, любительница поспать". По поводу намеренного этимологизирования с целью создания определенного стилистического аффекта известный русский этимолог О.Н. Трубачев пишет: "Если основной тенденцией нейтрального словоупотребления, средних стилей речи является деэтимологизация, то в поэтическом языке и вообще в приподнятых стилях речи необходимо считаться с реэтимологизацией, т.е. оживлением этимологических связей... Тенденция реэтимологизации, реализующаяся в особых условиях словоупотребления, служит для нас многозначительным свидетельством своеобразной этимологической памяти слова"[48].

 

Фразеология

Фразеология - раздел языкознания, в котором изучаются лексически неделимые, несвободные сочетания слов, или фразеологизмы: попасть впросак, работать спустя рукава, точить лясы, притча во языцех и пр. Фразеологизмы по своей функции приближаются к словам, поэтому их именуют также лексикализованными сочетаниями слов. В то же время они, в отличие от лексических единиц, обладают рядом характерных особенностей.

Фразеологизмы всегда имеют сложный состав, они состоят из лексических единиц, имеющих, как правило, собственное ударение, но не сохраняющих значения самостоятельных слов: сидеть на бобах, ни рыба, ни мясо, мозолить глаза, ломать голову, мерить на свой аршин. В отличие от свободных словосочетаний (большой дом, большой сад, большое дерево, большая комната и т.д.) фразеологизмы характеризуются постоянным составом образующих их компонентов: можно сказать сидеть на бобах, но нельзя "сидеть на фасоли", кот наплакал, но "не котенок наплакал", "пес наплакал", подложить свинью, но "не подложить овцу или волка" пр. В некоторых случаях допустимы варианты, но при этом вариантность имеет свои границы. Например, можно сказать гроша медного не стоит и гроша ломаного не стоит, от всего сердца и от всей души (но не "от всего сознания"), висеть на волоске и держаться на ниточке (но не "висеть на веревочке").

Фразеологизмы в смысловом отношении составляют единое целое, имеют нерасчлененное значение, которое можно выразить одним словом, выступающим в качестве синонима фразеологизма: упустить из виду - не заметить, восстать от сна - проснуться, хоть пруд пруди - много, на веки вечные - навсегда, как снег на голову - внезапно, рукой подать - близко, у черта на куличках - за тридевять земель - далеко.

В отличие от свободных словосочетаний, которые создаются непосредственно в речи, фразеологизмы характеризуются воспроизводимостью, т.е. они употребляются в готовом виде такими, какими вошли в язык и закрепились в нашей памяти. Наличный состав фразеологизмов языка описывается фразеологическими словарями.

Для большинства фразеологизмов характерен закрепленный порядок слов, хотя в некоторых случаях он относительно свободен, ср. не оставить камня на камне - камня на камне не оставить.

Существует несколько классификаций фразеологизмов. В русистике одной из наиболее известных и широко распространенных является классификация, основанная на различной степени идиоматичности (немотивированности) составных частей фразеологизма. В.В. Виноградов выделяет три основных типа фразеологизмов: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания.

Фразеологические сращения, или идиомы (от греч. idióma "особенность, своеобразие"), - застывшие лексикализованные сочетания, в которых обобщенно-целостное значение не выводится из значения составляющих их слов, не мотивировано современными значениями слов: попасть впросак, у черта на куличках, точить лясы, бить баклуши, ничтоже сумняшеся, еле можаху, притча во языцех, и вся недолга, с бухты - барахты, из рук вон, была не была, куда ни шло, заморить червячка, сидеть на бобах, вот те раз!, чего доброго!, поминай как звали.

Многие из входящих в сращения слов становятся понятными только после специального этимологического анализа (просак - устар."станок для плетения сетей", лясы от балясы "колонка, столбик", баклуши - "деревянные заготовки для ложек, изготовление которых не требовало квалифицированного труда", ничтоже "нисколько", сумняшеся "сомневаясь"). Однако целостное современное значение таких фразеологизмов понятно: попасть впросак "оказаться в затруднительном, глупом положении", точить лясы "заниматься никчемным, пустым делом, вести пустые разговоры", бить баклуши "бездельничать", ничтоже сумняшеся "нисколько не сомневаясь". Фразеологические сращения могут включать в свой состав не только непонятные слова, но и непонятные, устаревшие грамматические формы (еле можаху, притча во языцех, сыр бор разгорелся (не сырой бор), шутка сказать (не шутку сказать).

Фразеологические единства - устойчивые словосочетания, обобщенно-целостное значение которых отчасти мотивировано значениями составляющих их слов, употребленных в переносном, образном смысле: чем черт не шутит, и дешево, и сердито, ни дна ни покрышки, слону дробинка, переливать из пустого в порожнее, делать измухи слона, держать камень за пазухой, выносить сор из избы, зайти в тупик, бить ключом, плыть по течению, брать в свои руки, прикусить язык. Такие фразеологизмы могут соотноситься с омонимичными свободными словосочетаниями: лодка плывет по течению и безвольный человек плывет по течению, прогуливаясь, я зашел в тупик и в поисках решения я зашелв тупик.

