Згъелах. См. Згъелахы ( Жгъелахы) ком. — КиберПедия 

Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьше­ния длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...

Згъелах. См. Згъелахы ( Жгъелахы) ком.

2022-10-10 48
Згъелах. См. Згъелахы ( Жгъелахы) ком. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Иуанеты хъæд «Лес рода Иуане». (Иуанеты — род. п. мн. ч. личного имени Иуане «Иоанн», «Иван»). Участок леса в окрестностях развалин с. Джинат.

Калачы хъæд «Лес с. Калак». (Калачы — род. п. ед. ч. от названия с. Калак). Лес на правом берегу р. Мамисондон напротив с. Калак.

Кæлуйы хъæд «Лес Калу». (Кæлуйы — род. п. ед. ч. личного имени Кæлу «Калу». Ср. также фамилию Кæлутæ «Калуевы»). Участок леса в окрестностях с. Камцхо.

Кæмæдзаты хъæдтæ «Камадзаевых леса». (Кæмæдзаты — род. п. мн. ч.<: а) фамильного имени Кæмæдзатæ «Камадзаевы»; 6) личного имени Кæмæдза «Ка-мадза»; хъæдтæ — им. п. мн. ч.<хъæд «лес»). Лес с покосными полянами в окре­стностях с. Згил.

Козаты хъæд «Козаевых лес». (Козаты — род. п. мн. ч. фамильного имени Козатæ «Козаевы»). Лес возле развалин с. Козатикау в Зругском ущелье.

Комварсы хъæд «Лес с ущельской стороны», (комварсы — род. п. ед. ч.<ком «ущелье»+фарс «сторона», «склон»; «бок». В композите имеем закономерный пе­реход ф в в). Небольшой участок леса в окрестностях с. Зака.

Комкоммæ хъæд «Лес напротив». Участок леса на правом берегу р. Мамисон­дон напротив развалин с. Тли.

Комкоммæйы хъæд «Лес напротив», (комкоммæйы — род. п. ед. ч.<комкоммæ «напротив»). Участок леса в Джинатском ущелье напротив развалин с. Масиггин.

Коциты хъæд «Коциевых (Кочиевых) лес». (Коциты — род. п. мн. ч. фамиль­ного имени Коцитæ «Кочиевы»). Участок леса в окрестностях с. Нар.

1 Название Дзуары хъæд закреплено и за участком запретного леса возле развалин с. Тоборза.

307


Къадзты хъæд «Кадзовых лес». (Къадзты — род. п. мн. ч. фамильного имени Къадзтæ «Кадзовы»). Участок леса в окрестностях с. Тиб.

Къæйсæр «Выше сланцев», «Выше горного шифера». (къæйсæр< къæй(ты) «сланцев» «плит горного шифера»+послелог сæр «над», «выше»; «голова»). Учас­ток леса в окрестностях с. Нар. Нижняя граница леса проходит по участку, изоби­лующему плитами горного шифера. Отсюда и название леса.

Къæйттæ «Пары», (къæйттæ — им. п. мн. ч.<къай «пара»). Лес возле с. Тиб.

Къуымау «Угловатый», «Похожий на угол», (къуымау — уподоб. п. ед. ч.<къуым «угол»). Лес в окрестностях с. Тапанкау.

Къуырф цæгат «Несолнечная лощина», «Лощина на северной стороне». Учас­ток леса с покосными полянами в боковом от Гуркумта ущелье Сахсат.

Къуырфыты хъæд «Лес в лощинах», «Лес во впадинах», (къуырфыты — род. п. мн. ч.<къуырф «лощина», «глубокая впадина»). Участок леса у северо-восточ­ных окрестностей с. Сагол.

Лæгуынтæ «Лысые», (лæгуынтæ — им. п. мн. ч.<лæгуын «лысый», «голый», «без растительности»). Лес с небольшими холмами со скудной растительностью в окрестностях с. Тиб.

Магалийы хъæд «Лес с. Магали». (Магалийы — род. п. ед. ч. от названия квартала с. Варце — Магали). Участок леса в ущелье Варце, принадлежавший жителям квартала Магали. См. Магали.

Майрæмы хъæд «Лес св. Марии». (Майрæмы. См. Майрæмы уæхск). Участок запретного леса в Зругском ущелье возле развалин святилища Зруджы Майрæм «Зруга св. Мария».

Малхарайы хъæд «Малхара лес». Лес с пастбищными полянами в окрестнос­тях с. Нар. Возможно, Малхарайы (в Малхарайы хъæд) восходит к личному имени Малхара.

Мæсты хъæд «Источника лес», «Лес, где источник», (мæсты — род. п. ед. ч.<мæст «минеральный источник»). Участок леса в окрестностях развалин с. Ма-сиггин в Джинатском ущелье.

Мецъенаты хъæд «Меценаевых лес». (Мецъенаты — род. п. мн. ч. фамильного имени Мецъенатæ «Меценаевы»). Участок леса в ущелье Варце.

Мухыз «Дубовый», (мухыз — груз, муха «дуб»+суф. -ис). Лес с покосными полянами на высоких склонах над. с. Варце.

Мухызгон «Дубняк». (мухызгон<муха+суф. -ис+осет. суф. -гон). Участки леса с пастбищными полянами в окрестностях с. Варце.

Наниты хъæд «Наниевых лес». (Наниты •— род. п. мн. ч. фамильного имени Нанитæ «Наниевы»). Лес в ущелье Варце.

Наргъ1 (Нарг). Участок леса с пастбищными полянами в окрестностях с. Сатат.

