Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...
История создания датчика движения: Первый прибор для обнаружения движения был изобретен немецким физиком Генрихом Герцем...
Топ:
Оценка эффективности инструментов коммуникационной политики: Внешние коммуникации - обмен информацией между организацией и её внешней средой...
Процедура выполнения команд. Рабочий цикл процессора: Функционирование процессора в основном состоит из повторяющихся рабочих циклов, каждый из которых соответствует...
Генеалогическое древо Султанов Османской империи: Османские правители, вначале, будучи еще бейлербеями Анатолии, женились на дочерях византийских императоров...
Интересное:
Берегоукрепление оползневых склонов: На прибрежных склонах основной причиной развития оползневых процессов является подмыв водами рек естественных склонов...
Искусственное повышение поверхности территории: Варианты искусственного повышения поверхности территории необходимо выбирать на основе анализа следующих характеристик защищаемой территории...
Наиболее распространенные виды рака: Раковая опухоль — это самостоятельное новообразование, которое может возникнуть и от повышенного давления...
Дисциплины:
2022-10-10 | 47 |
5.00
из
|
Заказать работу |
|
|
Къорайы дон «Река с. Кора». (Къорайы — род. п. от названия с. Къора «Кора»). Река, протекающая через развалины с. Кора. Она впадает в р. Фиййагдон.
Лахъон дон «Лакон река». (лахъон<лахъ (из лахъа) «топи», «заболоченные» +суф. -он). Река в окрестностях с. Хидикус. Она впадает в р. Фиййагдон.
Майрæмы дон «Река св. Марии». (Майрæмы. См. Майрæмы уæхск). Река в окрестностях с. Гули. Она протекает у святилища в честь св. Марии.
Мæхъидоны суадæттæ «Родники тех мест, где заготавливали мæхъи». (мæхъи-доны — род. п. ед. ч.<мæхъи «подставка из березовых прутьев под копной сена» + суф. -дон; суадæттæ — им. п. мн. ч. <суадон «родник»). Мелкие родники в лесу в окрестностях с. Дзивгис.
Мысты ададжы дон «Ледяного оврага река», (мысты — форма род. п. ед. ч. <мыст; ададжы — род. п. ед. ч.<адаг «овраг»). Река в окрестностях с. Цмыти. В названии Мысты ададжы дон слово мысты мы склонны объяснить из тюрко-монг. т0сЬ,т8с{;Ь «лед», «леденеть»1, а не осет. мыст «мышь», т.к. местами в этом овраге до конца лета сохраняется лед.
Мысты дон «Холодного (места) вода». Река в окрестностях с. Даллагкау.
Мытхуйы дон «(Мытху) река». Река, протекающая в центре с. Кадат. Название этой реки уже забывается, и все молодое поколение кадатцев называет ее теперь Къорайы дон «Река с. Кора».
Ракæсæны дæттæ «Наблюдательного места реки», «Возвышенного места реки».
1 Русско-калмыцкий словарь. М. 1964, с. 267. 204
(ракæсæны — род. п. ед. ч.<ракæсæн «место для обозрения местности сверху вниз»; дæттæ — им. п. мн. ч.<дон «река», «вода»). Река в окрестностях с. Цмыти.
Сагдары дон «Река оленьей стоянки». (сагдары<саг «олень»+дар(ын) «содержать»). Река, протекающая через с. Урикау и впадающая в р. Фиййагдон. Предание гласит, что эти места некогда были покрыты густым лесом и камышом, и к этой реке в полдень приходили на водопой и отдых олени.
|
Сæнæджы дон «(Санага) река». Родник на пашне в окрестностях развалин с. Ацонага. Возможно, сæнæг (в Сæнæджы дон) восходит к антропониму.
Скъæтты дон «Река тех мест, где хлева», (скъæтты — род. п. ед. ч.<скъæт «хлев»). Река в окрестностях с. Цмыти.
Стæрæджы дон «Участников похода вода», (стæрæджы — род. п. ед. ч.<стæ-рæг, стæйраг «участник военного похода», «участник набега»). Родник в окрестностях с. Лац. У этого родника в былые времена собирались люди, отправляющиеся в поход или набег.
Тъулон ададжы дон «(Тулон) оврага река». (Тъулон<Тъул(?)+суф. -он; ададжы — род. п. ед. ч.<адаг «овраг», «балка»). Река в окрестностях с. Цмыти.
Уæлгъæу ададжы дон «Река оврага над селом». (уæлгъæу< уæл «над», «выше» +гъæу «селение» (вместо ожидаемого хъæу); ададжы — род. п. ед. ч. адаг). Река в окрестностях с. Цмыти. Она протекает по оврагу, расположенному над с. Цмыти.
Уæлхъæуты дон «Река мест, расположенных выше селения», (уæлхъæуты — род. п. мн. ч.<уæл+хъæу). Река, протекающая выше с. Гули.
Фæсæрцахъойы дон «Река позади (Арцако)». (фæсæрцахъойы — род. п. ед. ч. <фæс «позади»+Æрцахъо — Арцако). Река в окрестностях с. Цмыти. Она протекает за покосным и пастбищным участком Арцако.
