Bills: Letters to and from the bank — КиберПедия 

Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...

Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...

Bills: Letters to and from the bank

2022-09-29 47
Bills: Letters to and from the bank 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

  1. We enclose our sight draft on Procter& Gamble Ltd. and attach bill of lading to evidence shipment and other documents as listed below.
  2. Will you please forward the enclosed sight draft on Messrs. Pink and White Ltd. to XYZ Banking Corporation of Sidmouth, England, with instruction to surrender the attached documents on payment of our bill.
  3. Kindly instruct your correspondent in Barcelona to release the documents to the drawee only on settlement of our sight draft for $ 5,700.
  4. Please pay attention that all the charges for the account of the drawee.
  5. The invoice and documents covering a shipment of the first consignment for the Union Construction Co. are attached. Our draft for $ 780 on this company is also enclosed. We ask you to present this for acceptance against documents and to collect the amount due at maturity date.
  6. We attach the acceptances as listed below. Will you please to present them for payment at due date and credit the proceeds to our no. 2 account.
  7. The Jameson Construction Co. Ltd. asked us to draw on you at 60 days for ₤7,500 in respect of the first consignment of steel tubes as per invoice enclosed.
  8. Our draft for $ 2,500 is enclosed together with the shipping documents. Will you please accept the draft and return it to us.
  9. The drafts will be presented to you by foreign drawers. Will you please accept them on our behalf and meet them at maturity debiting our no. 1 account.

10.  We have instructed The General Bank of South Africa to open a credit for ₤3, 800 valid until 31 December 2008.

 

Exercise 2. Read and translate the following letters from English into Russian.

 

(1) Dear Sir,

 

We have made up your order No. 7890 which is now aboard the SS Elisabeth which sails for London tomorrow.

We are sure you will be pleased with the selection of items that we were able to get from stock. As there was no time to check references, we have drawn a sight draft which will be sent to Barclays bank, London and will be presented to you with the documents for payment.

If you can supply two references before placing your next order, we will put the transaction on documents against acceptance basis with payment 30 days after sight.

 

Yours faithfully

______________

 

(2)  Dear Sirs,

Thank you for being so prompt in sending documents for our last order No. 2790. We have accepted the sight draft and the bank should be sending you an advice shortly.

We have been dealing with you on cash against documents basis for over a year and would like to change to payment by 30-day bill of exchange, documents against acceptance.

When we first contacted you last November you told us that you would be prepared to reconsider terms of payment once we had established a trading association. We think that sufficient time has elapsed for us to be allowed the terms we have asked for. If you need references, we will be glad to supply them.

As we will be sending another order within a month, could you please confirm that you agree to these new terms of payment.

     Yours faithfully

_____________

  

(3) Dear Sirs,

 

We were pleased to receive your faxed order of 15 April and have arranged to ship the electric appliances by SS Leda leaving London on 10 May and due to arrive in Sidmouth on the 12th.

As the urgency of your order left no time to make the usual enquiries, we are forced to place this transaction on a cash basis and have drawn on you through Westminster Bank Ltd. for the amount of enclosed invoice. The bank will instruct their bank correspondent in Sidmouth to pass the bill of lading to you against your payment of the draft.

Special care has been taken to select items suited to your local conditions. We hope you will find them satisfactory and that your present order will be the first of many.

Yours faithfully

____________

 

(4) Dear Sirs,

 

On 10 October we are shipping the consignment of 1,000 electric appliances to the SidElectrical Co. of whom we have little knowledge and whose standing we have been unable to check. We therefore think it would be unwise to surrender the enclosed documents on a D/A basis and enclose a sight draft on the consignees, with bill of lading and insurance certificate attached.

Will you please arrange for your correspondent in Sidmouth to obtain payment of the amount due before handing over the documents, and let us know when payment has been made.

Yours faithfully

_____________

 

 

Exercise 3. Fill in the gaps with prepositionsand translate the sentences.

 

  1. Will you instruct your correspondent in Barcelona to release the documents … thedrawee only … settlement … our sight draft … $ 3, 000.
  2. The drafts will be presented to you … foreign drawers. Will you please accept them … our behalf and meet them … maturity debiting our current account.