Нестъорты хъæд «Лес рода Нестора». (Нестъорты — род. п. мн. ч. личного имени Нестъор «Нестор»). Участок леса, принадлежащий роду Нестора Губаева, в окрестностях развалин с. Уаче.

Ногъайты хъæд «Ногаевых лес». (Ногъайты — род. п. мн. ч. фамильного име­ни Ногъайтæ «Ногаевы»). Участок леса в ущелье Варце.

Отарты хъæд «Отаровых лес». (Отарты — род. п. мн. ч. фамильного имени Отартæ «Отаровы»). Участок леса в боковом от Гуркумта ущелье Сахсат.

Пусы комы хъæд. См. Пусы дон. Лес в окрестностях с. Сатат.

Ратъиты хъæд «Лес рода Рати». (Ратъиты — род. п. мн. ч. личного имени Ратъи «Рати»). Участок леса, принадлежавший роду Рати Губаева, в окрестностях развалин с. Уаче.

Рæдзæгъдтæ «Разбросанные», (рæдзæгъдтæ — им. п. мн. ч.<рæдзæгъд «раз­бросанный», «рассыпанный»). Участок леса с пастбищными полянами в окрестно­стях с. Тиб.

1 Название Наргъ встречается и в топонимии Дигории//Известия СОНИИ, т. XXII, в. I, с. 125 и т. XXIII, в.1, ее. 79, 89.

308


Рувасы ахстон «Лисья нора», (рувасы — род. п. ед. ч.<рувас «лиса»). Участок леса возле развалин с. Камах в Джинатском ущелье.

Ручъы хъæд «Рока лес». Лес на северных склонах Рокского перевала к югу от с. Зака.

Саголы хъæд «Лес с. Сагол». (Саголы — род. п. ед. ч. от названия с. Сагол). Участок леса у восточных окрестностей с. Сагол.

Саг хъæдтæ «Оленьи леса», (хъæдтæ — им. п. мн. ч.<хъæд «лес»). Участок леса в окрестностях с. Зака. Старожилы утверждают, что в этом лесу в прошлом водились олени, отсюда, мол, и его название.

Садайы хъæд «Сада лес». (Садайы — род. п. ед. ч. личного имени Сада). Не­большой участок леса, принадлежавший фамилии Абаевых, возле с. Абайтикау.

Сайбат (Сайбат). Участок леса с покосными полянами в Зругском ущелье. В Сайбат можно выделить монг. сай, чай «вода», а во второй части измененное осет. уат «место», т.е. «место воды».

Саухъæд «Черный лес», «Дремучий лес». (саухъæд<сау «черный»+хъæд «лес»). Участок леса над с. Ел гона в ущелье Гуркумта.

Сауы бын «Ниже черного», «Ниже Сау». (сауы — род. п. ед. ч.<Сау (?); сау «черный»). Участок леса с пастбищными полянами в окрестностях развалин с. Тли.

Сауы сæр «Выше черного», «Выше Сау». Участок леса в боковом от Гуркумта ущелье Сахсат.

Сахсаты хъæд «Лес с. Сахсат». (Сахсаты — род. п. ед. ч. от названия с. Сахсат). Участок леса, принадлежавший в прошлом всему обществу с. Сахсат, в боковом от Гуркумта ущелье Сахсат.

Сæбийы цæгат «Северный склон Саби», «Несолнечная сторона Саби». (Сæ-бийы — род. п. ед. ч. личного имени Сæби «Саби»). Небольшой участок леса в боковом от Гуркумта ущелье Сахсат.

Сæры хъæд «Сары лес», «Головы лес», (сæры — род. п. ед. ч.<сæр «голова»). Участок леса в ущелье Варце.

Сидæты хъæд «Лес рода Сида». (Сидæты — род. п. ед. ч. личного имени Сидæ «Сида»). Участок леса в окрестностях развалин с. Джинат в Джинатском ущелье.

Сирнады дæллаг хъæд «Ближний к с. Сирнад лес». (Сирнады — род. п. ед. ч. от названия с. Сирнад). Участок леса в боковом от Гуркумта ущелье Тапанкау. См. Сирнад.

Скæсæны хъæд «Лес с. Скасан». (Скæсæны — род. п. ед. ч. от названия с. Скæсæн «Скасан»). Сосновый лес в боковом от Гуркумта ущелье Сахсат.

Стыр зæйуаты хъæд «Лес в том месте, где большая лавина», (зæйуаты — род. п. ед. ч.<зæй «снежная лавина», «обвал»+уат «место»). Участок леса к юго-западу от с. Зака.

Стыр хъæд1 «Большой лес». Участок леса на правом берегу р. Мамисондон напротив с. Тиб.

Суадоны адаг «Овраг с родником», (суадоны — род. п. ед. ч. <суадон «родник»). Участок леса с небольшой балкой и родником в боковом от Гуркумта ущелье Сахсат.

Сугты ком «Ущелье дров», (сугты — род. п. мн. ч.<суг «дрова»). Лес в окрест­ностях с. Тиб, откуда привозят дрова.

Сласы хъæд «Лес с. Слас». (Сласы — род. п. ед. ч. от названия с. Слас). Участок леса в окрестностях с. Нар, которым пользовались только жители с. Слас.

Сылон/ Слон (Сылон), (Слон). Участок леса с покосными и пастбищными полянами в окрестностях с. Зригатта. Заметим, что в осетинском ономастиконе есть фамилия Слонатæ «Слоновы».

Таугазты хъæд «Тавгазовых лес». (Таугазты — род. п. мн. ч. фамильного имени Таугазтæ «Тавгазовы»). Участок леса в Зругском ущелье.