Фиййаджы дон, Фиййагдон «Река Фиййагдон», «Фиййагдон». (Фиййагдон а)Фиййаг(?),6) «деревянная лопата»+дон «вода», «река»). Река в долине, на которой расположены населенные пункты Куртатинского ущелья. Фиййагдон — один из левых притоков р. Терек. Название река в народе возводят к фиййаг «деревянная лопата» и дон «вода», «река». Говорят, когда-то Куртатинское ущелье целиком было покрыто густым лесом, а р. Фиййагдон — мхом. Первые поселенцы ущелья с помощью лопат расчищали русло реки, чтобы брать из нее воду.
|
Ю. Клапрот указывает, что р. Фийаг по-черкесски Пог-аусе, а по-русски Пог или Фаюк1. В названии Пог-аусе вторая часть, видимо, восходит не к черкесским языкам, а к тюркским, где ауз «ущелье». В черкесском же есть глагол пхыкын «просочиться» (сквозь что-нибудь)2. Видимо, название Пог и восходит к этому глаголу, претерпев большие фонетические изменения. Как видим, и это название хорошо согласуется с приведенной народной этимологией названия Фиййагдон. Черкесское название реки логически можно осмыслить как «Просачивающаяся».
Фырыдымы суадон «Бараньего курдюка родник», (фырыдымы — род. п. ед. ч.<фыры «6арана»+дым (от дымæг) «курдюк»). Родник в окрестностях развалин с. Кора.
Хæл-хæлты дон «Журчащая вода», (хæл-хæлты — род. п. мн. ч. ономатопоэтического хæл-хæл «журчание», «хохот»). Родник в окрестностях с. Гусыра.
Хæмпæл ададжы дон «Река оврага, покрытого бурьяном», (ададжы — род. п. ед. ч.<адаг «овраг», «балка»). Река в окрестностях с. Кадат. Здесь много заболоченных участков, покрытых осокой.
Хæныггомы дон, кæнæ Хæныггом «Река ущелья (Ханыг)», или («Ханыг) ущелье», (хæныггомы — род. п. ед. ч.<хæныг (?)+ком «ущелье». В композите имеем закономерный переход к в г). Река, протекающая у с. Дзуарикау. Дальше она протекает у восточных окрестностей с. Даллагкау и впадает в р. Фиййагдон.
Хæрисдон «Ивняка река». (Хæрисдон<хæрис «верба», «ива»+дон «река»,
1 ОРФ СОНИИ. ф. 4, оп. I, ед. хр. 6, л. 30.
2 Русско-кабардино-черкесский словарь. М. 1955, с. 651.
205
«вода»). Река возле с. Харисджин. Здесь почти все ущелье, по которому протекает эта река, было покрыто ивовым лесом. Отсюда и название реки.
Хурхæтæны дон, кæнæ Хурхæтæн «Солнцеворота река», или «Солнцеворот». (хурхæтæны<хур «солнце»+хæтæн «место поворота»). Река в окрестностях с. Лац. Во время летнего солнцеворота она сильно разливается, а потом постепенно засыхает.
Хуыскъ ададжы дон «Сухой балки река», (ададжы — род. п. ед. ч.<адаг «балка», «овраг»). Река в окрестностях с. Цмыти. Здесь вода появляется только в дождливые периоды или во время весеннего таяния снегов.
Хъиардæттæ «(Киар) реки», «(Киар) воды», (хъиардæттæ — им. п. мн. ч. < хъиар (?)+дон «река», «вода»). Река в окрестностях с. Гули.
Цыхцыр «Желоб». Родник в с. Цмыти. Здесь жители селения берут питьевую воду.
|
Цъæззиуы/Цъæжжиуы дон. См. Цъæззиуы ком.
Цъæритдон «Царитов река», «Царитская река». (Цъæритдон<фамильное имя Цъæриттæ «Царитовы»+дон). Река, протекающая возле с. Хидикус. Она впадает в р. Фиййагдон. Рассказывают, что в прошлом через р. Царит обычно бывало перекинуто бревно для переправы (в качестве мостика). От этого мостика происходит и название с. Хидикус, что означает «У моста».
Цъиудуры суадон «Птичъего камня родник». (цъиудуры — род. п. ед. ч.<цъиу «птица»+дур «камень»). Родник в окрестностях с. Цмыти. Свое начало река берет у ледника Цъæритты цъити.
Чысты дон «Щебней река», «Каменистых (мест) река», (чысты — род. п. мн. ч.<чыс «гравий», «щебень»). Река в окрестностях с. Цмыти. Свое начало она берет в каменистых местах.
Чъирийаг æхсæн «Вода для мытья зерна, предназначенного для чъири». (чъири-йаг<чъири «пирог с начинкой»+суф. -аг). 1. Небольшая река возле с. Дзуарикау. Здесь обычно мыли пшеницу, предназначенную для пирогов в обрядовые (ритуальные) праздничные дни. 2. Родник в с. Барзикау, где также промывали зерно, предназначенное для пирогов в праздник Уацилла.
ЛЕСА, КУСТАРНИКИ
Астъа (Аста). Лес и пастбище в окрестностях с. Харисджин.
Астъайы тъæпæн «Равнина (Аста)». Строительный лес с пастбищными полянами в окрестностях с. Харисджин. Старожилы утверждают, что слово астъа «аста» является личным именем владельца этой равнины. Заметим, что такое имя в осет. ономастиконе не зафиксировано, но есть имя Естъа «Еста», близкое по своей форме к Астъа.
Æвзагау, Æвзагаутæ «Похожий на язык», «Похожие на языки», (æвзагау — уподоб. п. ед. ч.<æвзаг «язык»; æвзагаутæ — им. п. мн. ч.<æвзагау «похожий на язык»). Лес и покосные участки в окрестностях с. Харисджин.