3. Please pay attention to the fact that all the charges … the account of the drawee.

4. We have already received your goods and invoice dated 15 June and are willing    

  to accept your draft …the amount involved … 60 days’ sight.

  5. Please note that our acceptances will be honoured … XYZ Bank … presentation.

6. The JK Toys Co. Ltd. asked us to draw … you … 30 days … ₤3,500 in respect of   

     the first consignment of machines … … invoice attached.

7. You proposal to pay … draft is acceptable to us and we shall draw …you … 3

months … the date of your order.

Exercise 4. Translate the following sentences from Russian into English.

 

1. Мы уверены, что вы получили подтверждение нашего банка и поэтому можете выставить на него тратту на сумму, указанную в счет-фактуре, с оплатой через 30 дней после предъявления.

2. Сообщаем Вам, что мы готовы предоставить Вам такие условия платежа как «документы против платежа» или «документы против акцепта». Однако в этом случае, нам необходимы рекомендации о финансовом положении Вашей компании.

3. К сожалению, мы не можем предоставить Вам оплату с открытого счета, поскольку у нас не было опыта работы с Вашей фирмой.

4. Не могли бы Вы предоставить нам кредит в размере $ 20, 000 в связи с расширением нашего производства.

5. В качестве залога мы можем предложить $ 18, 000 в обыкновенных акциях компании «Сибнефть» и $2, 000 в облигациях 3% государственного займа.

6. Мы дали распоряжение нашему банку-корреспонденту в Москве передать документы при оплате тратты на предъявителя на сумму 5, 000 рублей.

7. Убедительная просьба передать прилагаемые документы компании «Вимбильдан» после того, как будет акцептована ниже прилагаемая тратта.

8.  Пожалуйста, вышлите в наш адрес коносамент (3экз.) вместе с траттой на 60 дней для акцептования.

9. Пожалуйста, сообщите нам, готовы ли Вы предоставить нашей компании условия открытого счета с оплатой в течение 30 дней с момента получения заказа.   

10. Мы были крайне удивлены, получив выставленную на нас оплату за последнюю партию товара, поскольку мы согласились принять ее под реализацию. В соответствии с этим, мы вынуждены отклонить Ваш счет № 1208.

Exercise 5. Translate the following letters from Russian into English.

(1) Уважаемый г-н Смит!

Относительно нашей встречи 17 октября, рад сообщить, что получено разрешение на предоставление Вам кредита в размере $10,000, о котором Вы просили.

Хотя мы говорили с Вами о предоставлении овердрафта, нам кажется, что Вам целесообразнее получить кредит в виде ссуды по текущей процентной ставке.

Кредит должен быть возвращен к декабрю 2008г. В качестве обеспечения Вам необходимо передать нам сертификаты акций компании «Вимбильдан» на сумму $4, 000 и облигации государственного займа на сумму $ 6, 000.

Кредит будет занесен на Ваш текущий счет 31 октября в том случае, если Вы вернете подписанное соглашение к этому сроку.

Желаем Вам успеха в расширении Вашего бизнеса и с нетерпением ждем ответа.

С уважением

___________

(2) Уважаемый г - н Уилсон!

Мы сожалеем, что вынуждены сообщить Вам, что кредит, о котором Вы просили в письме от 11 ноября, не может быть выдан.

Во-первых, Вам предоставлялся овердрафт в прошлом году, что частично повлияло на наше решение. Во-вторых, в данный момент существует лимит на выдачу кредитов в бытовом секторе экономики. Нам вполне понятна Ваша ситуация, когда Вы говорите, что у Вас существует исключительная возможность по расширению Вашего бизнеса, если бы у Вас был дополнительный капитал в размере $20,000. Мы могли бы порекомендовать Вам в данной ситуации обратиться в Корпорацию по финансированию промышленности. Возможно, они смогут предоставить Вам столь необходимый кредит.

Еще раз приносим извинения по поводу сложившейся ситуации и выражаем уверенность, что будем полезны Вам, возможно, в дальнейшем.

С уважением

____________

Уважаемые господа!