1 Название Стыр хъæд закреплено и за участками леса возле с. Сатат и в боковом от Гуркумта ущелье Тапанкау.

309


Тлийы хъæд «Лес с. Тли». (Тлийы — род. п. ед. ч. от названия с. Тли). Участок леса на правом берегу р. Мамисондон напротив развалин с. Тли.

Тоборзайы хъæд «Лес с. Тоборза». (Тоборзайы — род. п. ед. ч. от названия селения Тоборза). Участок леса возле развалин с. Тоборза.

Томайты хъæд «Томаевых лес». (Томайты — род. п. мн. ч. фамильного имени Томайтæ «Томаевы»). Участок леса в окрестностях с. Зака.

Тотойы хъæд «Тото лес». (Тотойы — род. п. ед. ч. личного имени Тото). Участок леса в окрестностях развалин с. Уаче.

Туаты хъæд «Туаевых лес». (Туаты — род. п. мн. ч. фамильного имени Туатæ «Туаевы»). Участок леса в окрестностях с. Зарамаг.

Тымбыл хъæд1 «Круглый лес». Лес в окрестностях с. Тиб.

Тынауы хъæд «Лес, подобный куску домотканого сукна», (тынауы — род. п. ед. ч.<тынау «похожий на сукно», «подобный куску сукна»). Полоса леса на правом берегу р. Мамисондон к югу от с. Тиб.

Тыфхъæдтæ «Пахучие леса», (тыфхъæдтæ — им. п. мн. ч.<тæф «запах», «аро-мат»+хъæд «лес»). Лес на левом берегу р. Цмийаг комы дон, где обильно растет черемуха. Отсюда и название леса. И участок пашни на правом берегу указанной реки называется Тыфхъæдтæ.

Уазал суадоны хъæд «Лес, где холодный родник», (суадоны — род. п. ед. ч.<суадон «родник»). Участок леса в боковом от Гуркумта ущелье Тапанкау. В центре леса имеется родник с холодной водой.

Уарабах (Уарабах). Участок леса в ущелье Варце.

Уæллаг хъæд «Дальний участок леса». Участок леса в окрестностях с. Сагол. Этот участок называют еще и Хæбæлайы къуырф «Хабала лощина», где Хæбæ-лайы — род. п. ед. ч. личного имени Хæбæла «Хабала». Ср. также фамилию Хæбæлатæ «Хабаловы».

Уезалы къулы хъæд «Лес на склоне Уезали». (къулы — род. п. ед. ч.<къул «склон»). Участок леса в окрестностях с. Сагол.

Фæсрагъ хъæд «Лес за гребнем». (фæсрагъ<фæс «за», «позади»+рагъ «гребень горы», «хребет»). Участок леса позади холма в окрестностях развалин с. Камах.

Фырæты хъæд «Лес рода Фура». (Фырæты — род. п. мн. ч. личного имени Фырæ «Фура»). Участок леса в ущелье Варце, которым пользовались Джанаевы из рода Фура.

Хасæхъойы хъæд «Хасако лес». (Хасæхъойы — род. п. ед. ч. личного имени Хасæхъо «Хасако»). Участок леса в боковом от Гуркумта ущелье Тапанкау.

Хаситы хъæд2 «Хасиевых лес». (Хаситы. См. Хаситы суар). Участок леса в Зругском ущелье.

Хæристæ «Вербы», «Ивы», (хæристæ — им. п. мн. ч.<хæрис «верба», «ива»). Участок леса с покосными полянами в окрестностях с. Згил.

Хæристы хъæд «Лес, где вербы», (хæристы — род. п. мн. ч.< хæрис). Участок леса с редкими ивами к югу от с. Тиб.

Хозиты хъæд «Хозиевых лес». (Хозиты — род. п. мн. ч. фамильного имени Хозитæ «Хозиевы»). Участок леса в Зругском ущелье в окрестностях развалин с. Хозитикау.

Хуыры комы хъæд3 «Каменистого ущелья лес», (хуыры — род. п. ед. ч.<хуыр «гравий», «камень», «щебень»; комы — род. п. ед. ч. <ком «ущелье»). Участок леса в ущелье Варце.

Хуыры фарс «Каменистая сторона», «Каменистый склон». Лес в боковом от Мамисонского ущелье Джерджианы ком, в окрестностях с. Тиб.

1 Название Тымбыл хъæд закреплено и за участком леса в окрестностях развалин
Джинат.

2 Название Хаситы хъаед закреплено за участком леса и в ущелье Варце.

3 Название Хуыры комы хъæд закреплено и за участком леса вблизи с. Зака.

310


Хъадагом «Ущелье Када». (Хъадагом — основа фамильного имени Хъадатæ «Кадаевы»+ком «ущелье». В композите имеем закономерный переход к в г). Учас­ток леса с покосными полянами в ущелье Фаллаг ком, к востоку от с. Нар.

Хъæдыргъ (Кадырг). Лес с покосными полянами в окрестностях с. Калак. В названии Хъæдыргъ можно выделить хъæд «лес». Возможно, в целом слово хъæ-дыргъ означало «дух лесов», как это имеем в диг. хъæдох.

Хъæзныг хъæд «Богатый лес», «Щедрый лес». Участок леса в окрестностях с. Тиб.

Хълиаты хъæд «Лес с. Клиат». (Хълиаты — род. п. ед. ч. от названия с. Хълиат «Клиат»). Участок леса в окрестностях развалин с. Клиат.

