Къадаты дон. См. Мытхуйы дон. — КиберПедия 

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...

История создания датчика движения: Первый прибор для обнаружения движения был изобретен немецким физиком Генрихом Герцем...

Къадаты дон. См. Мытхуйы дон.

2022-10-10 47
Къадаты дон. См. Мытхуйы дон. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Къорайы дон «Река с. Кора». (Къорайы — род. п. от названия с. Къора «Кора»). Река, протекающая через развалины с. Кора. Она впадает в р. Фиййагдон.

Лахъон дон «Лакон река». (лахъон<лахъ (из лахъа) «топи», «заболоченные» +суф. -он). Река в окрестностях с. Хидикус. Она впадает в р. Фиййагдон.

Майрæмы дон «Река св. Марии». (Майрæмы. См. Майрæмы уæхск). Река в окрестностях с. Гули. Она протекает у святилища в честь св. Марии.

Мæхъидоны суадæттæ «Родники тех мест, где заготавливали мæхъи». (мæхъи-доны — род. п. ед. ч.<мæхъи «подставка из березовых прутьев под копной сена» + суф. -дон; суадæттæ — им. п. мн. ч. <суадон «родник»). Мелкие родники в лесу в окрестностях с. Дзивгис.

Мысты ададжы дон «Ледяного оврага река», (мысты — форма род. п. ед. ч. <мыст; ададжы — род. п. ед. ч.<адаг «овраг»). Река в окрестностях с. Цмыти. В названии Мысты ададжы дон слово мысты мы склонны объяснить из тюрко-монг. т0сЬ,т8с{;Ь «лед», «леденеть»1, а не осет. мыст «мышь», т.к. местами в этом овраге до конца лета сохраняется лед.

Мысты дон «Холодного (места) вода». Река в окрестностях с. Даллагкау.

Мытхуйы дон «(Мытху) река». Река, протекающая в центре с. Кадат. Назва­ние этой реки уже забывается, и все молодое поколение кадатцев называет ее теперь Къорайы дон «Река с. Кора».

Ракæсæны дæттæ «Наблюдательного места реки», «Возвышенного места реки».

1 Русско-калмыцкий словарь. М. 1964, с. 267. 204


(ракæсæны — род. п. ед. ч.<ракæсæн «место для обозрения местности сверху вниз»; дæттæ — им. п. мн. ч.<дон «река», «вода»). Река в окрестностях с. Цмыти.

Сагдары дон «Река оленьей стоянки». (сагдары<саг «олень»+дар(ын) «содер­жать»). Река, протекающая через с. Урикау и впадающая в р. Фиййагдон. Преда­ние гласит, что эти места некогда были покрыты густым лесом и камышом, и к этой реке в полдень приходили на водопой и отдых олени.

Сæнæджы дон «(Санага) река». Родник на пашне в окрестностях развалин с. Ацонага. Возможно, сæнæг (в Сæнæджы дон) восходит к антропониму.

Скъæтты дон «Река тех мест, где хлева», (скъæтты — род. п. ед. ч.<скъæт «хлев»). Река в окрестностях с. Цмыти.

Стæрæджы дон «Участников похода вода», (стæрæджы — род. п. ед. ч.<стæ-рæг, стæйраг «участник военного похода», «участник набега»). Родник в окрест­ностях с. Лац. У этого родника в былые времена собирались люди, отправляющи­еся в поход или набег.

Тъулон ададжы дон «(Тулон) оврага река». (Тъулон<Тъул(?)+суф. -он; ададжы — род. п. ед. ч.<адаг «овраг», «балка»). Река в окрестностях с. Цмыти.

Уæлгъæу ададжы дон «Река оврага над селом». (уæлгъæу< уæл «над», «выше» +гъæу «селение» (вместо ожидаемого хъæу); ададжы — род. п. ед. ч. адаг). Река в окрестностях с. Цмыти. Она протекает по оврагу, расположенному над с. Цмыти.

Уæлхъæуты дон «Река мест, расположенных выше селения», (уæлхъæуты — род. п. мн. ч.<уæл+хъæу). Река, протекающая выше с. Гули.

Фæсæрцахъойы дон «Река позади (Арцако)». (фæсæрцахъойы — род. п. ед. ч. <фæс «позади»+Æрцахъо — Арцако). Река в окрестностях с. Цмыти. Она про­текает за покосным и пастбищным участком Арцако.

Фиййаджы дон, Фиййагдон «Река Фиййагдон», «Фиййагдон». (Фиййагдон а)Фиййаг(?),6) «деревянная лопата»+дон «вода», «река»). Река в долине, на ко­торой расположены населенные пункты Куртатинского ущелья. Фиййагдон — один из левых притоков р. Терек. Название река в народе возводят к фиййаг «деревян­ная лопата» и дон «вода», «река». Говорят, когда-то Куртатинское ущелье целиком было покрыто густым лесом, а р. Фиййагдон — мхом. Первые поселенцы ущелья с помощью лопат расчищали русло реки, чтобы брать из нее воду.

Ю. Клапрот указывает, что р. Фийаг по-черкесски Пог-аусе, а по-русски Пог или Фаюк1. В названии Пог-аусе вторая часть, видимо, восходит не к черкесским языкам, а к тюркским, где ауз «ущелье». В черкесском же есть глагол пхыкын «просочиться» (сквозь что-нибудь)2. Видимо, название Пог и восходит к этому глаголу, претерпев большие фонетические изменения. Как видим, и это название хорошо согласуется с приведенной народной этимологией названия Фиййагдон. Черкесское название реки логически можно осмыслить как «Просачивающаяся».