Æрвадæрстур «Родственников скот». (æрвадæрстур<æрвадæл (в композите имеем явление регрессивной ассимиляции) «родственник», однофамилец»+стур «скотина»). Небольшое пастбище с кустарником в конце пахотных полей недалеко от с. Дзивгис.
Æфцæггос «У перевала», «Близ перевала». (æфцæггос<æфцæг «перевал»-*- (гос). Возможно, в гос имеем диг. гъос, употребляющийся в топонимии в значениях «у», «возле», «вроде»). Высокий лесистый склон над с. Дзивгис.
|
Æхсардзавд «Ахсаром очищенный», «Ахсаром обработанный». (Æхсардзавд <личное имя Æхсар «Ахсар»+цавд «ударенный», «очищенный». В композите имеем закономерный переход ц в дз). Пастбищные и покосные лесные поляны в окрестностях с. Гусыра.
206
Бадæн дур «Камень для сиденья», «Камень для отдыха». Место отдыха в лесу в окрестностях с. Гули.
Бакъотæ (Бакота). (Бакъотæ — форма им. п. мн. ч. Заметим, что в осет. ономастиконе есть имя Бакъо «Бако»). Значительные покосные и лесные участки в окрестностях с. Харисджин.
Быгъуылты хъæд «Бугуловых лес». (Быгъуылты — род. п. мн. ч. фамильного имени Быгъуылтæ «Бугуловы»). Лес с пастбищными полянами к западу от развалин с. Бугултикау в Хилакском ущелье.
Гуыси «Гуси». Лес возле с. Лац. Название дано участку по имени его владельца.
Гути (Гути). Лес к северо-востоку от с. Гули, лежащий позади гор.
Гыццыл уæрæх «Небольшая широта», «Небольшая плоскость». Лес в окрестностях с. Гусыра.
Дæллаг сыгъдгом «Нижнее горелое ущелье». (сыгъдгом<сыгъд «горелый»+ком «ущелье». В композите имеем закономерный переход к в г). Лес в окрестностях с. Хидикус.
Дæллаг Тырыфон «Нижний (Тырыфон). (Тырыфон<Тырыф (?)+суф. -он). Лес с покосными участками в окрестностях с. Хидикус. Имеется еще и участок Уæллаг Тырыфон «В. Тырыфон».
Донарс «Донарс». (донарс — маленькая черная птичка с белой грудью, гнездящаяся на крутых недоступных берегах рек). Лес с покосными и пастбищными полянами в окрестностях с. Гусыра. Здесь протекает р. Карцадон, на скалистых берегах которой и гнездится донарс.
Джизигом «Ущелье (Джизи)». (Джизигом<Джизи(?)+ком «ущелье». В композите имеем закономерный переход к в г). Лесистое ущелье у восточной оконечности Куртатинского ущелья.
Дзуары рагъ «Святилища хребет», (дзуары. См. Дзуары хъæд). Пастбище и лес в окрестностях с. Хидикус. Здесь имеются развалины древнего святилища.
Дзуары хъæд «Святилища лес». 1. Запретный лес в окрестностях с. Дзивгис. Здесь обычно летом заготавливали дрова к празднику Джиоргуба, и в дни праздника их вывозили, чтобы приготовить ритуальную пищу на огне из этих дров. 2. Запретный лес в окрестностях развалин с. Кора.
Иуфæрсон «Сторонний», «В стороне лежащий», (иуфæрсон — наречие иуфарс «в стороне», «далеко»+суф. -он). Отдаленный от населенных пунктов участок леса в ущелье Карца.
Комкоммæ хъæд «Напротив лежащий лес». Лес у самого с. Хидикус.
Къæрæбийы хъæд «Лес для къæрæби». (къæрæбийы — род. п. ед. ч.<къæрæби — приспособление для сбивания масла в деревянной кадушке или бурдюке). Участок леса в окрестностях с. Хидикус. Очевидно, когда-то здесь рубили лес, пригодный для къæрæби. У опушки леса имеются одноименные луг и пастбище.
|
Къорайы хъæд «Кораевский лес», «Лес с. Кора». (Къорайы — род. п. ед. ч. от названия с. Къора «Кора». Ср. также фамилию Къоратæ «Кораевы»). Лес в окрестностях развалин с. Кора. В прошлом этим лесом пользовались только жители с. Кора.
Лымæна (Лимана). Слово лымæн означает «друг», «товарищ». Но форма лы-мæна не встречается. Лесистое ущелье в окрестностях с. Карца.
Пакъотæ (Пакота). Топоним представлен в форме им. п. мн. ч. Пастбищные и покосные угодья с обильным травостоем, а также лес в Хилакском ущелье.
Саргъауы хъæд «Седлообразного места лес», (саргъауы — род. п. ед. ч.<сар-гъау «седлообразный», «похожий на седло»). Запретный лес в ущелье Лац.
Сауы сæртæ «Выше черного», «Над черным», (сауы — род. п. ед. ч.<сау «черный», «темный»; сæртæ — им. п. мн. ч. послелога сæр «над», «выше»; «голова»). Лес в окрестностях с. Харисджин. Этот участок леса граничит с сосновыми, которые имеют более темный цвет.
Сæзаты хъæд «Лес рода Саза». (Сæзаты — род. п. мн. ч. личного имени Сæза «Саза»). Лес в окрестностях с. Дзуарикау.
207
Тулдз хъæд «Дубовый лес». Лес с преобладанием дуба в ущелье Карца. Он тянется полосой от хребта Карца до самого ущелья.