Хъуызеты хъæд «Лес рода Кузе». (Хъуызеты — род. п. мн. ч. личного имени Хъуызе «Кузе»). Участок леса возле развалин с. Джинат.

Цады сæр «Выше озера», (цады — род. п. ед. ч.<цад «озеро»). Участок леса в окрестностях с. Тиб. Ниже этого участка имеются небольшие озера.

Цæгатвахс «Несолнечный склон», «Северный склон». (цæгатвахс< цæгат. См. Цæ- гат + фахс «склон»). Участок леса с покосными полянами в окрестностях с. Зарамаг.

Цæргæсы ахстон «Орлиное гнездо», (цæргæсы — род. п. ед. ч.< цæргæс «орел»). Участок леса на высоком гребне в окрестностях развалин с. Камах.

Цмийы хъæд «Лес с. Цми». (Цмийы — род. п. ед. ч. от названия с. Цми). Участок леса возле с. Сатат на правом берегу р. Мамисондон.

Цуциты хъæд «Цуциевых лес». (Цуциты — род. п. мн. ч. фамильного имени Цуцитæ «Цуциевы»). Участок леса в окрестностях с. Нар.

Цъебаты хъæд «Дебаты лес». Лес в ущелье Варце.

Цъисалгъат (Цисалгат). Участок леса в Зругском ущелье. В Цъисалгъат можно выделить элемент алгъат «алгат», встречающийся в топонимии Туалгома. В остав­шейся части цъис, очевидно, имеем измененное цъус «маленький».

Цъур (Цур). Участок леса с покосами в Зругском ущелье.

Цъус хъæд «Небольшой лес», «Кустарниковый лес». Кустарник с пастбищны­ми полянами в окрестностях с. В. Зарамаг.

Цъынаты хъæд «Стогов лес», (цъынаты — род. п. мн. ч.<цъына «стог»). Учас­ток леса с покосными полянами в ущелье Варце. На эти поляны свозили со всех труднодоступных склонов и складывали в стога сено.

Чъырадаг «Известняковый овраг». (чъырадаг<чъыр «известь»+адаг «овраг»). Участок леса с пастбищными и покосными полянами в окрестностях с. Тиб. У подножия леса имеются известняки.

ПАШНИ, ЛУГА, ПАСТБИЩА

Авдæнаутæ «Подобные колыбелям», «Похожие на люльки», (авдæнаутæ — им. п. мн. ч.<авдæнау «похожий на колыбель, люльку»). Покосный участок в лощи­нах в окрестностях с. Сатат.

Адагварс «Склон оврага», «Со стороны оврага». (адагварс<адаг «овраг»+фарс «бок»; «сторона»). Пастбище у верхней окраины развалин с. Масиггин в Джинат-ском ущелье.

Адæгтæ «Овраги», (адæгтæ — им. п. мн. ч.<адаг). Пастбища возле с. Тиб, изрезанные паводками на мелкие овражки.

Айлары фæсаллон «Место сухой травы Айлара». (Айлары — род. п. ед. ч. личного и основы фамильного имени Айлар, Айлартæ «Айларовы»; фæсалдон< фæсал «мягкая сухая трава»+суф. -дон). Пастбище в ущелье Гуркумта.

Айсайы адаг «Айса овраг». (Айсайы — род. п. ед. ч. личного имени Айса). Луг в окрестностях с. Сагол.

Алардийы бынтæ «Ниже Аларды». (Алардийы См. Алардийы къахыр; бынтæ — им. п. мн. ч. послелога бын «ниже», «под»; «дно»). Пастбище ниже святилища Аларды в окрестностях с. Абайтикау.

311


Алгъат (Алгат). Пастбище и луг между ее. Саубын и Нар в местности Фаллаг ком.

Алгъаты ком «Алгаты ущелье». (Алгъаты — род. п. мн. ч. от названия с. Алгъат «Алгат»). Пастбищное и покосное ущелье в окрестностях с. Зака.

Аппиты хуымтæ «Пашни рода Аппи». (Аппиты — род. п. мн. ч. личного имени Аппи; хуымтæ — им. п. мн. ч.<хуым «пашня»). Пашня в окрестностях с. Калак.

Арса «Источник». Луг возле минерального источника с. Тиб. Название луга вос­ходит к монг. агза (аршан), означающему «горячий или минеральный источник».

Астæуккаг хъугом «Средний кугом». Ровная пашня с плодородной почвой воз­ле с. Варце.

Æвзагау «Похожий на язык», (æвзагау — уподоб. п. ед. ч.<æвзаг «язык»). Пастбище возле с. Сагол, по форме напоминающее язык.

Æвзæр хуссар «Плохой южный склон», «Плохой солнечный склон». Луг на труднодоступных склонах у северо-западных окрестностей с. Тиб.

Æддаг Бодзо «Дальний Бодзо», «Дальняя макушка». Луг на высоких холмах в окрестностях с. Мамисондон. Видимо, бодзо (в Æддаг бодзо) восходит к тюрк, боши (баши) «верхняя,часть горы»1.

Æддаг мыхкъо «Дальний дубняк». Пашня в окрестностях с. Камцхо. Слово мыхкъо (в Æддаг мыхкъо) образовано из груз, муха «ду6»+суф. -къо.

Æддаг фæз2 «Дальняя поляна», «Дальняя площадь». Ровная пашня возле раз­валин с. Тли.

Æддаг хъугом «Дальний кугом». «Дальняя ровная пашня на виду у селения». Ровная пашня возле с. Сатат.