Фырыдымы суадон «Бараньего курдюка родник», (фырыдымы — род. п. ед. ч.<фыры «6арана»+дым (от дымæг) «курдюк»). Родник в окрестностях развалин с. Кора.

Хæл-хæлты дон «Журчащая вода», (хæл-хæлты — род. п. мн. ч. ономатопоэ­тического хæл-хæл «журчание», «хохот»). Родник в окрестностях с. Гусыра.

Хæмпæл ададжы дон «Река оврага, покрытого бурьяном», (ададжы — род. п. ед. ч.<адаг «овраг», «балка»). Река в окрестностях с. Кадат. Здесь много заболо­ченных участков, покрытых осокой.

Хæныггомы дон, кæнæ Хæныггом «Река ущелья (Ханыг)», или («Ханыг) уще­лье», (хæныггомы — род. п. ед. ч.<хæныг (?)+ком «ущелье». В композите имеем закономерный переход к в г). Река, протекающая у с. Дзуарикау. Дальше она протекает у восточных окрестностей с. Даллагкау и впадает в р. Фиййагдон.

Хæрисдон «Ивняка река». (Хæрисдон<хæрис «верба», «ива»+дон «река»,

1 ОРФ СОНИИ. ф. 4, оп. I, ед. хр. 6, л. 30.

2 Русско-кабардино-черкесский словарь. М. 1955, с. 651.

205


«вода»). Река возле с. Харисджин. Здесь почти все ущелье, по которому протекает эта река, было покрыто ивовым лесом. Отсюда и название реки.

Хурхæтæны дон, кæнæ Хурхæтæн «Солнцеворота река», или «Солнцеворот». (хурхæтæны<хур «солнце»+хæтæн «место поворота»). Река в окрестностях с. Лац. Во время летнего солнцеворота она сильно разливается, а потом постепенно засы­хает.

Хуыскъ ададжы дон «Сухой балки река», (ададжы — род. п. ед. ч.<адаг «балка», «овраг»). Река в окрестностях с. Цмыти. Здесь вода появляется только в дождливые периоды или во время весеннего таяния снегов.

Хъиардæттæ «(Киар) реки», «(Киар) воды», (хъиардæттæ — им. п. мн. ч. < хъиар (?)+дон «река», «вода»). Река в окрестностях с. Гули.

Цыхцыр «Желоб». Родник в с. Цмыти. Здесь жители селения берут питьевую воду.

Цъæззиуы/Цъæжжиуы дон. См. Цъæззиуы ком.

Цъæритдон «Царитов река», «Царитская река». (Цъæритдон<фамильное имя Цъæриттæ «Царитовы»+дон). Река, протекающая возле с. Хидикус. Она впадает в р. Фиййагдон. Рассказывают, что в прошлом через р. Царит обычно бывало перекинуто бревно для переправы (в качестве мостика). От этого мостика проис­ходит и название с. Хидикус, что означает «У моста».

Цъиудуры суадон «Птичъего камня родник». (цъиудуры — род. п. ед. ч.<цъиу «птица»+дур «камень»). Родник в окрестностях с. Цмыти. Свое начало река берет у ледника Цъæритты цъити.

Чысты дон «Щебней река», «Каменистых (мест) река», (чысты — род. п. мн. ч.<чыс «гравий», «щебень»). Река в окрестностях с. Цмыти. Свое начало она берет в каменистых местах.

Чъирийаг æхсæн «Вода для мытья зерна, предназначенного для чъири». (чъири-йаг<чъири «пирог с начинкой»+суф. -аг). 1. Небольшая река возле с. Дзуарикау. Здесь обычно мыли пшеницу, предназначенную для пирогов в обрядовые (риту­альные) праздничные дни. 2. Родник в с. Барзикау, где также промывали зерно, предназначенное для пирогов в праздник Уацилла.

ЛЕСА, КУСТАРНИКИ

Астъа (Аста). Лес и пастбище в окрестностях с. Харисджин.

Астъайы тъæпæн «Равнина (Аста)». Строительный лес с пастбищными поляна­ми в окрестностях с. Харисджин. Старожилы утверждают, что слово астъа «аста» является личным именем владельца этой равнины. Заметим, что такое имя в осет. ономастиконе не зафиксировано, но есть имя Естъа «Еста», близкое по своей форме к Астъа.

Æвзагау, Æвзагаутæ «Похожий на язык», «Похожие на языки», (æвзагау — уподоб. п. ед. ч.<æвзаг «язык»; æвзагаутæ — им. п. мн. ч.<æвзагау «похожий на язык»). Лес и покосные участки в окрестностях с. Харисджин.

Æрвадæрстур «Родственников скот». (æрвадæрстур<æрвадæл (в композите имеем явление регрессивной ассимиляции) «родственник», однофамилец»+стур «скотина»). Небольшое пастбище с кустарником в конце пахотных полей недалеко от с. Дзивгис.

Æфцæггос «У перевала», «Близ перевала». (æфцæггос<æфцæг «перевал»-*- (гос). Возможно, в гос имеем диг. гъос, употребляющийся в топонимии в значениях «у», «возле», «вроде»). Высокий лесистый склон над с. Дзивгис.