В отличие от фразеологических сращений, которые полностью утратили образное значение, во фразеологических единствах сохраняется образность. Среди них имеются образные сравнения (биться как рыба об лед, вертеться как белка в колесе, как аршин проглотил, как баран на новые ворота, как без рук, как в воду канул, как ветром сдуло, как вкопанный, хуже горькой редьки, как гром с ясного неба, как две капли воды, как за каменной стеной, как кошка с собакой, как небо и земля), метафорические эпитеты (белые мухи, черная неблагодарность, черный день, зеленый змий, красный петух, железная хватка, луженая глотка, синяя птица), гиперболы (море удовольствия, златые горы, насколько хватает глаз), намеренное преуменьшение, или литота (ни росинки во рту, хвататься за соломинку, с маковое зернышко).

Фразеологические единства используются в речи для придания ей особой выразительности и народно-разговорной окраски. Это достигается антонимией входящих во фразеологизм компонентов (ни жив ни мертв, черного кобеля не отмоешь добела, ни богу свечка, ни черту кочерга), синонимией (переливать из пустого в порожнее, ни свет ни заря, ум за разум зашел, что в лоб, что по лбу, вокруг да около) и другими средствами.

Фразеологические сочетания - наиболее "свободные" из несвободных сочетаний Их семантика мотивирована значением составляющих их слов, одно из которых имеет фразеологически связанное значение (см. §67). Таково значение слова щекотливый "требующий большой осмотрительности, такта", ср. щекотливый вопрос, щекотливое положение, щекотливое обстоятельство т.п. (при невозможности сказать "щекотливая мысль", "щекотливое намерение" и под.), значение глагола "обдать" во фразеологизмах обдать презрением, злобой, обдать взглядом сочувствия (при недопустимости выражений обдать восхищением, радостью и пр.).

Фразеологические сочетания составляют самый многочисленный и семантически значительный слой несвободных словосочетаний.

В основу другой классификации фразеологизмов кладется грамматический признак. В этом случае выделяют фразеологизмы: именные (золотая середина, лебединая песня, вольный казак, манна небесная), глагольные (мешать карты, найти общий язык, наступать на горло), адъективные, выступающие в предложении в роли определения (себе на уме, на рыбьем меху, на вес золота, винтиков не хватает, губа не дура), наречные (между делом, дешево отделаться, на живую нитку, спустя рукава, скрепя сердце), междометные (ни пуха ни пера, чего доброго, поминай как звали, в добрый час!).

Особое положение занимает классификация фразеологизмов по происхождению. В этом случае в русском языке выделяют:

1) Исконно русскую фразеологию, включающую фразеологизмы общеславянские (ни рыба, ни мясо, стоять горой, класть голову), восточнославянские (ни кола, ни двора, при царе Горохе), собственно русские (отложить в долгтй ящик, во всю ивановскую, сматывать удочки, всем миром)Среди фразеологизмов зтой группы много таких, которые имеют своим истоком русский фольклор (мели Емеля, твоя неделя, снявши голову, по волосам не плачут, не до жиру, быть бы живу, дом на курьих ножках), а также возникших в профессиональной речи (тянуть канитель, попасть впросак, без сучка, без задоринки -из речи столяров, тянуть лямку - из речи бурлаков, играть первую скрипку, быть чьим - либо подголоском - из речи музыкантов, раздувать кадило, до положения риз - из речи духовенства).

2) Фразеологизмы библейского происхождения (библеизмы), заимствованные русским языком из старославянского (камня на камне не оставить, посыпать пеплом голову, беречь как зеницу ока, умыть руки, избиение младенцев, запретный плод, вавилонское столпотворение, глас вопиющего в пустыне, хлеб насущный, в поте лица, исчадие ада).

3) Фразеологизми античного истока (гомеризмы): между Сциллой и Харибдой, ахиллесова пята, гордиев узел, авгиевы конюшни, танталовы муки, сизифов труд, нить Ариадны, перейти Рубикон,жребий брошен, прокрустово ложе, дамоклов меч, драконовы законы, сады Семирамиды.

4) Фразеологизмы литературно - книжного происхождения (крылатые слова). Таковы цитаты из басен И.А. Крылова: а Васька слушает, да ест; а воз и ныне там; ай, Моська! Знать она сильна, что лает на слона; а вы, друзья, как ни садитесь, все в музыканты не годитесь; из произведений А.С. Пушкина: глаголом жги сердца людей; иных уж нет а те далече; Москва....Как много в этом звуке для сердца русского слилось! Что день грядущий мне готовит? Мечты, мечты! где ваша сладость? И равен был неравный cпoр; из "Горя отума" А.С. Грибоедова: служить бы рад, прислуживаться тошно; нельзя ли для прогулок подальше выбрать закоулок; фельдфебеля в Вольтеры дам; из произведений зарубежных авторов: Быть или не быть (Шекспир); оставь надежду всяк сюда входящий (Данте), принцесса на горошине (Андерсен).

Как и лексикология, фразеология представляет собой систему взаимосвязанных и взаимообусловленных языковых единиц - фразеологизмов. Она характеризуется своей спецификой, посколь-ку фразеологизмы принципиально отличаются и от слов, и от свободных словосочетаний. Вместе с тем фразеология входит в сложную систему всего языка, находясь в определенных отноше-ниях с разными его подсистемами. Поскольку фразеологизмы состоятиз фонем, можно говорить о системных связях фразеологии с фонологией. Связь с лексикой очевидна, поскольку фразе


Поделиться с друзьями:

История создания датчика движения: Первый прибор для обнаружения движения был изобретен немецким физиком Генрихом Герцем...

Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...

Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.022 с.