Æлгъинтæ «Скупые»; (Алгинта). (æлгъинтæ — им. п. мн. ч.<æлгъин «ску­пой»). Пастбища в окрестностях с. Абайтикау.

Æлгъысты хуымтæ «Проклятья пашни», «Проклятые пашни», (æлгъысты — род. п. ед. ч.<æлгъыст «проклятье», «проклятый»; хуымтæ — им. п. мн. ч.<хуым «пашня»). Пашня возле с. Сагол.

Æлутон «Пиво особой варки», «Пиво, в котором выварены курдюки», в сказ­ках «пища, утоляющая голод навсегда». Тучные пастбища и пашня у юго-восточ­ных окрестностей с. Абайтикау. С топонимом Æлутон связана следующая легенда. На участке имеется огромная плита горного шифера, которая покрылась слоем земли в результате обвалов. Под этой каменной плитой лежали змея, ножницы, клубок шерсти (хъуын) и алутон. Некогда в то место забрела одна хромая коза. Пощипала травинки, выросшие из-под шиферной плиты, затем легла на плиту. Из-за этого коза заболела. Когда зарезали козу, мясо оказалось настолько жирное, что достаточно было съесть маленький кусочек, чтобы насытиться.

Æмгъариты фæтæн «Амгара равнина», «Амгариты равнина». Луг в окрестнос­тях с. Зарамаг. Слово Æмгъариты (в Æмгъариты фæтæн), возможно, является формой род. п. мн. ч. личного имени Æмгъар «Амгар», восходящего к нарица­тельному æмгар «ровесник».

Æрбакæсæнтæ «Те места, откуда видно», «Те места, откуда заглядывают», (æрба-кæсæнтæ — им. п. мн. ч.<æрбакæсæн «место, откуда заглядывают»). Пашни у западных окрестностей с. Зака. Если идти от с. Нар в с. Зака, то только с этих пашен селение открывается взору.

Æркæсæны фæтæн «Равнина места наблюдения», (æркæсæны — род. п. ед. ч.<æркæсæн «то место, откуда можно посмотреть сверху вниз»). Пастбище за высоким склоном в окрестностях с. Абайтикау.

Æрнæг «Невозделанный», «Необработанный», «Запущенный». Луг и пастбища на бывших пашнях в окрестностях с. Зарамаг.

Æрнæджытæ «Невозделанные», «Запущенные», (æрнæджытæ — им. п. мн. ч. <æрнæг). Луг в окрестностях с. Сагол.

1 Ученые записки КБ НИИ, т. XXIV. 1967, с. 259.

2 Название Æддаг фæзтæ (где фæзтæ — им. п. мн. ч.<фæз) закреплено и за пашней
возле с. Абайтикау.

312


Æрчъигæнæн1. См. Æрчъигæнæн. Пастбищный и покосный участок в Зругском ущелье. Участок этот расположен у подножия перевала, по которому из Зругского ущелья переходят в Джинатское.

Перед тем, как переходить перевал, на участке Арчиганан приводили в поря­док свою обувь, меняли свои арчи.

Æфсæн фæндаг «Железный путь», «Путь, на котором встречается железо». Пастбище в окрестностях с. Абайтикау.

Æфхæрдтытæ «Размытые», (æфхæрдтытæ — им. п. мн. ч.<æфхæрд «размы­тый»; «обиженный», «угнетенный»). Луг в окрестностях с. Згил. Он сильно изре­зан мелкими канавками и овражками от постоянных лавин с гор.

Æфцæджы бын «Подножие перевала» (æфцæджы — род. п. ед. ч.<æфцæг «перевал»). Пастбище у подножия Мамисонского перевала.

Æхæндæгтæ (Ахандагта). Пашня в окрестностях с. Сатат. Æхæндæгтæ, воз­можно, представляет собой им. п. мн. ч.<æх «изгиб стопы», «впадина между пяткой и палыдами»+æндаг «внешний»; «дальний», т.е. «Дальние впадины».

Æхснæрдзæн (из æхсæрдзæн) «Водопад». Луг и пастбище в окрестностях с. Згил с небольшим водопадом в центре.

Бабиаты хъугом «Бабиевых ровная пашня». (Бабиаты — род. п. мн. ч. фа­мильного имени Бабиатæ «Бабиевы»). Пашня к востоку от с. Нар в местности Фаллаг ком.

Бабытъейы фæзтæ «Бабыте равнины». (Бабытъейы — род. п. ед. ч. личного имени Бабытъе «Бабите»; фæзтæ — им. п. мн. ч.<фæз «равнина», «ровный», «площадь»). Пастбище в окрестностях с. Тиб.

Багъуыты уыгæрдæн «Луг рода Багу». (Багъуыты — род. п. мн. ч. личного имени Багъуы «Багу»). Луг в окрестностях с. Тиб.

Бадриты уыгæрдæн «Бадриевых луг». (Бадриты — род. п. мн. ч. фамильного имени Бадритæ «Бадриевы»). Луг в окрестностях с. Сагол.

Бадзыгат2 «Неудобный северный склон». (6адзыгат<ба (из байдзæг) «неуклю­жий», «неудобный»+цæгат. См. Цæгат. В композите имеем закономерный пере­ход ц в дз). Луг в окрестностях развалин с. Клиат. Участок этот расположен на неудобных крутых и несолнечных склонах.

Базкойы къултæ «Базко склоны». (Базкойы — род. п. мн. ч. личного имени Базко; къултæ — им. п. мн. ч.<къул «склон»). Пастбище у северных окрестностей с. Лисри.

Базойы цъыф «Базо болото». (Базойы — род. п. мн. ч. личного имени Базо). Заболоченное пастбище в окрестностях с. Тиб.