Просим Вас открыть аккредитив на сумму $ 3400 в банке-корреспонденте в С-Петербурге в пользу компании «Юнилевер» сроком до 31 декабря 2008 г. за партию холодильного оборудования, отгружаемого п/х «Леда».

Когда партия будет отгружена, фирма выставит тратту на банк корреспондент с оплатой через 60 дней. Тратту должны сопровождать следующие документы: коносамент, коммерческая и консульская счет-фактура и страховой полис против всех рисков.

Просим дать указание банку корреспонденту, что перед акцептованием тратты, он должен убедиться в том, что страховой полис покрывает всю стоимость поставляемого оборудования.

С уважением

____________

 

Т ext 3

 

A Letter of Credit is a very important document in international trade. It is ideal for individual transactions and for a series, makes trade with unknown buyers easy, gives protection to both sellers and buyers and overcomes the credit gap.

The buyer instructs his bank to issue the L/C for the amount of the purchase and in favor of the seller. This is usually done by special printed form. (See the specimen below). The form contains full details of the transaction as agreed between buyer and seller. The buyer’s bank sends the instructions to its agent or correspondent bank in the seller’s country. On receiving these instructions, the agent bank writes to advise the seller of the credit. In foreign trade it is normal for the agent bank to confirm the credit.This means that the agent bank undertakes to pay the seller the money due to him on the conditions given in the L/C. The seller can execute the order knowing that when he has done so the money will be paid at once by the agent bank.

It is not essential that a L/C be paid to seller immediately on the execution of the order. If agreed between seller and buyer the arrangement could be for the agent bank to accept a B/E   drawn by the seller on the agent bank. This gives the buyer credit and is absolutely safe for the seller, who can discount the bill for ready cash if he needs it.

 A letter of credit is a promise made by the buyer’s bank (the opening or issuing bank) to send a certain amount of money to the seller’s bank (the advising bank), to be credited to the seller, known as a beneficiary, provided he fulfills his part of the sales contract. It is also known as a documentary credit.

There are several types of credit:

1) A revocable letter of creditcan be cancelled or changed without the seller’s agreement. As this doesn’t offer the seller much control over payment, this type of letter is rarely used.

2) An irrevocable letter of creditcan be cancelled or changed, but only with the agreement of all parties. All letters of credit are irrevocable unless expressly stared otherwise.

3) A confirmed letter of creditis always irrevocable. If the seller feels that the risk of not receiving payment is still too high, for example the buyer’s country’s economy is unstable, he can arrange for a bank in his own country to confirm the letter of credit (this bank is then known as the confirming bank; it can be the same bank as the advising bank). This means that the seller will receive his money from the confirming bank, regardless of whether or not his invoice is paid in the buyer’s country.

 

Answer the following questions:

1. Why is a Letter of Credit convenient for the seller?

2. What is the procedure of payment by Letter of credit?

3. What is meant by a Documentary Letter of Credit?

4. What types of Letter of Credit are known?

Vocabulary

Letter of Credit аккредитив

credit gap недостаток финансовых средств

to issue выписывать, выставлять (векселя, аккредитив и т.д.)

correspondent bank банк-корреспондент

agent bank   банк-агент, агентский банк

to confirm подтверждать ч-л.

to undertake принимать на себя обязательства

accept a B / E акцептовать, принимать к оплате

discount the bill учитывать, дисконтировать (вексель)

opening or issuing bank банк-эмитент

advising bank банк, производящий выплату по аккредитиву

beneficiary бенефициар, получатель по аккредитиву

documentary credit документарный аккредитив

revocable letter of credit отзывной аккредитив

irrevocable letter of credit безотзывный аккредитив

confirmed letter of credit подтвержденный аккредитив

confirming bank банк, подтверждающий аккредитив

Exercise 1. Read and translate the sentences paying attention to the words and phrases in italics.

1. We have received instructions from Barkleys Bank in Torquay to open an irrevocable letter of credit for $ 1,425 in your favour and valid till 15 December 2008.

2. You will find a specimen application form for documentary credit enclosed with the letter.

3. You failed to open an irrevocable Letter of Credit on the due date therefore you will have to take the consequences.

4. The L/C will request the Seller to surrender the shipping documents to the Buyer.

5. All the documents in duplicate were forwarded to the correspondent bank on 12 March.

6. Your invoice should include c.i.f. Amsterdam, and the amount of our credit is sufficient to cover this consignment and your bank commission on the draft.