Тъынауы хъæу «(Тынауа) селение». Кустарниковый лес в окрестностях с. Дзивгис.
Уадзæнтæ «Места спуска», (уадзæнтæ — им. п. мн. ч.<уадзæн «место спуска»). Лес за с. Лац. Здесь по крутым склонам спускают связки дров, хвороста, а от подножия их перевозят.
Уæзæггæрдæн «Для прокладывания пути по возвышению». (уæзæггæрдæн< уæзæг «отлогий холм», «возвышение»+гæрдæн «инструмент для прокладывания пути»). Лес в окрестностях с. Гули. Через него проходит дорога к лесу на высоких склонах гор.
Уæллаг Тырыфон. См. Дæллаг Тырыфон.
Урс дуры сæр «Над белым камнем», «Выше белого камня», (дуры — род. п. ед. ч.<дур «камень»). Лес на склонах гор в окрестностях с. Даллагкау. Ниже леса тянутся скалы из светлого камня.
Уырдыг адаг «Отвесный овраг», «Овраг с крутыми берегами». Лес с покосными полянами в окрестностях с. Хидикус. Этот участок леса прорезан глубоким оврагом с отвесными берегами.
Фатхъæд æрдуз «Грабовая поляна», «Поляна в окружении граба». Лес с пастбищными полянами в окрестностях с. Гусыра. Здесь преобладает граб.
Фæсдонарс «Позади (местности) Донарс». (фæсдонарс<фæс «за», «позади»+ донарс «маленькая черная птичка с белой грудью»). Лес в окрестностях с. Гусыра, позади участка Донарс.
Фæс урс дур «Позади белого камня». Лес, расположенный выше участка Урс дуры сæр в окрестностях с. Дзивгис.
Хæл-хæл «Журчание», «Хохот». Лес в окрестностях с. Гусыра.
Хæрæгбæттæн «Бересклет»; «Место привязывания осла». (хæрæгбæттæн<хæ-рæг «осел»+бæттæн «место привязывания»). Видимо, во второй части Хæрæгбæт-тæн следует видеть не бæттæн, а бæдæн, т.е. ту часть, которую мы имеем в названии растения — хæрæгбæдæн «бересклет», так как на этом участке обильно произрастает это растение.
Хилæг фæз «Змеиная площадь». Лес в окрестностях с. Даллагкау.
Хорайы кæрдо «Хора грушевое дерево», «Хора груша». (Хорайы — род. п. ед. ч. личного имени Хора. Ср. также фамилию Хорантæ «Хорановы»). Лес с пастбищными полянами в окрестностях с. Дзивгис. Здесь росло одинокое громадное дерево лесной груши.
Хуссæрттæ «Южные склоны», (хуссæрттæ — им. п. мн. ч. <хуссар. См. Хус- сар). Лес на южных склонах гор возле с. Гусыра.
Хъæддзæгат «Лесные северные склоны», «Северные склоны, покрытые лесом». (хъæддзæгат<хъæд «лес»+цæгат. См. Цæгат. В топониме имеем закономерный переход ц в дз). Небольшая запретная роща на склонах над с. Кадат.
Цæгат «Северный склон», «Север». 1. Лес на северных склоргах над ее. Барзи-кау и Дзуарикау. Этим лесом пользовались совместно жители указанных селений. 2. Лес на северных склонах возле с. Гусыра.
Цæгаты хъæд «Северного склона лес», (цæгаты — род. п. ед. ч. цæгат). Лес на северных склонах Куртатинского ущелья.
Цыммырзæйы хъæд «Циммирза лес». (Цыммырзæйы — род. п. ед. ч. личного имени Цыммырзæ «Циммирза»). Участок леса в окрестностях с. Дзуарикау.
Цъандары уæлвæз «Цандара возвышение», «Цандара равнина над возвышением». (Цъандары — род. п. ед. ч. личного имени Цъандар «Цандар». Ср. мужское имя Дзандар в осет. ономастиконе; уæлвæз<уæл «над», «выше»+фæз «площадь», «равнина», с переходом в композите ф в в). Лес в окрестностях с. Харис-джин. Участок расположен над покосными полянами.
208
ПАШНИ, ЛУГА, ПАСТБИЩА
Авд æфсымæры къул «Семи братьев склон», (æфсымæры — род. п. ед. ч.<æф-сымæр «брат»). Луг на крутом склоне в окрестностях с. Лац. Легенда гласит, что на этом склоне семь братьев косили сено и сгребали его снизу вверх. Докатив вал сена до вершины склона, братья превратились в камни. И будто камни до сих пор сохранили формы фигур братьев, их грабель и вала сена.
Авдæнау «Подобный колыбели», «Похожий на люльку», (авдæнау — уподоб. п. ед. ч.<авдæн «колыбель», «люлька»). Луг на ложбине в окрестностях с. Гули.
Агау дзыхъхъ «Котлообразная лощина», «Лощина, похожая на котел», (агау — уподоб. п. ед. ч.<аг «котел»). Пастбищная лощина в окрестностях с. Дзуарикау.
Ададжы сæртæ «Над оврагом», «Выше оврага», (ададжы — род. п. ед. ч.<адаг «овраг»; сæртæ — им. п. мн. ч. послелога сæр «над», «выше»; «голова»). Пашня в окрестностях развалин с. Ацонага.
Акарийы рæбынтæ «(Акари) подножия», «У (Акари»). (рæбынтæ — им. п. мн. ч.<рæбын «у», «подножие», «основание»). Пастбище в окрестностях с. Гули.