Æхсардзавд «Ахсаром очищенный», «Ахсаром обработанный». (Æхсардзавд <личное имя Æхсар «Ахсар»+цавд «ударенный», «очищенный». В композите име­ем закономерный переход ц в дз). Пастбищные и покосные лесные поляны в окрестностях с. Гусыра.

206


Бадæн дур «Камень для сиденья», «Камень для отдыха». Место отдыха в лесу в окрестностях с. Гули.

Бакъотæ (Бакота). (Бакъотæ — форма им. п. мн. ч. Заметим, что в осет. ономастиконе есть имя Бакъо «Бако»). Значительные покосные и лесные участки в окрестностях с. Харисджин.

Быгъуылты хъæд «Бугуловых лес». (Быгъуылты — род. п. мн. ч. фамильного имени Быгъуылтæ «Бугуловы»). Лес с пастбищными полянами к западу от разва­лин с. Бугултикау в Хилакском ущелье.

Гуыси «Гуси». Лес возле с. Лац. Название дано участку по имени его владельца.

Гути (Гути). Лес к северо-востоку от с. Гули, лежащий позади гор.

Гыццыл уæрæх «Небольшая широта», «Небольшая плоскость». Лес в окрестно­стях с. Гусыра.

Дæллаг сыгъдгом «Нижнее горелое ущелье». (сыгъдгом<сыгъд «горелый»+ком «ущелье». В композите имеем закономерный переход к в г). Лес в окрестностях с. Хидикус.

Дæллаг Тырыфон «Нижний (Тырыфон). (Тырыфон<Тырыф (?)+суф. -он). Лес с покосными участками в окрестностях с. Хидикус. Имеется еще и участок Уæллаг Тырыфон «В. Тырыфон».

Донарс «Донарс». (донарс — маленькая черная птичка с белой грудью, гнездя­щаяся на крутых недоступных берегах рек). Лес с покосными и пастбищными полянами в окрестностях с. Гусыра. Здесь протекает р. Карцадон, на скалистых берегах которой и гнездится донарс.

Джизигом «Ущелье (Джизи)». (Джизигом<Джизи(?)+ком «ущелье». В компо­зите имеем закономерный переход к в г). Лесистое ущелье у восточной оконечнос­ти Куртатинского ущелья.

Дзуары рагъ «Святилища хребет», (дзуары. См. Дзуары хъæд). Пастбище и лес в окрестностях с. Хидикус. Здесь имеются развалины древнего святилища.

Дзуары хъæд «Святилища лес». 1. Запретный лес в окрестностях с. Дзивгис. Здесь обычно летом заготавливали дрова к празднику Джиоргуба, и в дни праз­дника их вывозили, чтобы приготовить ритуальную пищу на огне из этих дров. 2. Запретный лес в окрестностях развалин с. Кора.

Иуфæрсон «Сторонний», «В стороне лежащий», (иуфæрсон — наречие иуфарс «в стороне», «далеко»+суф. -он). Отдаленный от населенных пунктов участок леса в ущелье Карца.

Комкоммæ хъæд «Напротив лежащий лес». Лес у самого с. Хидикус.

Къæрæбийы хъæд «Лес для къæрæби». (къæрæбийы — род. п. ед. ч.<къæрæби — приспособление для сбивания масла в деревянной кадушке или бурдюке). Учас­ток леса в окрестностях с. Хидикус. Очевидно, когда-то здесь рубили лес, пригод­ный для къæрæби. У опушки леса имеются одноименные луг и пастбище.

Къорайы хъæд «Кораевский лес», «Лес с. Кора». (Къорайы — род. п. ед. ч. от названия с. Къора «Кора». Ср. также фамилию Къоратæ «Кораевы»). Лес в окрестно­стях развалин с. Кора. В прошлом этим лесом пользовались только жители с. Кора.

Лымæна (Лимана). Слово лымæн означает «друг», «товарищ». Но форма лы-мæна не встречается. Лесистое ущелье в окрестностях с. Карца.

Пакъотæ (Пакота). Топоним представлен в форме им. п. мн. ч. Пастбищные и покосные угодья с обильным травостоем, а также лес в Хилакском ущелье.

Саргъауы хъæд «Седлообразного места лес», (саргъауы — род. п. ед. ч.<сар-гъау «седлообразный», «похожий на седло»). Запретный лес в ущелье Лац.

Сауы сæртæ «Выше черного», «Над черным», (сауы — род. п. ед. ч.<сау «черный», «темный»; сæртæ — им. п. мн. ч. послелога сæр «над», «выше»; «голо­ва»). Лес в окрестностях с. Харисджин. Этот участок леса граничит с сосновыми, которые имеют более темный цвет.

Сæзаты хъæд «Лес рода Саза». (Сæзаты — род. п. мн. ч. личного имени Сæза «Саза»). Лес в окрестностях с. Дзуарикау.

207


Тулдз хъæд «Дубовый лес». Лес с преобладанием дуба в ущелье Карца. Он тянется полосой от хребта Карца до самого ущелья.

Тъынауы хъæу «(Тынауа) селение». Кустарниковый лес в окрестностях с. Дзивгис.

Уадзæнтæ «Места спуска», (уадзæнтæ — им. п. мн. ч.<уадзæн «место спус­ка»). Лес за с. Лац. Здесь по крутым склонам спускают связки дров, хвороста, а от подножия их перевозят.

Уæзæггæрдæн «Для прокладывания пути по возвышению». (уæзæггæрдæн< уæзæг «отлогий холм», «возвышение»+гæрдæн «инструмент для прокладывания пути»). Лес в окрестностях с. Гули. Через него проходит дорога к лесу на высоких склонах гор.