Байсайы адаг «Байса овраг». (Байсайы — род. п. ед. ч. личного имени Байса). Луг с оврагом в окрестностях с. Сагол.

Балайы хуым «Бала пашня». (Балайы — род. п. ед. ч. личного имени Бала. Ср. также фамилию Балатæ «Балаевы»). Пахотные участки возле с. Сагол.

Бамоз (Бамоз). Пашня в окрестностях с. Цми.

Басаты хуымтæ «Пашни рода Баса», «Басаевых пашни». (Басаты — род. п. мн.ч. личного имени Баса и основа фамильного имени Басатæ «Басаевы»; хуым-тæ — им. п. мн. ч.<хуым «пашня»). Пашня в окрестностях с. Згил.

Бæкуйаргъы хуым «Бакуйарги пашня». Пашня в окрестностях с. Сагол.

Бæласгæмттæ «Возле деревьев»; «Лесные ущелья», (бæласгæмттæ — им. п. мн. ч.<: а) бæлас «дерево» + ком «ущелье», б) бæлас + суф. -гом). Луг и пастбище на окраинах леса к югу от с. Згил.

1 Название Æрчъигæнæн закреплено и за лугами и пастбищами в окрестностях с. Абай­
тикау (у самого Трусовского перевала), ее. Тиб, Калак, Згил и в ущелье Бубы.

2 Название Бадзыгæттæ (им. п. мн. ч.<6адзыгат) закреплено и за лугом и пастбищем в
окрестностях с. Згил.

313


Бæласджын хуым «Пашня с деревьями». (6æласджын<6æлас+суф. -джын). Пашни в окрестностях развалин с. Клиат, где было несколько деревьев.

Бæтæйы рæбынтæ «Возле Бата»; «Подножия Бата». (Бæтæйы — род. п. ед. ч. личного имени Бæтæ «Бата»; рæбынтæ — им. п. мн. ч.<рæбын «угол», «подно­жие», «возле», «около»). Луг в окрестностях с. Абайтикау.

Бæхрæгъау «Конский табун». (бæхрæгъау<бæх(ты) «коней»н-рæгъау «табун»). Пашня в окрестностях развалин с. Джинат.

Бæхфæндаг «Конский путь», «Путь для коней» (бæхфæндаг<бæх (-ы,-ты) «коня», коней»+фæндаг «дорога»). Пастбище в окрестностях развалин с. Уаче. Через этот участок проходил путь, по которому можно переправиться из Джинат-ского ущелья в Джигкайтикау (Дзомагского ущелья Юго-Осетии) верхом.

Бæхты ком «Коней ущелье», (бæхты — род. п. мн. ч.<бæх). Конские пастбища в ущелье Гуркумта.

Бæхты фæз «Конская равнина». Пастбища в боковом от Гуркумта ущелье Сахсат.

Бæххизæн «Конское пастбище». (бæххизæн<бæх+хизæн «пастбище»). Паст­бище в окрестностях с. Тиб.

Безаны хуымтæ «Безана пашни». (Безаны — род. п. ед. ч. личного имени Бе-зан; хуымтæ — им. п. мн. ч.<хуым «пашня»). Пашня в окрестностях с. Абайтикау.

Беззæх «Пористая земля», букв. «Вощина-земля». (беззæх<без «воск», «вощи-на»+зæхх «земля»). Пашни в окрестностях с. Зака.

Берау (Берау). Пастбище в окрестностях с. Тиб.

Бетъры сугдон «Место дров Бетра». (Бетъры — род. п. ед. ч. личного имени Бетр (Петр); сугдон <суг «дрова»+суф. -дон). Луг с редким кустарником в окрест­ностях с. Сагол.

Бетьреты хъугом «Ровная пашня рода Бетре». (Бетъреты — род. п. мн. ч. лично­го имени Бетъре «Бетре»). Пашня к востоку от с. Нар в местности Фаллаг ком.

Бзитæ (Бзита), «Род Бзи». (Бзитæ — им. п. мн. ч. личного имени Бзи). Пашня в окрестностях с. Тиб.

Биастæ (Биаста), «Бясовы», «Род (семья) Биас». Луг и пастбище в боковом от Гуркумта ущелье Сахсат.

Бирæгъты фæз «Бираговых площадь». (Бирæгъты — род. п. мн. ч. фамильно­го имени Бирæгътæ «Бираговы»). Значительные альпийские пастбища в Зруг-ском ущелье в окрестностях развалин с. Бирагтикау.

Бирæгъты фæтæн «Бираговых широкий». Луг в Зругском ущелье в окрестнос­тях развалин с. Бирагтикау.

Бирæгъвæндаг «Волчъя тропа». (бирæгъвæндæг<бирæгъ(ы) «волка», «волчъя» +фæндаг «дорога». В композите имеем закономерный переход ф в в). Пастбище на границе с лесом в окрестностях с. Абайтикау. Здесь волки часто нападают на стадо.

Бирæгъы æрдуз «Волчъя поляна», (бирæгъы — род. п. ед. ч.< бирæгъ). Паст­бищная поляна в ущелье Варце.

Биснар. См. Биснары хъæд. Луг возле леса Биснары хъæд в окрестностях с. Тиб.

Боботы хæристæ «Ивы рода Бобо». (Боботы — род. п. мн. ч. личного имени Бобо; хæристæ — им. п. мн. ч.<хæрис «ива», «верба»). Луг в окрестностях с. Тиб.

Бодзо (Бодзо), «Макушка». См. Æддаг бодзо. Луг возле с. Калак.