Акарийы фæз «(Акари) равнина». Луг в окрестностях с. Гули.
Алардийы ком «Аларды ущелье». (Алардийы. См. Алардийы къæхыр). Пашня в окрестностях с. Лац. На этой пашне стояло одинокое дерево — святилище в честь Аларды.
Алацци (Алацци). Луг в окрестностях с. Дзивгис.
Алидзатæ «Алидзата», «Алицовы». (Алидзатæ — им. п. мн. ч. фамильного имени «Алицовы»). Пашни возле с. Цмыти.
Алимырзайы уыгæрдæн «Алимырза луг». (Алимырзайы — род. п. ед. ч. личного имени Алимырза). Луг в окрестностях с. Дзивгис.
Амыранты зæхх. «Амирана (рода, семьи) земля». (Амыранты — род. п. мн. ч. личного имени Амыран). Луг в окрестностях с. Харисджин. Предание гласит, что первым поселился в с. Харисджин Амиран. Его потомки носят теперь фамилию Тегкатæ «Тегкаевы».
Аре ауындзæнтæ «Места, где повесили медведя», «Медвежьи виселицы», «Где вешают медведей», (ауындзæнтæ — им. п. мн. ч.< ауындзæи «виселица», «место для вешания», «крючок»). Покосный и пахотный участок в окрестностях с. Лац.
Асинты лæгæт «Пещера у лестниц», «Пещера лестниц», «Лестничная пещера» (асинты — род. п. мн. ч.<асин «лестница»). Урочище на правом берегу р. Фий-йагдон между ее. Дзивгис и Гусыра.
Астæуккаг комы сæр «Над средним ущельем», «Выше среднего ущелья», (комы — род. п. ед. ч.<ком «ущелье»). Луг в местности Уалкариу. Эта местность прорезывается тремя ущельями.
Астæуккаг фардæг «Средний дальний (участок)». Пашня в окрестностях с. Урикау. На этой пашне построены дома одного из кварталов рабочего поселка В. Фиййагдон.
Ацонæга барз «Ацонага куча, возвышение, скопище». Луг в окрестностях развалин с. Кора.
Æвгард (Авгард). (æвгард<æвг (?)+ард «клятва»; «найденный»; «рожденный»). Пастбища в окрестностях с. Харисджин.
Æвцæртæ (Авцарта). Пашня в окрестностях с. Дзивгис. Топоним Æвцæртæ имеет форму им. п. мн. ч. Возможно, в названии Æвцæртæ имеем измененное æфсæртæ «челюсти», «полозья».
Æддаг Гуысыра «Дальний (Гусыра)». Пашня в окрестностях с. Гуысыра.
Æмпъызт рæоын «Залатанный угол», «У подножия залатанного». Пастбище в окрестностях с. Барзикау. Над пастбищем расположены сыпучие скалы, которые загораживают плетнями и другими приспособлениями.
Æндæрхæн «Андархан», «Другой родник». (æндæрхæн<æндæр «другой»+
А. Дз. Цагаева 209
общеиран. хæн «родник». Возможно, здесь имеем измененное æндæргъæн (æмдæр-гъæн) «равной длины»). Пашня в местности Гуливарс.
Æргъайы дзыхъхъ «Лососевая лощина», (æргъайы — род. п. ед. ч.<æргъай «лосось»). Луг на лощине в окрестностях с. Дзивгис.
Æргъæфт «Поднятый». Пастбище на возвышении возле с. Дзивгис.
Æрджы бынтæ «Ниже (Аргов)». (æрджы — род. п. ед. ч.< æрг (?); бынтæ — им. п. мн. ч. послелога бын «низ», «ниже», «под»; «дно»). Элемент æрг встречается в топонимии Кабарды и Осетии, а также в антропонимии осетин. См. Æрджы нарæг. Пастбище в окрестностях с. Хидикус.
Æрсхуынкъ «Медвежье логово». (æрсхуынкъ<арс «медведь»+хуынкъ «дыра», «отверстие», «нора»). Стойбище в окрестностях с. Хидикус. Сюда пастухи обычно пригоняют скот на дневной отдых.
Æруадзгæтæ «Спущенные», (æруадзгæтæ — им. п. мн. ч.<æруадзгæ «спущенный», «продольный»). Пастбищные поляны на труднодоступных высоких склонах гор. Здесь пасутся животные. Каменные складки гор создают впечатление спущенных балок.
Æруайгæ «Сбегающий». Пастбище на отлогом склоне вблизи с. Гули.
Æрхизæн «Переправа», «Место перехода». Пастбище у подножия и на склонах небольшого перевала. По этому перевалу можно перейти из Куртатинского ущелья через ущелье Мна в с. Коб.
Æрцахъо, Æрцахъотæ (Арцако), (Арцакота). Топоним употребляется и в форме ед., и в форме мн. числа. Значительные покосные и пастбищные участки в местности Уалкариу.
Æрчъигæнæн «Место надевания арчи». (См. Æрчъигæнæн). 1. Луг в окрестностях с. Харисджин. 2. Пастбище в окрестностях с. Гули.
Æфсæндур «Железный камень». (æфсæндур<æфсæн (æфсæйнаг) «железо», «железный»+дур «камень»). Пастбище в окрестностях с. Барзикау. На этих склонах сейчас ведутся горнорудные работы.
Æфцæг «Перевал». Луг и пастбище в окрестностях с. Дзуарикау, по этому перевалу можно перейти из с. Дзуарикау Куртатинского ущелья в с. Каккадур Даргавского ущелья.
