Рубежный рейтинг – Зачет. Максимальный балл – 50 баллов. — КиберПедия 

История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...

Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...

Рубежный рейтинг – Зачет. Максимальный балл – 50 баллов.

2022-01-17 20
Рубежный рейтинг – Зачет. Максимальный балл – 50 баллов. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Содержание зачета:

5. Чтение предложенного текста и ответы на вопросы преподавателя на французском языке по содержанию текста.

6. Перевод предложенного отрывка текста.

7. Устное сообщение по одной из изученных тем

 

Оценочные средства:

 

1. Текст для зачета: чтение предложенного текста и ответы на вопросы преподавателя по содержанию, перевод предложенного отрывка текста.

Qu'est-ce que le droit international?

Le droit international est le droit qui régit les relations entre les Etats. En l'absence de droit international, un désordre total pourrait régner entre les nations. Le droit international établit un cadre reposant sur un système juridique international dont les Etats sont les principaux acteurs, et il définit leurs responsabilités juridiques mutuelles et à l'intérieur des Etats. Il englobe des domaines tels que les droits de l'homme, la criminalité internationale, les migrations et la conduite de la guerre, entre autres choses.

Les normes du droit international sont composées des textes ratifiés par plusieurs Etats: accords, conventions, protocoles, et traités internationaux. Pour être partie à un traité, un Etat doit manifester de manière concrète sa volonté d'appliquer les droits et obligations juridiques qui figurent dans le traité. Il peut le faire de diverses façons, selon les termes du traité en question. Les manières les plus communes sont la signature définitive, la ratification et l'adhésion.

Il n'existe pas de système judiciaire mondial qui permette de régler les différends sur le non-respect des dispositions énoncées dans les traités. Ce qui ne veut pas dire qu'il n'existe pas de tribunaux dans le contexte du droit international. Par exemple, les Etats Membres de l'Organisation des Nations Unies sont liés par les décisions de la Cour internationale de Justice, mais avant qu'une affaire soit soumise à la Cour, un Etat doit accepter la compétence de cette dernière, en général ou à l'égard d'une affaire déterminée.

 

Questions:

1. Quels domaines le droit international régit-il?

2. Comment l’Etat manifeste-t-il sa volonté d’être partie à un traité?

3. Les décisions de la Cour internationale de Justice s’appliquent-elles à tous les Etats?

 

Критерии оценивания:

Оцениваются:

- понимание основных фактов текста, смысловых связей между ними и деталей текста; беглость чтения, отсутствие/наличие ошибок в произношении, правильность смыслового и интонационного оформления текста; понимание задаваемых вопросов;

- грамматическая и лексическая правильность оформления ответа, полнота ответа на вопрос, своевременность, быстрота и  адекватность речевой реакции;

- содержательная идентичность текста (отсутствие смысловых искажений); лексический аспект перевода (адекватная передача основного или контекстуального значения слова); грамматический аспект перевода (соблюдение грамматических норм языка перевода и исходного языка); адекватность передачи средствами родного языка характерных особенностей стиля; орфографические и пунктуационные ошибки в языке перевода; объем переведенного текста.

 

Чтение предложенного текста и ответы на вопросы преподавателя на французском языке по содержанию текста - 10 баллов.

Перевод предложенного отрывка текста - 20 баллов.

Чтение 0-5 баллов

5 Определены тема / проблема текста, основные факты, их последовательность. Выявлены и поняты смысловые связи между частями текста. Поняты значения лексических и грамматических средств, посредством которых представлены основные факты. Дифференцирована основная и второстепенная информация. Отсутствие ошибок в интонации. Допускаются недостаточная беглость, 1-2 ошибки в произношении.    

4 Определены тема / проблема текста, основные факты,. В основном выявлены и поняты смысловые связи между частями текста. Неточно поняты значения некоторых лексических и грамматических средств, посредством которых представлены основные факты. Дифференцирована основная и второстепенная информация. Недостаточная беглость, отдельные незначительные ошибки в произношении, ошибки в разделении текста на смысловые группы.    

3 Определены тема / проблема текста, есть существенные нарушения в понимании основных фактов, имеются искажения в их последовательности. Смысловые связи между частями текста поняты частично. Неправильно поняты значения некоторых лексических и грамматических средств, посредством которых представлены основные факты. Затруднения в различении основной и второстепенной информации. Существенные ошибки в чтении, произношении и интонации.       

2 Неточно определена тема / проблема текста, есть существенные нарушения в понимании основных фактов. Не выявлены смысловые связи между частями текста. Не поняты значения многих лексических и грамматических средств, посредством которых представлены основные факты. Затруднения в различении основной и второстепенной информации. Отсутствие правильного смыслового и интонационного оформления текста.

1 Поняты отдельные предложения текста. Не поняты основные факты текста. Не определены смысловые связи между ними. Отсутствие как такового смыслового и интонационного оформления текста.

0 Отсутствие ответа или отказ от ответа.

• Ответы на вопросы преподавателя на иностранном языке по содержанию текста 0-5 баллов

5 Полное понимание; грамматически и лексически правильно оформленный ответ при достаточно быстрой, адекватной речевой реакции.  

Допускаются одна-две грамматические или лексические ошибки, исправляемые на основе самокоррекции.

4 Полное понимание; недостаточно развернутый ответ при недостаточно быстрой речевой реакции. Допускаются четыре ошибки (грамматические или лексические).   

3 Неразвернутый ответ на вопросы при замедленной речевой реакции. Допускаются многочисленные (в том числе грубые) грамматические и лексические ошибки.

2 Проявление усилий и мотивации для решения коммуникативной задачи на уровне отдельных словосочетаний и предложений. Допускаются многочисленные грубые грамматические и лексические ошибки.