Бойты фæтæн «Бойты равнина». Пастбище и луг в боковом от Гуркумта уще­лье Тапанкау. Возможно, Бойты (в Бойты фæтæн) является формой род. п. мн. ч. личного имени Бо. Тогда топоним можно перевести как «Равнина рода Бо».

Болайы хуссар «Бола южный», «Бола солнечный (участок)». (Болайы — род. п. ед. ч. личного имени Бола). Пастбище возле развалин с. Джинат.

Бонгæнтæ «Дневные вспашки», «Однодневные вспашки», (бонгæнтæ — им. п. мн. ч.<бонгæн «участок земли, вспахиваемый за один день»). Участок пашни в окрестностях развалин с. Джинат.

Бонгæн хуымтæ «Вспахиваемые за один день пашни», (хуымтæ — им. п. мн. ч.<хуым «пашня»). Пашня в окрестностях развалин с. Клиат. Этот клочок обычно вспахивали за один день.

314


Бонгæсы сæр «Выше дневного стража», «Над дневным стражем», (бонгæсы — род. п. ед. ч.<6он «день»+гæс «сторож», «охрана»). Пастбище в окрестностях с. Калотикау.

Бораны хуымтæ «Бораны пашни». Пашни в окрестностях с. Тиб. Возможно, Бораны (в Бораны хуымтæ) является формой род. п. ед. ч. личного имени Боран. Ср. также фамилию Борæнтæ «Борановы» в Дигории и в Моздокском районе.

Боциты хъугом «Боциевых ровная пашня». (Боциты — род. п. мн. ч. фамиль­ного имени Боцитæ «Боциевы»;. Ровные плодородные пашни возле с. Тиб.

Боцъах (Боцах). Пашня у юго-западной окраины с. Зарамаг.

Боцъахфæрсты хуым «Пашня на склонах Боцах». (Боцъахфæрсты — род. п. мн. ч.<Боцъах (?)+фарс «сторона», «склон»). Пашня у южных окрестностей с. Зарамаг.

Бубы дæттæ «На берегах р. Бубы». (дæттæ — им. п. мн. ч.< дон «река», «вода»). Пашни у южных окрестностей ее. Калак, Згил и Камцхо на берегах р. Бубы дон.

Бубы лæгъз «Бубы равнина». Пастбища и луг к югу от с. Калак до ущелья Бубы.

Будзийы уыгæрдæн «Будзи луг». (Будзийы — род. п. ед. ч. личного имени Будзи). Луг в боковом от Гуркумта ущелье Тапанкау.

Булкъатæ «Булкаевы». (Булкъатæ — им. п. мн. ч. фамильного имени «Булка-евы»л Луг и пастбище у южных окрестностей с. Згил.

Буркъаты хуымтæ «Пашни рода Бурка». (Буркъаты — род. п. мн. ч. личного имени Буркъа «Бурка»). Пашни в окрестностях с. Згил.

Бурнацы уыгæрдæн «Бурнаца луг» (Бурнацы — род. п. ед. ч. личного имени

Бурнац. Ср. также фамилию Бурнацтæ/Бырнацтæ «Бурнацевы»). Луг возле с. Сагол.

Бур суар «Желтый источник». Луг в окрестностях с. Згил. В центре имеется

небольшой железистый источник, вокруг которого почвы имеют красно-желтый

цвет. Отсюда и ргазвание участка.

Бур хæрæн «Желтый солончак». Пастбище с солончаковыми почвами в окрест­ностях с. Абайтикау.

Бур чысы бын «Ниже желтого гравия», «У подножия желтого гравия», (чысы — род. п. ед. ч.<чыс «гравий», «щебень»). Пастбище и места временного содержа­ния скота в боковом от Гуркумта ущелье Тапанкау.

Быгъдианы къæбæлтæ «Богдиана стержни». (Быгъдианы — род. п. ед. ч. фа­мильного имени (старая форма Быгъдатæ) «Богдаевы»; къæбæлтæ — им. п. мн. ч.<къæбæл «затычка», «стержень»). Пастбище в окрестностях с. Абайтикау.

Бындарæтты хуымтæ «Пашни в местах наследников», (бындарæтты — род. п. мн. ч.<бындар «наследник», <потомок»+уат «место»; хуымтæ — им. п. мн. ч.< хуым «пашня»). Пашни в окрестностях с. Калак.

Бындатъи (Бындати). Пашня и пастбище между развалинами с. Тли и с. Тиб. В Бындатъи можно выделить бын «низ», «дно»; «наследство».

Габойы уыгæрдæн «Габо луг». (Габойы — род. п. ед. ч. личного имени Габо). Луг в окрестностях развалин с. Тли.

Гаджийы хуымтæ «Гаджи пашни». (Гаджийы — род. п. ед. ч. личного имени Гаджи. Ср. также фамилию Гаджитæ «Гагиевы»). Пашня в окрестностях с. Нар.

Гаджиты уыгæрдæнтæ «Гагиевых луга». (Гаджиты — род. п. мн. ч. фамильно­го имени Гаджитæ «Гагиевы»; уыгæрдæнтæ — им. п. мн. ч.< уыгæрдæн «луг»). Луг в боковом от Гуркумта ущелье Тапанкау.

Гадзойы цъыфтæ «Гадзо топи».(Гадзойы — род. п. ед. ч. личного имени Гадзо; цъыфтæ — им. п. мн. ч.<цъыф «болото», «грязь», «топи»). Заболоченные пастби­ща в боковом от Гуркумта ущелье Тапанкау.