Æхсаби, Хсаби (Ахсаби), (Хсаби). Пашня между ее. Лац и Барзикау. Здесь расположена часть поселка В. Фиййагдон.
Æхсæвиуæттæ «Места ночевок», (æхсæвиуæттæ — им. п. мн. ч.< æхсæв «ночъ» +уат «место»). Пастбища в ущелье Цаззиу. Здесь были урочища для летнего содержания скота.
Æхсæйнаг «Общественный», «Общий». (æхсæйнаг<æхсæн «середина», «общий», «между»+суф. -аг). Луг в окрестностях с. Дзивгис. Этот участок принадлежал всему селению.
Æхсæны хуым «Общая пашня», «Общественная пашня», (æхсæны — род. п. ед. ч.<æхсæн). Пашня возле с. Дзивгис. Урожай с этого участка целиком шел на общественный пир для жителей с. Дзивгис.
Æхсæрдзæны сæр «Выше водопада», «Над водопадом», (æхсæрдзæны — род. п. ед. ч.<æхсæрдзæн «водопад»). Пастбище над водопадом в окрестностях развалин с. Кора.
Æхсизæнг «(Ахси) полоса». (æхсизæнг<æхси(?); возможно, æхсæ «плеть»+ зэенг «полоса»). Пастбище в окрестностях с. Гули.
Æхсынæгвæрстæ «Размытые склоны», (æхсынæгвæрстæ — им. п. мн. ч.<æх-сынæг «размывающий», «разгрызающий»+фарс «склон», «бок». В композите имеем закономерный переход ф в в. Возможно, в названии Æхсынæгвæрстæ имеем в первой части измененное æхсинæг «голубь». Тогда бы топоним можно было осмыслить как «С голубятнями склоны»). Пашня в окрестностях с. Гули.
Æхсырæджджынтæ «Изобилующие молочаем», (æхсырæджджынтæ — им. п. мн. ч.<æхсыр «молоко»+суф. -æг и -джын. В названии имеем явление регрессив-
210
ной ассимиляции: последующий дж ассимилировал предыдущий звонкий г суффикса). Пастбище в окрестностях с. Дзуарикау, где обильно произрастает молочай.
Базана (Базана). Луг в окрестностях с. Дзуарикау.
Байтийы уыгæрдæн «Байти луг». (Байтийы — род. п. ед. ч. личного имени Байти). Луг в окрестностях с. Дзуарикау.
Баути дон «Баути река», «Река у хлевов», (баути — род. п. мн. ч. балк. бау «хлев», «крытый землей загон»). Луг в окрестностях развалин с. Кора.
Бæгъайы уыгæрдæн «Бага луг». (Бæгъайы — род. п. ед. ч. личного имени Бæгъа «Бага». Ср. имена Бæгъæ «Бага», Бæгъæгуыосæ «Багагусса»). Луг в окрестностях с. Гули.
Бæгъиан «Багиан», «Принадлежащий (роду) Багиан». (Бæгъиан — старая форма фамильного имени Бæгъиатæ «Багиаевы»). Пастбище в окрестностях с. Хидикус.
Бæза «База». Название восходит к антропониму. Ср. имя Бæза «База» и фамилию Бæзатæ/Бæззатæ «Базаевы»). Луг над с. Дзуарикау.
Бæлæгъ «Желоб». Луг и полоса леса в окрестностях с. Харисджин.
Бæлæсты рагъ «Деревьев хребет», (бæлæсты — род. п. мн. ч.< бæлас «дерево»). Пастбище на возвышении с несколькими деревьями, в окрестностях с. Хидикус.
Бæрзæфцæг «Березовый перевал». (6æрзæфцæг<6æрз «6ереза»+ æфцæг «перевал»). Пастбище и луг на высоком лесистом склоне в окрестностях развалин с. Кора.
Бæхты лæзгъæр «Конская дорога», (бæхты — род. п. мн..ч. <бæх «конь»). Пастбище вблизи с. Карца. По этому участку проходит дорога, по которой перегоняют скот к дальним пастбищам.
Бæхтулæн «Место скатывания коней». (бæхтулæн<бæх+тулæн «место, откуда скатываются», «место, где валяются»). Луг на крутом склоне в окрестностях с. Хидикус.
Бæхты цад «Конское озеро», (бæхты — род. п. мн. ч.<бæх). Луг в окрестностях с. Кадат. На лугу имеются заболоченные участки.
Бирæгъы уасæнтæ «Места, где воет волк», (бирæгъы — род. п. ед. ч.<бирæгъ «волк»; уасæнтæ — им. п. мн. ч.<уасæн «место, где воет»). Вершина горы с пастбищами в окрестностях развалин с. Кора.
Бирæгъы уæлгæсæн «Волчий наблюдательный пункт», (бирæгъы — род. п. ед. ч.<6ирæгъ; уæлгæсæн <уæл «над», «сверху»+кæсæн «место наблюдения». В композите имеем закономерный переход к в г). Пастбище в окрестностях развалин с. Кора.
Бирæгъы хуынчъытæ «Волчъи норы», «Волчъе логово», (хуынчъытæ — им. п. мн. ч.<хуынкъ «нора», «логово»). Луг в окрестностях развалин с. Кора.
Бозцъыф «(Боз) топи» (Бозцъыф<Боз(?) + цъыф «болото», «грязь», «топи», «заболоченные участки»). Пастбище к югу от с. Барзикау. Участок расположен у дороги, ведущей из Куртатинского ущелья в с. Джимара.
