Пересматривается. Уместнее сказать, что Таргумы переехали — КиберПедия 

Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...

Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...

Пересматривается. Уместнее сказать, что Таргумы переехали

2022-09-01 28
Пересматривается. Уместнее сказать, что Таргумы переехали 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Дальше от дословной эквивалентности в переводе. Переход от лит-

Постоянный перевод на перефразирование и толкование - это очень скользкая дорожка.

Все переводы - это своего рода пересказы, пытающиеся уловить в новом

Язык - значения, выраженные в рамках культуры старого языка.

Роже Ле Део, Послание Нового Завета и арамейский таргум.

(Рим: издательство Библейского института, 1982 г.), 5.

Стр. Решебника 182

САМАРИТАНСКОЕ Пятикнижие в переводе

171

Иногда это делается с очень буквальным переводом слов и идей (

статический перевод). Иногда более динамичный перевод, не привязанный к

Фразеология оригинала помогает объяснить идеи, которые теряются в

Переход времени или культурного контекста. 3

Перевод подразумевает уважение к содержанию исходного текста и

Желание как можно точнее воспроизвести его значение в новом лингвистическом

Тиковый контекст. Дословная «лексическая» замена исходного текста может

Однако быть неадекватным по ряду причин. Значение слов

В исходном тексте может меняться с течением времени, и буквальная эквивалентность того, что

Слово, имевшее в виду в прошлом, может не отражать то, что слово пришло к

имею в виду в настоящем. Некоторые ссылки в исходном тексте, например,

Ссылки на определенные места или людей - могли стать неясными и

Требуют объяснения. Библейские отрывки часто бывают краткими и опускают детали, которые

Были приняты первоначальным автором как общеизвестные. Иногда

Необходимо пояснить контекст исходного текста. Кроме того, кульминация

Внутреннее значение идеи может со временем измениться. Идеи в исходном тексте

Может быть оскорбительным для сообщества переводчиков, и это сообщество может

Хотите использовать альтернативный язык для передачи приблизительной идеи (см.

Ранее о рождении внуков Иосифа в Бытие 50:23, ren-

По-разному оценивается МТ и ИП). Антропоморфные ссылки на

Бог - обычная проблема в таргумах как евреев, так и самаритян.

И проиллюстрировать это меняющееся культурное место идеи. Кроме того, идеи в

Исходный текст может вызвать пояснительную проповедь. Книга Послания к евреям

в Новом Завете, например, кажется именно таким мидрашем, или

Объяснительная проповедь на Пс. 110: 1. Такие проповеди действительно встречаются в еврейских тар-

Десны, но не характерны для самаритян.

Если исходный текст написан в классической или формальной манере речи, транс-

Народ может предпочесть разговорный язык, как видно из многих «современных

Язык»или«повседневный язык»английские версии Библии. Одна цель

Таргумс должен был перевести Священное Писание в народную форму. Линии между

Перевод, перефразирование, объяснение и редактирование сложны и далеки

Из сплошного среза. В дополнение к этой двусмысленности, поскольку мы ищем еврейский

Или цитаты из Самаритянского Пятикнижия в Новом Завете, мы должны быть

Чувствительны к вероятности того, что текст Еврейского Писания часто

Передается новозаветному сообществу через Таргум, либо

Многие тонкости проблемы перевода подробно исследуются в

Дэвид Беллос, это рыба в ухе? (Нью-Йорк: Faber & Faber, 2011).

Стр. Решебника 183

172

САМАРИТАНСКОЕ Пятикнижие

Еврей или самаритянин, чей неоднозначный статус между библейским текстом и

Таргум, возможно, не был так выражен, как сейчас.

Традиции еврейских таргумов более распространены, и их легче проследить.

Чем самаритянин Таргумс. Еврейские таргумы возникли во время Второй

Храмовый период и продолжался до конца первого тысячелетия нашей эры.

Вавилонский Таргум - самый известный и влиятельный еврейский

Таргум и связан с Онкелосом (ок. 35–120 гг. Н. Э.), Римским новообращенным.

К иудаизму, который, как говорят, создал этот Таргум около 110 г.

Другие крупные еврейские таргумы были созданы в Палестине, и так называемые

«Палестинские таргумы».

Невозможно узнать, в какой момент Онкелос (или любой переводчик) был

Осознавая, что он двигался от буквальных эквивалентов к интерпретативному расширению -

Сии. Даже в Таргуме, который пытается быть буквальным, Онкелос, очевидно, мог

Не сопротивляться искушению избегать антропоморфизма для Бога и

Ищите аналогии или аллегоризируйте трудные отрывки. В переводе

Еврейские Таргумы в значительной степени отражают мидрашские педагогические интерпретации


Поделиться с друзьями:

Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...

История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...

Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.013 с.