Уæллаг Тырыфон. См. Дæллаг Тырыфон.

Урс дуры сæр «Над белым камнем», «Выше белого камня», (дуры — род. п. ед. ч.<дур «камень»). Лес на склонах гор в окрестностях с. Даллагкау. Ниже леса тянутся скалы из светлого камня.

Уырдыг адаг «Отвесный овраг», «Овраг с крутыми берегами». Лес с покосны­ми полянами в окрестностях с. Хидикус. Этот участок леса прорезан глубоким оврагом с отвесными берегами.

Фатхъæд æрдуз «Грабовая поляна», «Поляна в окружении граба». Лес с паст­бищными полянами в окрестностях с. Гусыра. Здесь преобладает граб.

Фæсдонарс «Позади (местности) Донарс». (фæсдонарс<фæс «за», «позади»+ донарс «маленькая черная птичка с белой грудью»). Лес в окрестностях с. Гусыра, позади участка Донарс.

Фæс урс дур «Позади белого камня». Лес, расположенный выше участка Урс дуры сæр в окрестностях с. Дзивгис.

Хæл-хæл «Журчание», «Хохот». Лес в окрестностях с. Гусыра.

Хæрæгбæттæн «Бересклет»; «Место привязывания осла». (хæрæгбæттæн<хæ-рæг «осел»+бæттæн «место привязывания»). Видимо, во второй части Хæрæгбæт-тæн следует видеть не бæттæн, а бæдæн, т.е. ту часть, которую мы имеем в назва­нии растения — хæрæгбæдæн «бересклет», так как на этом участке обильно произ­растает это растение.

Хилæг фæз «Змеиная площадь». Лес в окрестностях с. Даллагкау.

Хорайы кæрдо «Хора грушевое дерево», «Хора груша». (Хорайы — род. п. ед. ч. личного имени Хора. Ср. также фамилию Хорантæ «Хорановы»). Лес с паст­бищными полянами в окрестностях с. Дзивгис. Здесь росло одинокое громадное дерево лесной груши.

Хуссæрттæ «Южные склоны», (хуссæрттæ — им. п. мн. ч. <хуссар. См. Хус- сар). Лес на южных склонах гор возле с. Гусыра.

Хъæддзæгат «Лесные северные склоны», «Северные склоны, покрытые лесом». (хъæддзæгат<хъæд «лес»+цæгат. См. Цæгат. В топониме имеем закономерный переход ц в дз). Небольшая запретная роща на склонах над с. Кадат.

Цæгат «Северный склон», «Север». 1. Лес на северных склоргах над ее. Барзи-кау и Дзуарикау. Этим лесом пользовались совместно жители указанных селений. 2. Лес на северных склонах возле с. Гусыра.

Цæгаты хъæд «Северного склона лес», (цæгаты — род. п. ед. ч. цæгат). Лес на северных склонах Куртатинского ущелья.

Цыммырзæйы хъæд «Циммирза лес». (Цыммырзæйы — род. п. ед. ч. личного имени Цыммырзæ «Циммирза»). Участок леса в окрестностях с. Дзуарикау.

Цъандары уæлвæз «Цандара возвышение», «Цандара равнина над возвыше­нием». (Цъандары — род. п. ед. ч. личного имени Цъандар «Цандар». Ср. муж­ское имя Дзандар в осет. ономастиконе; уæлвæз<уæл «над», «выше»+фæз «пло­щадь», «равнина», с переходом в композите ф в в). Лес в окрестностях с. Харис-джин. Участок расположен над покосными полянами.

208


ПАШНИ, ЛУГА, ПАСТБИЩА

Авд æфсымæры къул «Семи братьев склон», (æфсымæры — род. п. ед. ч.<æф-сымæр «брат»). Луг на крутом склоне в окрестностях с. Лац. Легенда гласит, что на этом склоне семь братьев косили сено и сгребали его снизу вверх. Докатив вал сена до вершины склона, братья превратились в камни. И будто камни до сих пор сохранили формы фигур братьев, их грабель и вала сена.

Авдæнау «Подобный колыбели», «Похожий на люльку», (авдæнау — уподоб. п. ед. ч.<авдæн «колыбель», «люлька»). Луг на ложбине в окрестностях с. Гули.

Агау дзыхъхъ «Котлообразная лощина», «Лощина, похожая на котел», (агау — уподоб. п. ед. ч.<аг «котел»). Пастбищная лощина в окрестностях с. Дзуарикау.

Ададжы сæртæ «Над оврагом», «Выше оврага», (ададжы — род. п. ед. ч.<адаг «овраг»; сæртæ — им. п. мн. ч. послелога сæр «над», «выше»; «голова»). Пашня в окрестностях развалин с. Ацонага.

Акарийы рæбынтæ «(Акари) подножия», «У (Акари»). (рæбынтæ — им. п. мн. ч.<рæбын «у», «подножие», «основание»). Пастбище в окрестностях с. Гули.

Акарийы фæз «(Акари) равнина». Луг в окрестностях с. Гули.

Алардийы ком «Аларды ущелье». (Алардийы. См. Алардийы къæхыр). Паш­ня в окрестностях с. Лац. На этой пашне стояло одинокое дерево — святилище в честь Аларды.

Алацци (Алацци). Луг в окрестностях с. Дзивгис.