7. Please open a credit of $3,000 in favour of the Atlantic Trading Co., available to them at 60 d/s in respect of 2 shipments of fancy goods as specified on the attached sheet.

8. We believe that it will be in order to extend the validity of the Letter of Credit before the end of December.

9. The beneficiaries are to draw on you for each shipment as these are effected, and the documents required are bills of lading (3), commercial invoices (5), insurance certificate and certificate of origin in respect of each shipment.

10. We have instructed the General Bank of South Africa to open an irrevocable indivisible L/C for $2,500 in your favour valid until 31 December.

 

 

Exercise 2. Read and translate the following letters from English into Russian.

(1) Dear Sirs,

We advise that Midland Bank, London, has opened an irrevocable letter of credit with us in your favour on the account of Rostech Ltd. for the amount of ₤137,000. The credit is valid until 31 December 2008. Your draft for the above mentioned amount will be paid if accompanied by the documents listed below

1. Invoice in triplicate.

2. Certificate of Origin issued by the Chamber of Commerce.

3. Full set of clean on board Shipping Company Bill of Lading.

4. Insurance Policy or Certificate in duplicate (AAR).

         

     Yours faithfully

      ____________

 

(2) Dear Sirs,

As instructed in your letter of 10 March we are arranging to open a documentary credit with our branch in Madrid in favour of the North American Trading Corporation, valid until 31 December. Enclosed is a copy of our instruction opening the credit. Will you please check it to ensure that it agrees with our instructions. As soon as the credits are used we shall debit your account with the amount notified to us as having been drawn against them.

We shall take all necessary steps to make sure that your instructions are carefully carried out. Please note, however, that we cannot assume any responsibility for the safety of the goods or for the delays in delivery since these are matters beyond our control.

Yours faithfully

_____________

 

(3) Dear Sirs,

On instructions from Messrs. W. Williams & Sons Ltd. received through our London office, we have opened monthly irrevocable credits for ₤3,000 in your favour valid until 30 September. You have authority to draw on us at 60 d/s against these credits for the amount of your invoices in respect of each shipment to Messrs. W. Williams & Sons Ltd.

Your draws must be accompanied by the following documents which are to be delivered to us against your acceptance of the drafts: Bill of Lading in duplicate, commercial invoice, insurance policy or certificate and certificate of origin.

Provided you fulfill the terms of the credit we will accept and pay at maturity the drafts presented to us under these credits and, if required, provide discounting facilities at current rate.

Yours faithfully

 

Exercise 3. Fill in the gaps with prepositionsand translate the sentences.

1. All the documents … triplicate were forwarded … the other day … the correspondent bank.

2. The most generally practiced manner … payment is … L/C which may also be effected … installments … case … partial deliveries.

3. You are to open an irrevocable, indivisible, transferable L/C …our name … the full value … the goods.

4. We will issue a letter of credit …the bank and you can draw … this credit.

5. We have instructed the General Bank of South Africa to open an irrevocable indivisible L/C … $32,500 … your favour valid … 30 September.

6. Dispatch and marking instructions will be given to you … our forwarding agents in Moscow who will advise you …their charges.

7. As we have placed a further order …our suppliers will you please increase the credit … $1.300 …accordance …attached instructions.

8. We ask you to present your draft …acceptance against surrender and to collect the amount due …maturity.

9. Please pay attention … the fact that all charges are … account of the drawee.

10. Can you make arrangements …a bank in Germany … the payment of our American suppliers’ draft … our company.

 

Exercise 4. Translate the following sentences from Russian into English.

 

1. Поскольку это безотзывный аккредитив, Вы не можете ни аннулировать, ни отменить его.

2. Вы можете получить деньги, как только представите товаросопроводительную документацию в банк.

3. Все поправки относительно аккредитива должны быть незамедлительно внесены в контракт.

4. Банк-корреспондент уведомит поставщика об открытии аккредитива.

5. Напоминаем Вам, что документарный аккредитив должен сопровождаться товаро-сопроводительными документами.