Бонгæсбадæн «Место расположения дневной охраны». (боигæсбадæн<бон «день» +гæс «караул», «охрана»+6адæн «место сидения»). Пастбище на возвышении в окрестностях с. Лац. Здесь имеется высокая башня, где располагалась обычно днем охрана возделанных земель.
Бонгæстæ «Дневные охранники», (бонгæстæ — им. п. мн. ч.<бонгæс). Пастбище между ее. Хидикус и Харисджин в местности Гачъын.
Борæйы хъугом «Бора ровный пахотный участок». (Борæйы — род. п. ед. ч. личного имени Борæ «Бора». Ср. также фамилию Борæтæ «Бораевы»). Пахотный, пастбищный и покосный участок возле с. Лац.
Брытъиаты уыгæрдæн «Бритаевых луг». (Брытъиаты — род. п. мн. ч. фамильного имени Брытъиатæ «Бритаевы»). Луг в окрестностях с. Даллагкау.
Быдыртау «Похожие на поля», «Похожие на равнины», «Похожие на плоскости», (быдыртау — уподоб. п. мн. ч.<быдыр «плоскость», «поле», «равнина»). Ровное пастбище в окрестностях с. Харисджин.
211
Бзыгкаты уыгæрдæн «Бзиковых луг». (Бзыгкаты — род. п. мн. ч. фамильного имени Бзыгкатæ «Бзиковы»). Луг в окрестностях с. Цмыти.
Быттыри (Биттири). Луг на холме, в окружении сосняка. Заметим, что в диг. биттир (соответствует быттыр в рассматриваемом топониме) означает «летучая мышь». Но это ли здесь значение, не беремся утверждать.
Бынты рагъ «Разоренных хребет», (бынты — род. п. мн. ч. < бын «разорение», «погибель»; «низ», «дно»). Пастбище в окрестностях с. Харисджин.
Габойы рагъ «Габо хребет», «Габо возвышение». (Габойы — род. п. ед. ч. личного имени Габо). Луг и пастбище в окрестностях с. Лац.
Габысатæ «Габисовы». (Габысатæ — им. п. мн. ч. фамильного имени «Габисо-вы»). Пашня в окрестностях с. Кадат.
Гагкайы цырт «Гагка надгробный памятник», «Гагка памятник». (Гагкайы -род. п. ед. ч. личного имени Гагка. Ср. также фамилию Гагкайтæ «Гагкаевы»). Пашня в окрестностях с. Кадат.
Гагой дарæн «Гаго урочище», «Гаго место временного содержания скота». (Гагой — род. п. ед. ч. личного имени Гаго). Пастбище в окрестностях с. Харисджин.
Газана (Газана). Пастбище в окрестностях с. Хидикус.
Гайттатæ «Гайтовы». (Гайттатæ — им. п. мн. ч. фамильного имени «Гайто-вы»). Луг в окрестностях с. Дзуарикау.
Гакъа, Гакъайы скъæттæ «Гака», «Гака хлева». (Гакъайы — род. п. ед. ч. личного имени Гакъа «Гака»; скъæттæ — им. п. мн. ч. <скъæт «хлев»). Пастбище и урочище для зимнего содержания скота к востоку от с. Лац.
Гакъæттæ «Извилины», «Изгибы», (гакъæттæ — им. п. мн. ч. <гакъон «извилина», «изгиб»). 1. Место для сбора скота на пастбище в окрестностях с. Барзи-кау. 2. Пастбищная поляна в лесу возле с. Хидикус.
Галаз «Галаз», «Место переправы быков». (галаз<гал «вол», «6ык»+старый иранский корень -аз- «гнать»). Пахотные и пастбищные участки в окрестностях с. Харисджин.
Галмусы хуымтæ «Бычъих гумен пашни», «Пашни с бычъими гумнами», (гал-мусы — род. п. ед. ч.<гал «6ык»+мус «гумно»; хуымтæ — им. п. мн. ч.<хуым «пашня»). Пашня в окрестностях развалин с. Ацонага.
Гаппоаты скъæттæ «Гаппоевых хлева». (Гаппоаты — род. п. мн. ч. фамильного имени Гаппоатæ «Гаппоевы»; скъæттæ — им. п. мн. ч.<скъæтт «хлев»). Луг в окрестностях развалин с. Кора.
Гатъионы цæгат «Гатиона северный склон». (Гатъионы<личное имя Гатъи «Га-ти»+суф. -он, т.е. «Северный склон того места, которое принадлежало Гати»). Пастбища в окрестностях с. Харисджин.
Гачъын, Гачъынтæ «Гачин», «Семья, род Гачина», «Гачинта», (Гачъынтæ — им. п. мн. ч. личного имени Гачъын (диг. Гакъин) «Гачин, Гакин»). Значительные пастбищные и покосные участки к юго-востоку от с. Лац. Этими землями пользовались жители с. Барзикау.
Гæгуылатæ «Гагулата», «Семья, род. Гагула». (Гæгуылатæ — им. п. мн. ч. личного имени Гагуыла «Гагула». Ср. фамилию Гагулатæ «Гагулаевы»). 1. Пастбище в окрестностях развалин с. Кора. 2. Пашня возле с. Кадат.
Гæдзиццайы цъыф, Гæдзиццаты цъыф «Топи Гадзицца», «Топи рода (семьи) Гадзицца». (Гæдзиццайы — род. п. ед. ч. личного имени Гæдзицца «Гадзицца»). Луг между ее. Барзикау и Дзуарикау.