Алидзатæ «Алидзата», «Алицовы». (Алидзатæ — им. п. мн. ч. фамильного имени «Алицовы»). Пашни возле с. Цмыти.

Алимырзайы уыгæрдæн «Алимырза луг». (Алимырзайы — род. п. ед. ч. лич­ного имени Алимырза). Луг в окрестностях с. Дзивгис.

Амыранты зæхх. «Амирана (рода, семьи) земля». (Амыранты — род. п. мн. ч. личного имени Амыран). Луг в окрестностях с. Харисджин. Предание гласит, что первым поселился в с. Харисджин Амиран. Его потомки носят теперь фамилию Тегкатæ «Тегкаевы».

Аре ауындзæнтæ «Места, где повесили медведя», «Медвежьи виселицы», «Где вешают медведей», (ауындзæнтæ — им. п. мн. ч.< ауындзæи «виселица», «место для вешания», «крючок»). Покосный и пахотный участок в окрестностях с. Лац.

Асинты лæгæт «Пещера у лестниц», «Пещера лестниц», «Лестничная пещера» (асинты — род. п. мн. ч.<асин «лестница»). Урочище на правом берегу р. Фий-йагдон между ее. Дзивгис и Гусыра.

Астæуккаг комы сæр «Над средним ущельем», «Выше среднего ущелья», (комы — род. п. ед. ч.<ком «ущелье»). Луг в местности Уалкариу. Эта местность прорезы­вается тремя ущельями.

Астæуккаг фардæг «Средний дальний (участок)». Пашня в окрестностях с. Урикау. На этой пашне построены дома одного из кварталов рабочего поселка В. Фиййагдон.

Ацонæга барз «Ацонага куча, возвышение, скопище». Луг в окрестностях раз­валин с. Кора.

Æвгард (Авгард). (æвгард<æвг (?)+ард «клятва»; «найденный»; «рожденный»). Пастбища в окрестностях с. Харисджин.

Æвцæртæ (Авцарта). Пашня в окрестностях с. Дзивгис. Топоним Æвцæртæ имеет форму им. п. мн. ч. Возможно, в названии Æвцæртæ имеем измененное æфсæртæ «челюсти», «полозья».

Æддаг Гуысыра «Дальний (Гусыра)». Пашня в окрестностях с. Гуысыра.

Æмпъызт рæоын «Залатанный угол», «У подножия залатанного». Пастбище в окрестностях с. Барзикау. Над пастбищем расположены сыпучие скалы, которые загораживают плетнями и другими приспособлениями.

Æндæрхæн «Андархан», «Другой родник». (æндæрхæн<æндæр «другой»+

А. Дз. Цагаева                                                                                                                                                209


общеиран. хæн «родник». Возможно, здесь имеем измененное æндæргъæн (æмдæр-гъæн) «равной длины»). Пашня в местности Гуливарс.

Æргъайы дзыхъхъ «Лососевая лощина», (æргъайы — род. п. ед. ч.<æргъай «лосось»). Луг на лощине в окрестностях с. Дзивгис.

Æргъæфт «Поднятый». Пастбище на возвышении возле с. Дзивгис.

Æрджы бынтæ «Ниже (Аргов)». (æрджы — род. п. ед. ч.< æрг (?); бынтæ — им. п. мн. ч. послелога бын «низ», «ниже», «под»; «дно»). Элемент æрг встречает­ся в топонимии Кабарды и Осетии, а также в антропонимии осетин. См. Æрджы нарæг. Пастбище в окрестностях с. Хидикус.

Æрсхуынкъ «Медвежье логово». (æрсхуынкъ<арс «медведь»+хуынкъ «дыра», «отверстие», «нора»). Стойбище в окрестностях с. Хидикус. Сюда пастухи обычно пригоняют скот на дневной отдых.

Æруадзгæтæ «Спущенные», (æруадзгæтæ — им. п. мн. ч.<æруадзгæ «спущен­ный», «продольный»). Пастбищные поляны на труднодоступных высоких склонах гор. Здесь пасутся животные. Каменные складки гор создают впечатление спущен­ных балок.

Æруайгæ «Сбегающий». Пастбище на отлогом склоне вблизи с. Гули.

Æрхизæн «Переправа», «Место перехода». Пастбище у подножия и на склонах небольшого перевала. По этому перевалу можно перейти из Куртатинского ущелья через ущелье Мна в с. Коб.

Æрцахъо, Æрцахъотæ (Арцако), (Арцакота). Топоним употребляется и в фор­ме ед., и в форме мн. числа. Значительные покосные и пастбищные участки в местности Уалкариу.

Æрчъигæнæн «Место надевания арчи». (См. Æрчъигæнæн). 1. Луг в окрестно­стях с. Харисджин. 2. Пастбище в окрестностях с. Гули.

Æфсæндур «Железный камень». (æфсæндур<æфсæн (æфсæйнаг) «железо», «железный»+дур «камень»). Пастбище в окрестностях с. Барзикау. На этих скло­нах сейчас ведутся горнорудные работы.

Æфцæг «Перевал». Луг и пастбище в окрестностях с. Дзуарикау, по этому перевалу можно перейти из с. Дзуарикау Куртатинского ущелья в с. Каккадур Даргавского ущелья.

Æхсаби, Хсаби (Ахсаби), (Хсаби). Пашня между ее. Лац и Барзикау. Здесь расположена часть поселка В. Фиййагдон.