6. Отгрузочные документы должны быть направлены в банк в трех экземплярах в течение срока действия аккредитива.

7. Покупатель оставляет за собой право внести изменения в срок действия аккредитива.

8. Для открытия аккредитива в нашем банке Вам необходимо заполнить и выслать прилагаемый к письму бланк заявителя.

9. Мы дали указание нашему банку открыть безотзывный неделимый аккредитив, который действителен до 31 декабря, в Вашу пользу.

10. Обычно расходы по открытию аккредитива мы делим с поставщиком пополам, однако мы готовы пойти Вам навстречу и принять все расходы на себя.

Exercise 5. Translate the following letters from Russian into English.

(1) Уважаемые господа!

Мы получили Ваш проект контракта на поставку партии компьютеров и хотим сообщить, что нас не вполне устраивают предложенные Вами условия платежа. Мы не можем согласиться на выплату аванса в размере 25% от всей стоимости товара, так как это противоречит нашей практике.

Мы готовы предложит Вам следующие условия: по получении Вашего извещения о готовности товара к отгрузке мы открываем безотзывный неделимый аккредитив в Вашу пользу в Московском народном банке на 90% стоимости товара. Платеж производится по представлении отгрузочных документов.

Остальные 10% оплачиваются через две недели после прибытия товара в пункт назначения.

Если данные условия приемлемы для Вас, просим сделать соответствующие поправки в проект контракта и прислать его для подписи.

С нетерпением ждем ответа от Вас.

С уважением

___________

(2) Уважаемые господа!

Выражаем Вам благодарность за ответ на наш запрос от 10 октября. Условия, которые Вы предлагаете, для нас вполне приемлемы. К письму прилагается наш заказ № 6495. Мы дали указание Внешэкономбанку РФ открыть безотзывный аккредитив на сумму US $28 000 в Вашу пользу, который действителен до 31декабря с.г. Данная сумма покрывает расходы на поставку товара на условиях СИФ и банковские расходы.  

Вы получите подтверждение после предъявления документов. При предоставлении тратты необходимо приложить следующие документы: коносамент (3 экз.), счет-фактуру СИФ Мурманск (4 экз.), страховой полис против всех рисков на $ 28 000.

Просим дать сообщение e - mail о готовности товара к отгрузке.

С уважением

___________

(3) Уважаемые господа!

Мы выступаем по поручению Мидлэнд банка, расположенного в Лондоне, и хотели бы сообщить Вам, что безотзывный документарный аккредитив на сумму ₤50 000 был открыт в Вашу пользу Вашими покупателями компанией Peach Computers Ltd. Аккредитив действителен до 15 сентября с.г., и все банковские расходы отнесены на счет покупателей.

Убедительно просим направить по вышеуказанному адресу следующие документы:

авианакладная (3 экз.)

счет-фактура (2 экз.)

страховой полис (2 экз.)

сертификат о происхождении (3 экз.).

Кроме того, просим выставить на нас тратту с оплатой по предъявлению на полную сумму счет-фактуры, чтобы оплатить счет.

С уважением

___________

(4) Уважаемые господа!

С сожалением сообщаем Вам, что до настоящего времени мы не получили от Вас Банковскую гарантию.

В связи с этим мы хотели бы напомнить Вам о Вашем письме от 17 апреля с.г., в котором Вы просили нас изменить аккредитивную форму расчетов, в связи с трудностями и дополнительными расходами по открытию аккредитива.

Понимая Ваши трудности, мы пошли Вам навстречу и дали согласие на инкассовую форму расчетов. Вы, в свою очередь, обязались предоставить в двухнедельный срок гарантию первоклассного банка на 75% стоимости контракта.

Мы дали указание нашему торговому представителю в Вашей стране подписать дополнение к нашему контракту во изменение первоначальной формы расчетов. Вышеуказанное дополнение было подписано 15 мая с.г.

После подписания дополнения к контракту началась отгрузка запасных частей, которая была приостановлена в связи с задержкой Вами банковской гарантии.

Мы просим незамедлительно сообщить нам, когда будет представлена банковская гарантия.

С уважением

Unit 8


Поделиться с друзьями:

Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...

Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...

Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...

Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.144 с.