Supplier’s confirmation of execution — КиберПедия 

История создания датчика движения: Первый прибор для обнаружения движения был изобретен немецким физиком Генрихом Герцем...

Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...

Supplier’s confirmation of execution

2022-09-29 43
Supplier’s confirmation of execution 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

1. Your instructions as to marking have been accurately carried out and the goods packed with all the care of our experienced despatch staff.

2. We are pleased to confirm that your instructions regarding packing and marking have been accurately executed by our forwarding agents in London.

 

Exercise 3. Read and translate the following letters from English into Russian.

 

(1) Dear Sir,

We are pleased to confirm that all the books which you ordered on 3rd April have now been obtained and are packed ready for dispatch.

The consignment awaits collection at our warehouse and consists of two cases, each weighing about 100 kg. Arrangements for shipment, c.i.f. Singapore, have already been made with W Watson & Co Ltd., our forwarding agents, and as soon as we receive their statement of charges, we will arrange for shipping documents to be sent to you through Barclays Bank against our draft for acceptance, as agreed.

We appreciate this opportunity to serve you and look forward to further business with you.

Yours faithfully

 

(2) Dear Sirs,

We are thankful to you for your letter of 23 June, and can confirm that we are still offering our range of peripherals at the prices quoted in our initial offer

We understand your concern with packing and can assure you that we shall take every possible precaution to ensure that our products would reach you in perfect condition.

For your information, cargo is packed as follows: each device is wrapped in tissue paper and packed in cartons, ten to a carton, separated from each other by corrugated paper dividers; we put on each carton symbols representing the following warnings and directions: USE NO HOOKS, STOW AWAY FROM HEAT, DO NOT DROP.

We hope this has answered all your questions and we are looking forward to receiving orders from you.

Yours faithfully

 

(3) Dear Sirs,

We are glad to receive your acceptance of our offer, and note that you have decided to buy this parcel of B.O.P. Darjeeling Tea. We hope you will be satisfied with the quality in consideration of the price, and assure you that in any future business it will be our endeavour to give the best possible service and the quality goods.

This day we have dispatched 25 cartons of tea at your account and risk through passenger train. The remaining cartons have been kept in the godown as per your instructions. We have also taken out the insurance of the goods and the policy is with us to be forwarded to you if you wish so. Enclosed here is our account for this bargain.

Yours faithfully

Encl.

 

(4) Dear Mr. Kaufmann,

We take this opportunity to point out that we can accept sodium dichromat only in bags that are tested and approved in accordance with UN regulations. If the goods are delivered in packing which has not been approved, we may have to pay a penalty. Therefore we ask you to let us know when it will be possible for you to deliver sodium dichromat packed as required.

Further we would ask you to make us an offer, if possible, for delivery of kalium dichromat packed in bags tested and approved in accordance with UN regulations, on 25-kg non-returnable pallets, carriage paid to Augsburg, in lots of 10 t.

We are interested in regular yearly deliveries.

Yours faithfully

 

(5) Dear Mr Merton,

Please find enclosed an order (R1432) from our principals, MacKenzie Bros. Ltd., 1-5 Whale Drive, Dawson, Ontario, Canada.

They have asked us to instruct you that the 60 sets of crockery ordered should be packed in six crates, ten sets per crate, with each piece individually wrapped, and the crates marked clearly with their name, the words ‘fragile’, ‘crockery’, and numbered 1-6.

They have agreed to pay by letter of credit, which we discussed on the phone last week, and they would like delivery before the end of this month, which should be easily effected as there are regular sailings from Liverpool.

If the colours they have chosen are not in stock, they will accept an alternative provided the designs are those stipulated on the order.

Please send any further correspondence relating to shipment or payment direct to MacKenzie Bros, and let us have a copy of the commercial invoice when it is made up.

Yours sincerely

 

(6) Dear Mr Pike,

Thank you for your fax of 15 March.

The Europe sails from Tilbury on March 26 and will arrive in Hamburg on March 28, which appears to suit your schedule for delivery. Please note, however, that the vessel closes for cargo on March 24.

You will see from our list of tariffs that charges are calculated by cubic metre or cubic kilogram and that we offer substantial rebates for regular shipments.

The most suitable container for your consignment would be a half-height container which is 20' × 8' × 4' or, in metres, 6.1 × 2.4 × 1.3. This can carry a payload of 18,300 kg. It has a solid removable top, and will protect the metal against all elements.

I suggest that, as the consignment is to be loaded from lorry to ship and then transferred again, you should use our combined transport bill. This would cover the goods from point of acceptance to point of delivery. If you would like to go ahead on this basis, please complete the attached export cargo shipping instructions and the export cargo packing instructions and return them to us as soon as possible. Although we accept door-to-door responsibility, we would advise you to take out an all-risk insurance policy, and send a copy of this and three copies of the commercial invoice to us.

The cargo should be marked on at least two sides with a shipping mark which includes the destination port. This should correspond with the mark on your shipping documents.

I look forward to receiving your instructions.

David Muner

 

Exercise 4. Fill in the gaps with prepositions and translate the sentences.