Æхсæвиуæттæ «Места ночевок», (æхсæвиуæттæ — им. п. мн. ч.< æхсæв «ночъ» +уат «место»). Пастбища в ущелье Цаззиу. Здесь были урочища для летнего содер­жания скота.

Æхсæйнаг «Общественный», «Общий». (æхсæйнаг<æхсæн «середина», «общий», «между»+суф. -аг). Луг в окрестностях с. Дзивгис. Этот участок принадлежал всему селению.

Æхсæны хуым «Общая пашня», «Общественная пашня», (æхсæны — род. п. ед. ч.<æхсæн). Пашня возле с. Дзивгис. Урожай с этого участка целиком шел на общественный пир для жителей с. Дзивгис.

Æхсæрдзæны сæр «Выше водопада», «Над водопадом», (æхсæрдзæны — род. п. ед. ч.<æхсæрдзæн «водопад»). Пастбище над водопадом в окрестностях разва­лин с. Кора.

Æхсизæнг «(Ахси) полоса». (æхсизæнг<æхси(?); возможно, æхсæ «плеть»+ зэенг «полоса»). Пастбище в окрестностях с. Гули.

Æхсынæгвæрстæ «Размытые склоны», (æхсынæгвæрстæ — им. п. мн. ч.<æх-сынæг «размывающий», «разгрызающий»+фарс «склон», «бок». В композите име­ем закономерный переход ф в в. Возможно, в названии Æхсынæгвæрстæ имеем в первой части измененное æхсинæг «голубь». Тогда бы топоним можно было ос­мыслить как «С голубятнями склоны»). Пашня в окрестностях с. Гули.

Æхсырæджджынтæ «Изобилующие молочаем», (æхсырæджджынтæ — им. п. мн. ч.<æхсыр «молоко»+суф. -æг и -джын. В названии имеем явление регрессив-

210


ной ассимиляции: последующий дж ассимилировал предыдущий звонкий г суффик­са). Пастбище в окрестностях с. Дзуарикау, где обильно произрастает молочай.

Базана (Базана). Луг в окрестностях с. Дзуарикау.

Байтийы уыгæрдæн «Байти луг». (Байтийы — род. п. ед. ч. личного имени Байти). Луг в окрестностях с. Дзуарикау.

Баути дон «Баути река», «Река у хлевов», (баути — род. п. мн. ч. балк. бау «хлев», «крытый землей загон»). Луг в окрестностях развалин с. Кора.

Бæгъайы уыгæрдæн «Бага луг». (Бæгъайы — род. п. ед. ч. личного имени Бæгъа «Бага». Ср. имена Бæгъæ «Бага», Бæгъæгуыосæ «Багагусса»). Луг в окре­стностях с. Гули.

Бæгъиан «Багиан», «Принадлежащий (роду) Багиан». (Бæгъиан — старая форма фамильного имени Бæгъиатæ «Багиаевы»). Пастбище в окрестностях с. Хидикус.

Бæза «База». Название восходит к антропониму. Ср. имя Бæза «База» и фа­милию Бæзатæ/Бæззатæ «Базаевы»). Луг над с. Дзуарикау.

Бæлæгъ «Желоб». Луг и полоса леса в окрестностях с. Харисджин.

Бæлæсты рагъ «Деревьев хребет», (бæлæсты — род. п. мн. ч.< бæлас «дерево»). Пастбище на возвышении с несколькими деревьями, в окрестностях с. Хидикус.

Бæрзæфцæг «Березовый перевал». (6æрзæфцæг<6æрз «6ереза»+ æфцæг «пе­ревал»). Пастбище и луг на высоком лесистом склоне в окрестностях развалин с. Кора.

Бæхты лæзгъæр «Конская дорога», (бæхты — род. п. мн..ч. <бæх «конь»). Пастбище вблизи с. Карца. По этому участку проходит дорога, по которой перего­няют скот к дальним пастбищам.

Бæхтулæн «Место скатывания коней». (бæхтулæн<бæх+тулæн «место, откуда скатываются», «место, где валяются»). Луг на крутом склоне в окрестностях с. Хидикус.

Бæхты цад «Конское озеро», (бæхты — род. п. мн. ч.<бæх). Луг в окрестнос­тях с. Кадат. На лугу имеются заболоченные участки.

Бирæгъы уасæнтæ «Места, где воет волк», (бирæгъы — род. п. ед. ч.<бирæгъ «волк»; уасæнтæ — им. п. мн. ч.<уасæн «место, где воет»). Вершина горы с пастбищами в окрестностях развалин с. Кора.

Бирæгъы уæлгæсæн «Волчий наблюдательный пункт», (бирæгъы — род. п. ед. ч.<6ирæгъ; уæлгæсæн <уæл «над», «сверху»+кæсæн «место наблюдения». В ком­позите имеем закономерный переход к в г). Пастбище в окрестностях развалин с. Кора.

Бирæгъы хуынчъытæ «Волчъи норы», «Волчъе логово», (хуынчъытæ — им. п. мн. ч.<хуынкъ «нора», «логово»). Луг в окрестностях развалин с. Кора.

Бозцъыф «(Боз) топи» (Бозцъыф<Боз(?) + цъыф «болото», «грязь», «топи», «заболоченные участки»). Пастбище к югу от с. Барзикау. Участок расположен у дороги, ведущей из Куртатинского ущелья в с. Джимара.

Бонгæсбадæн «Место расположения дневной охраны». (боигæсбадæн<бон «день» +гæс «караул», «охрана»+6адæн «место сидения»). Пастбище на возвышении в окрестностях с. Лац. Здесь имеется высокая башня, где располагалась обычно днем охрана возделанных земель.