Гæйттатæ «Гайттата». (Гæйттатæ — им. п. мн. ч. личного имени Гæйтт «Гайтт». Ср. также фамильное имя Гайттатæ «Гайтовы»). Пашня в окрестностях с. Лац.
Гæмзы дур «(Гамза) камень». Пастбище в окрестностях развалин с. Кора.
Гæрындзы къултæ «(Гариндза) склоны». (Гæрындзы — род. п. ед. ч.<Гæ(?)+ рындз «тропа»; къултæ — им. п. мн. ч.<къул «склон»). Пастбище в окрестностях с. Хидикус.
Гозымтæ «Гозюмовы». (Гозымтæ — им. п. мн. ч. фамильного имени «Гозюмо-вы»). Луга в окрестностях с. Харисджин.
212
Гоппаутæ «Похожие на вершины», «Вершинообразные». (гоппаутæ — им. п. мн. ч.<гоппау «похожий на макушку, верхушку»). Пастбища на холмах в окрестностях с. Гули.
Гориау «Подобные холму», «Холмообразные», (гориау — уподоб. п. ед. ч. груз, гора «холм»). Пастбищные поляны на труднодоступных высоких скалах. Здесь пасутся животные.
Гулайы къæхтæ «Вскопанные Гула», «Гула полосы». (Гулайы — род. п. ед. ч. личного имени Гула; къæхтæ — им. п. мн. ч.: а) къæхтытæ «вскопанные», б) къах «небольшой участок», «полоска земли»). Пашня в окрестностях с. Лац.
Гуливарс «Склон Гули», «Со стороны Гули». (Гуливарс <название с. Гули+ фарс «бок», «сторона», «склон». В композите имеем закономерный переход ф в в). Пашня на склоне ниже с. Гули, на левом берегу р. Фиййагдон.
Гулидон «Гули место». (Гулидон<Гули+суф. -дон). 1. Пашня в местности Гуливарс, напротив с. Даллагкау. 2. Пашня в окрестностях с. Дзивгис.
Гулийы уыгæрдæнтæ «Гули луга». (Гулийы — род. п. ед. ч. <Гули; уыгæр-дæнтæ — им. п. мн. ч.<уыгæрдæн «луг»). Пастбище в окрестностях развалин с. Кора. Этими участками в прошлом пользовались жители с. Гули.
Гуылгувæн «То место, где молились с пирожками». (гуылгувæн< гуыл «пиро-жок»+кувæн «место вознесения молитвы»). Пашня в окрестностях с. Хидикус. Обычно косарям обед относили дети. На дорогу им пекли пирожки, которые они съедали тогда, когда доходили до названного места. Отсюда и его название.
Гуымецъатæ «Гумецовы». (Гуымецъатæ — им. п. мн. ч. фамильного имени «Гумецовы»). Пашня с развалинами строений в окрестностях с. Кадат.
Гуымецъаты ком «Гумецовых ущелье». Луг в местности Уалкариу.
Гуыты (Гуты). Луг в окрестностях с. Дзивгис.
Гуытыгом «Ущелье (Гуты)». (Гуытыгом< Гуыты (?)+ком «ущелье». В композите имеем закономерный переход к в г. Пастбище в окрестностях развалин с. Кора.
Дагътæ «Складки (горные)», (дагътæ — им. п. мн. ч.<дагъ «складка»). Пастбищные поляны на склонах гор к северо-востоку от с. Гули.
Дагъы дарæн «Урочище на горе», (дагъы — род. п. ед. ч.<дагъ «складка горы»). Пастбища на склонах гор в окрестностях с. Хидикус.
Дарак, Дарахъхъ (Дарак), (Даракк). Пастбище к западу от с. Харисджин в Хилакском ущелье.
Дарæны къултæ «Склоны тех мест, где урочище», «Склоны тех мест, где временно содержат скот», (дарæны — род. п. ед. ч.<дарæн «место временного содержания скота»; къултæ — им. п. мн. ч. <къул «склон»). Пастбище в окрестностях с. Гули. Здесь обычно летом содержат скот, пригнанный на отгул с плоскости.
Даргъ суадон «Длинный родник». Пастбище и луг в окрестностях с. Харисджин.
Даргъ цæнд «Длинная куча камней». Пастбище с кучей камней в окрестностях с. Хидикус.
Датиты зæхх «Датиевых земля». (Датиты — род. п. мн. ч. фамильного имени Датитæ «Датиевы»). Луг в окрестностях с. Карца.
Дацæйы хуым «Пашня Даца». (Дацæйы — род. п. ед. ч. личного имени Дацæ «Даца»). Пашня в окрестностях с. Лац.
Дæлварс «Ближний склон», «Нижний склон». (дæлварс<дæл(лаг) «нижний», «6лижний»+фарс «склон»). Пашни на склоне между ее. Цмыти и Урикау.
Дæлвæндаг «Ниже дороги». (дæлвæндаг<дæл «ниже», «под» +фæндаг «дорога»). Пахотный и пастбищный участки между ее. Лац и Хидикус.
Дæллаг Дзулыса «Нижний Дзулиса». Луг в окрестностях с. Дзивгис. Здесь же рядом участок Уæллаг Дзулыса «В. Дзулиса».
Дæллаг Къора «Нижний Кора». Луг в окрестностях развалин с. Кора. Здесь же рядом луг Уæллаг Къора «В. Кора».
Дæллаг Хари «Нижний Хари», «Н
|
|
История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...
История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...
Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьшения длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...
Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!