 

1. Each piece... crockery is to be individually wrapped... thick paper, packed in... straw, and shipped... wooden crates marked FRAGILE and numbered 1... 6.

2. The machines must be well greased … all movable parts secured … being loaded … crates, which should be clearly marked … your castle logo … easy identification.

3. Delivery time is 2 months … ship or 3 weeks airfreighted.

4. Taking... account your client’s requirements, we agree to prepare the goods... your final inspection... our works... August.

5. According... the contract, payment is to be made... cash... London... 45 days... the despatch... Rossimport... all the shipping and technical documents.

6. Rossimport informed the suppliers that the damage... the goods was due... inadequate packing.

7. We shall be glad to hear whether the changes... the specification proposed... us are acceptable... you.

8. All export bicycles are wrapped … strong waterproof material … the port and packed … pairs … lightweight crates.

9. Export crates … goods … the type you name are completely enclosed … plywood, and firmly battened.

10. These cases were collected …your carrier …28 January …consignment … passenger train and should have been delivered … 1 February.

 

Exercise 5. Translate the following sentences from Russian into English.

 

1. Ковры необходимо упаковать, и упаковка должна быть усилена с обоих концов, чтобы избежать её истирания.

2. Обычно мы отправляем самолетом заказы, весящие с упаковкой меньше 50 фунтов.

3. Ваш заказ упакован в специальные ящики с тем, чтобы избежать порчи при следовании груза транзитом.

4. Все отгрузки морем осуществляются в течение 10 дней с даты получения заказа.

5. Стоимость поддонов будет включена в цену.

6. Обычно мы отправляем товары с оплатой их конечным получателем.

7. Мы особо обратили внимание на то, чтобы Ваши товары были упакованы в соответствии с Вашими инструкциями.

8. В дополнение к Вашим требованиям касательно особой маркировки груза, мы просим Вас также указать его вес контейнеров в килограммах и их размеры в сантиметрах.

9. Смола и дёготь поставляются в деревянных бочках вместимостью 200 литров.

10. Мы упакуем материал в тюки размером приблизительно 2 метра в длину и 3 метра в обхвате. В защитном полотне будут сделаны петли, чтобы облегчить подъем.

11. Пожалуйста, ограничьте массу одной коробки 15 килограммами и обвяжите все коробки в штабеля по 4 штуки.

12. Мы ожидаем Ваши погрузочные инструкции и незамедлительно отправим Вам извещение об отправке, как только получим их.

 

Exercise 6. Translate the following letters from Russian into English.

 

(1) Уважаемые господа,

Благодарим вас за ваше письмо от 2 июля. Мы рады сообщить вам, что груз был доставлен очень быстро, но, к сожалению, в ящике № 17 были не все детали, которые мы заказали. Очевидно, ошибка произошла при упаковке.

Мы будем вам благодарны, если вы пришлете нам недостающие детали в ближайшее время или если вы пришлете вашего агента-экспедитора, который поможет нам наладить аппаратуру.

С уважением

 

(2) Уважаемые господа,

В соответствии с Вашим письмом от 4 марта мы можем сейчас сообщить дополнительные подробности по отправке нашего заказа № 7802. Поставку следует произвести на железнодорожную станцию Омск, и товар должен быть упакован в пластиковую тару по 20 штук. Мы несем ответственность за его доставку на наш склад.

С уважением

 

(3) Уважаемая госпожа Николаева,

Нам приятно подтвердить Ваш заказ от 5 июня 2016 года. Товары будут отправлены в соответствии с Вашими инструкциями грузовиками с рефрежираторной камерой на Ваш склад в Екатеринбург.

Копия (один экземпляр) автонакладной будет Вам направлена в течение недели. Оплата за специальную противоударную упаковку составит 500 рублей за место.

С уважением

 

(4) Уважаемые господа,

Как Вы просили в Вашем письме от 20 июля мы отправляем 200 коробок по железной дороге до Турку, где наш агент будет лично наблюдать за погрузкой на паром Турку - Стокгольм.

Хотели бы Вам напомнить, что эти новые ящики ни при каких обстоятельствах не должны храниться в закрытом помещении или рядом с источником тепла.

Просим немедленно подтвердить получение товара электронной почтой.

С уважением

 

(5) Уважаемый господин Иванов,

Принимая во внимание наше многолетнее взаимовыгодное сотрудничество, прошу Вас изыскать возможность для ускорения поставки 350 комплектов запасных частей к карбюраторам М-57 и отгрузки указанной продукции в наш адрес до 25 марта текущего года. При определении первоначального срока поставки — 25 января текущего года — не были в должной мере учтены следующие обстоятельства: праздничные дни, плохие погодные условия. Это повлияло на принятие решения о переносе срока поставок.

Отгрузку и доставку прошу произвести железнодорожным транспортом. Своевременный возврат вагонов и оплату гарантирую.

О Вашем решении прошу сообщить в возможно более короткие сроки.

С уважением

 

Unit 6


Поделиться с друзьями:

Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...

Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.021 с.