Бонгæстæ «Дневные охранники», (бонгæстæ — им. п. мн. ч.<бонгæс). Пастби­ще между ее. Хидикус и Харисджин в местности Гачъын.

Борæйы хъугом «Бора ровный пахотный участок». (Борæйы — род. п. ед. ч. личного имени Борæ «Бора». Ср. также фамилию Борæтæ «Бораевы»). Пахот­ный, пастбищный и покосный участок возле с. Лац.

Брытъиаты уыгæрдæн «Бритаевых луг». (Брытъиаты — род. п. мн. ч. фамиль­ного имени Брытъиатæ «Бритаевы»). Луг в окрестностях с. Даллагкау.

Быдыртау «Похожие на поля», «Похожие на равнины», «Похожие на плоско­сти», (быдыртау — уподоб. п. мн. ч.<быдыр «плоскость», «поле», «равнина»). Ровное пастбище в окрестностях с. Харисджин.

211


Бзыгкаты уыгæрдæн «Бзиковых луг». (Бзыгкаты — род. п. мн. ч. фамильного имени Бзыгкатæ «Бзиковы»). Луг в окрестностях с. Цмыти.

Быттыри (Биттири). Луг на холме, в окружении сосняка. Заметим, что в диг. биттир (соответствует быттыр в рассматриваемом топониме) означает «летучая мышь». Но это ли здесь значение, не беремся утверждать.

Бынты рагъ «Разоренных хребет», (бынты — род. п. мн. ч. < бын «разоре­ние», «погибель»; «низ», «дно»). Пастбище в окрестностях с. Харисджин.

Габойы рагъ «Габо хребет», «Габо возвышение». (Габойы — род. п. ед. ч. личного имени Габо). Луг и пастбище в окрестностях с. Лац.

Габысатæ «Габисовы». (Габысатæ — им. п. мн. ч. фамильного имени «Габисо-вы»). Пашня в окрестностях с. Кадат.

Гагкайы цырт «Гагка надгробный памятник», «Гагка памятник». (Гагкайы -род. п. ед. ч. личного имени Гагка. Ср. также фамилию Гагкайтæ «Гагкаевы»). Пашня в окрестностях с. Кадат.

Гагой дарæн «Гаго урочище», «Гаго место временного содержания скота». (Га­гой — род. п. ед. ч. личного имени Гаго). Пастбище в окрестностях с. Харисджин.

Газана (Газана). Пастбище в окрестностях с. Хидикус.

Гайттатæ «Гайтовы». (Гайттатæ — им. п. мн. ч. фамильного имени «Гайто-вы»). Луг в окрестностях с. Дзуарикау.

Гакъа, Гакъайы скъæттæ «Гака», «Гака хлева». (Гакъайы — род. п. ед. ч. личного имени Гакъа «Гака»; скъæттæ — им. п. мн. ч. <скъæт «хлев»). Пастбище и урочище для зимнего содержания скота к востоку от с. Лац.

Гакъæттæ «Извилины», «Изгибы», (гакъæттæ — им. п. мн. ч. <гакъон «изви­лина», «изгиб»). 1. Место для сбора скота на пастбище в окрестностях с. Барзи-кау. 2. Пастбищная поляна в лесу возле с. Хидикус.

Галаз «Галаз», «Место переправы быков». (галаз<гал «вол», «6ык»+старый иранский корень -аз- «гнать»). Пахотные и пастбищные участки в окрестностях с. Харисджин.

Галмусы хуымтæ «Бычъих гумен пашни», «Пашни с бычъими гумнами», (гал-мусы — род. п. ед. ч.<гал «6ык»+мус «гумно»; хуымтæ — им. п. мн. ч.<хуым «пашня»). Пашня в окрестностях развалин с. Ацонага.

Гаппоаты скъæттæ «Гаппоевых хлева». (Гаппоаты — род. п. мн. ч. фамильного имени Гаппоатæ «Гаппоевы»; скъæттæ — им. п. мн. ч.<скъæтт «хлев»). Луг в окрестностях развалин с. Кора.

Гатъионы цæгат «Гатиона северный склон». (Гатъионы<личное имя Гатъи «Га-ти»+суф. -он, т.е. «Северный склон того места, которое принадлежало Гати»). Пастбища в окрестностях с. Харисджин.

Гачъын, Гачъынтæ «Гачин», «Семья, род Гачина», «Гачинта», (Гачъынтæ — им. п. мн. ч. личного имени Гачъын (диг. Гакъин) «Гачин, Гакин»). Значитель­ные пастбищные и покосные участки к юго-востоку от с. Лац. Этими землями пользовались жители с. Барзикау.

Гæгуылатæ «Гагулата», «Семья, род. Гагула». (Гæгуылатæ — им. п. мн. ч. личного имени Гагуыла «Гагула». Ср. фамилию Гагулатæ «Гагулаевы»). 1. Паст­бище в окрестностях развалин с. Кора. 2. Пашня возле с. Кадат.

Гæдзиццайы цъыф, Гæдзиццаты цъыф «Топи Гадзицца», «Топи рода (семьи) Гадзицца». (Гæдзиццайы — род. п. ед. ч. личного имени Гæдзицца «Гадзицца»). Луг между ее. Барзикау и Дзуарикау.