Гайты рæбынтæ «Возле Гаевых», «Возле рода Гай», «Подножие Гаевых». (Гайты — род. п. мн. ч. личного имени Гай и основы фамильного имени Гайтæ «Гаевы»; рæбынтæ — им. п. мн. ч.<рæбын «возле», «около»; «подножие»). Луг в окрестно­стях с. Абайтикау.

315


Гайты хуымтæ «Гаевых пашни», «Пашни рода Гай», (хуымтæ — им. п. мн. ч.<хуым «пашня»). Пашня в окрестностях с. Абайтикау.

Гайты хуссар «Южная сторона Гаевых», «Солнечная сторона Гаевых». Пашня в окрестностях с. Камцхо.

Гакъæтты фæз «Площадь возле поворотов», (гакъæтты — род. п. мн. ч.<га-къон «поворот», «изгиб»). Пастбище, пересеченное извилистой дорогой, в окрест­ностях с. Абайтикау.

Гакъури (Гакури). Луг между ее. Камцхо и Лисри.

Галвæндаг «Бычъя дорога». (галвæндаг<гал «6ык»+фæндаг «дорога». В ком­позите имеем закономерный переход ф в в). Луг в боковом от Гуркумта ущелье Тапанкау.

Галейы уыгæрдæн «Гале луг». (Галейы — род. п. ед. ч. личного имени Гале). Луг в окрестностях с. Абайтикау.

Галты мус «Волов гумно», (галты — род. п. мн. ч.<гал «бык», «вол»). Ровная площадка на вершине скалы, куда летом сгоняют быков на дневной отдых, в ущелье Гуркумта. Различают две такие площадки: Дæллаг галты мус и Уæллаг галты мус «Н. (ближняя) площадка для волов» и «В. (или дальняя) площадка для волов».

Галхизæнтæ «Бычъи пастбища», (галхизæнтæ — им. п. мн. ч. <гал+хизæн «пастбище»). Пастбища для крупного рогатого скота в окрестностях с. Зака.

Ганитæ «Ганита», «Род Гани». (Ганитæ — им. п. мн. ч. личного имени Гани). Пашня в окрестностях с. Зарамаг, принадлежавшая в прошлом священнику Гани Кайтмазову.

Гатоты фæтæн «Равнина рода Гато». (Гатоты — род. п. мн. ч. личного имени Гато). Луг в окрестностях с. Зарамаг.

Гæбæрайы къуырф «Лощина Габара». (Гæбæрайы — род. п. ед. ч. личного имени Гæбæра «Габара». Ср. также фамилию Гæбæратæ Гæбæрайтæ «Габарае-вы»). Пастбище в окрестностях с. Сагол.

Гæбилы хуымтæ «Габила пашня». (Гæбилы — род. п. ед. ч. личного имени Гæбил «Габил»; хуымтæ — им. п. мл. ч.<хуым «пашня»). Пашня возле с. Абайтикау.

Гæды зæнгтæ «Осиновые полосы», (зæнгтæ — им. п. мн. ч. <зæнг «полоса»). Луг с редкими осинами к югу от с. Зги л.

Гæдытæ «Осины», «Тополя», (гæдытæ — им. п. мн. ч.<гæды). Луг вблизи с. Згил, здесь растет несколько тополей.

Гæздæнты хуымтæ «Газдановых пашни». (Гæздæнты — род. п. мн. ч. фамиль­ного имени Гæздæнтæ «Газдановы»; хуымтæ — им. п. мн. ч.<хуым «пашня»). Значительные пахотные участки возле с. Зака. Старожилы не помнят, чтобы Газ­дановы жили в Зака.

Гæлæсы уыгæрдæн «Галаса луг». (Гæлæсы — род. п. ед. ч. личного имени Гæлæс «Галас»). Луг в боковом от Гуркумта ущелье Тапанкау.

Гæлæуы уыгæрдæнтæ «Галауа луга». (Гæлæуы — род. п. ед. ч. личного имени Гæлæу «Галау»; уыгæрдæнтæ — им. п. мн. ч.<уыгæрдæн «луг»). Пастбища и покосы в окрестностях с. Зака.

Гæмæхтæ «Лысые», «Оголенные», (гæмæхтæ — им. п. мн. ч.<гæмæх «лысый», «со скудной растительностью»). Луг с негустым травостоем в окрестностях с. Сатат.

Гæнахъо (Ганако). Пастбище возле с. Зарамаг. Возможно, Гæнахъо восходит к личному имени. Ведь в осет. ономастиконе нередки личные имена с исходом на -хъо. Ср. имена Созрыхъо «Созрыко», Афæхъо «Афако», Хасæхъо «Хасако» и др. Очевид­но, эти имена заимствованы из кабардинского ономастикона, где хъо означает «сын».

Гæнæби (Ганаби). Пашня в окрестностях с. Зарамаг.

Гъæуысы хуымтæ «Гависа пашни». (Гæуысы — род. п. ед. ч. личного имени Гæуыс «Гавис»; хуымтæ — им. п. мн. ч.<хуым «пашня»). Пашня в окрестностях с. Абайтикау.

Глехертæ «Глехерта», «Крестьяне». Пашни в ущелье Гуркумта. В Глехертæ имеем груз, глехи «крестьянин» с осет. -т- + -æ.

316


Глуры æфцæг1 «Глура перевал». Пашня к западу от с. Калак. Заметим, что перевал Глуры æфцæг находится на территории Грузии, на значительном рассто­янии от пашни Глуры


Поделиться с друзьями:

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...

Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...

Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначен­ные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.148 с.