Гæйттатæ «Гайттата». (Гæйттатæ — им. п. мн. ч. личного имени Гæйтт «Гайтт». Ср. также фамильное имя Гайттатæ «Гайтовы»). Пашня в окрестностях с. Лац.

Гæмзы дур «(Гамза) камень». Пастбище в окрестностях развалин с. Кора.

Гæрындзы къултæ «(Гариндза) склоны». (Гæрындзы — род. п. ед. ч.<Гæ(?)+ рындз «тропа»; къултæ — им. п. мн. ч.<къул «склон»). Пастбище в окрестностях с. Хидикус.

Гозымтæ «Гозюмовы». (Гозымтæ — им. п. мн. ч. фамильного имени «Гозюмо-вы»). Луга в окрестностях с. Харисджин.

212


Гоппаутæ «Похожие на вершины», «Вершинообразные». (гоппаутæ — им. п. мн. ч.<гоппау «похожий на макушку, верхушку»). Пастбища на холмах в окрест­ностях с. Гули.

Гориау «Подобные холму», «Холмообразные», (гориау — уподоб. п. ед. ч. груз, гора «холм»). Пастбищные поляны на труднодоступных высоких скалах. Здесь пасутся животные.

Гулайы къæхтæ «Вскопанные Гула», «Гула полосы». (Гулайы — род. п. ед. ч. личного имени Гула; къæхтæ — им. п. мн. ч.: а) къæхтытæ «вскопанные», б) къах «небольшой участок», «полоска земли»). Пашня в окрестностях с. Лац.

Гуливарс «Склон Гули», «Со стороны Гули». (Гуливарс <название с. Гули+ фарс «бок», «сторона», «склон». В композите имеем закономерный переход ф в в). Пашня на склоне ниже с. Гули, на левом берегу р. Фиййагдон.

Гулидон «Гули место». (Гулидон<Гули+суф. -дон). 1. Пашня в местности Гу­ливарс, напротив с. Даллагкау. 2. Пашня в окрестностях с. Дзивгис.

Гулийы уыгæрдæнтæ «Гули луга». (Гулийы — род. п. ед. ч. <Гули; уыгæр-дæнтæ — им. п. мн. ч.<уыгæрдæн «луг»). Пастбище в окрестностях развалин с. Кора. Этими участками в прошлом пользовались жители с. Гули.

Гуылгувæн «То место, где молились с пирожками». (гуылгувæн< гуыл «пиро-жок»+кувæн «место вознесения молитвы»). Пашня в окрестностях с. Хидикус. Обычно косарям обед относили дети. На дорогу им пекли пирожки, которые они съедали тогда, когда доходили до названного места. Отсюда и его название.

Гуымецъатæ «Гумецовы». (Гуымецъатæ — им. п. мн. ч. фамильного имени «Гумецовы»). Пашня с развалинами строений в окрестностях с. Кадат.

Гуымецъаты ком «Гумецовых ущелье». Луг в местности Уалкариу.

Гуыты (Гуты). Луг в окрестностях с. Дзивгис.

Гуытыгом «Ущелье (Гуты)». (Гуытыгом< Гуыты (?)+ком «ущелье». В композите имеем закономерный переход к в г. Пастбище в окрестностях развалин с. Кора.

Дагътæ «Складки (горные)», (дагътæ — им. п. мн. ч.<дагъ «складка»). Паст­бищные поляны на склонах гор к северо-востоку от с. Гули.

Дагъы дарæн «Урочище на горе», (дагъы — род. п. ед. ч.<дагъ «складка горы»). Пастбища на склонах гор в окрестностях с. Хидикус.

Дарак, Дарахъхъ (Дарак), (Даракк). Пастбище к западу от с. Харисджин в Хилакском ущелье.

Дарæны къултæ «Склоны тех мест, где урочище», «Склоны тех мест, где вре­менно содержат скот», (дарæны — род. п. ед. ч.<дарæн «место временного содер­жания скота»; къултæ — им. п. мн. ч. <къул «склон»). Пастбище в окрестностях с. Гули. Здесь обычно летом содержат скот, пригнанный на отгул с плоскости.

Даргъ суадон «Длинный родник». Пастбище и луг в окрестностях с. Харисджин.

Даргъ цæнд «Длинная куча камней». Пастбище с кучей камней в окрестностях с. Хидикус.

Датиты зæхх «Датиевых земля». (Датиты — род. п. мн. ч. фамильного имени Датитæ «Датиевы»). Луг в окрестностях с. Карца.

Дацæйы хуым «Пашня Даца». (Дацæйы — род. п. ед. ч. личного имени Дацæ «Даца»). Пашня в окрестностях с. Лац.

Дæлварс «Ближний склон», «Нижний склон». (дæлварс<дæл(лаг) «нижний», «6лижний»+фарс «склон»). Пашни на склоне между ее. Цмыти и Урикау.

Дæлвæндаг «Ниже дороги». (дæлвæндаг<дæл «ниже», «под» +фæндаг «доро­га»). Пахотный и пастбищный участки между ее. Лац и Хидикус.

Дæллаг Дзулыса «Нижний Дзулиса». Луг в окрестностях с. Дзивгис. Здесь же рядом участок Уæллаг Дзулыса «В. Дзулиса».

Дæллаг Къора «Нижний Кора». Луг в окрестностях развалин с. Кора. Здесь же рядом луг Уæллаг Къора «В. Кора».

Дæллаг Хари «Нижний Хари», «Н


Поделиться с друзьями:

История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...

История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...

Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьше­ния длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...

Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.154 с.