1 Проявление усилий и мотивации для решения коммуникативной задачи на уровне отдельных слов. Понять содержание сказанного можно с большим трудом.

2 Отсутствие ответа или отказ от ответа.

 

• Перевод предложенного отрывка текста 0-20 баллов

19-20 Полный, безошибочный перевод. Отсутствие смысловых искажений. Адекватная передача средствами родного языка характерных особенностей стиля.
17-18 Полный, безошибочный перевод. Отсутствие смысловых искажений. Соблюдается адекватная передача средствами родного языка характерных особенностей стиля. Допущены незначительные стилистические погрешности.
15-16 Полный перевод. Отсутствие смысловых искажений. В основном соблюдается правильная передача характерных особенностей стиля переводимого текста. Допущены незначительные погрешности в выборе средств родного языка.
13-14 Полный перевод. Отсутствуют смысловые искажения. Допускаются незначительные нарушения в переводе языковых особенностей текста.
11-12 Неполный перевод (до 90%). Допускаются незначительные искажения смысла. Нарушается правильность передачи языковых особенностей текста.
9-10 Неполный перевод (менее 75%). Допускаются грубые смысловые искажения. Нарушается правильность передачи языковых особенностей переводимого текста.
7-8 Неполный перевод (до 50%). Допускаются грубые смысловые искажения. Нарушается правильность передачи языковых особенностей переводимого текста.
5-6 Неполный перевод (до 30%). Допускаются грубые искажения в передаче содержания. Отсутствует правильная передача языковых особенностей переводимого текста.

3-4      Перевод объемом менее 30% при грубейшем искажении содержания.

1-2      Перевод отдельных слов и предложений при полном отсутствии

         смысла.

0     Отсутствие ответа или отказ от ответа.

 

2. Устное сообщение по одной из изученных тем.

Оцениваются:

- решение коммуникативной задачи/содержание (свободное оперирование программным учебным материалом, соответствие содержания высказывания ситуации общения, полнота высказывания, наличие собственной точки зрения говорящего, адекватная речевая реакция); организация устного высказывания (связанность, логичность, спонтанность и беглость, аргументация, достаточный объем); языковое оформление высказывания (богатый словарный запас, правильное употребление слов в контексте, соблюдение грамматических норм языка, использование различных грамматических структур).

 

Перечень тем для беседы на иностранном языке по ситуации устного общения:

       1. Мировые правовые системы

       2. Юридическое образование

       3. Профессия юриста в различных правовых системах

       4. Специализация, которую я выбрал

 

Критерии оценивания:

Устное сообщение по одной из изученных тем – 20 баллов.

 

19-20 Свободное оперирование программным учебным материалом в рамках основной и дополнительной литературы. Содержание высказывания соответствует ситуации общения, отличается связанностью, полнотой, спонтанностью и беглостью. Высказывания политематического характера, хорошо аргументированы, отражают точку зрения говорящего. Речь разнообразная, правильная. Отсутствие ошибок языкового характера.
17-18 Свободное оперирование программным учебным материалом в рамках основной и дополнительной литературы. Содержание высказывания соответствует ситуации общения, отличается связанностью, полнотой, спонтанностью и беглостью, хорошо аргументировано, выражает свою точку зрения. Речь разнообразна, допускаются 1-2 ошибки, исправляемые на основе самокоррекции.
15-16 Содержание высказываний соответствует заданной теме и знакомой ситуации общения. Высказывания логичны, связаны между собой на основе общеупотребительных речевых образцов. Редкие ошибки (3-4) языкового характера
13-14 Использование программного учебного материала по теме. Речь лексически и грамматически разнообразна, но недостаточно беглая (паузы, повторы и др.). Наличие языковых ошибок.
11-12 Владение языком ограничено воспроизведением программного материала по модулю (теме) с многочисленными ошибками.
9-10 Полное воспроизведение по образцу. Речь упрощенная. Понимание языка ограничено.
7-8 Трудности в общении; неполное воспроизведение по памяти. Передается и воспроизводится информация общего содержания в знакомой ситуации. Отсутствует понимание и реакция на понимание.
5-6 Язык использован на уровне отдельных предложений в знакомой ситуации.
3-4 Язык использован на уровне отдельных словосочетаний и слов.
1-2   Язык использован на уровне отдельных слов.
0 Отсутствие ответа или отказ от ответа.

 

7. Система оценивания по дисциплине:

7.1. Система оценивания по дисциплине для заочной формы обучения

Перечень тем/модулей, по которым проводится контрольное мероприятие Форма и описание контрольного мероприятия Балловая стоимость контрольного мероприятия и критерии начисления баллов
Профессиональный модуль: Тема 1 Мировые правовые системы, источники права Тема 2 Юридическое образование в России и за рубежом. Профессия юриста (будущее направление профессиональной деятельности) Тема 3 Развитие навыков профессионального общения на основе профессионально ориентированных текстов по избранному профилю подготовки Практические задания (работа на практических занятиях): 1.Работа с текстом страноведческого, научно-популярного содержания (ознакомительное, просмотровое, изучающее и поисковое чтение) 2.Перевод текста страноведческого, научно-популярного содержания 3.Аннотирование (устное и письменное) текста страноведческого, научно-популярного содержания 4.Устный опрос или беседа по ситуации общения 5.Сообщение с презентацией 6.Работа с аудио и видео 7.Выполнение письменных заданий Возможность пересдачи контрольного мероприятия: есть. В ходе контрольного мероприятия разрешается использовать словари разных типов, собственные записи: конспекты грамматических тем, планы и тезисы для опоры в различных видах речевой деятельности и проч.   0-12 баллов, но не более 4 баллов за занятие Виды деятельности, за которые начисляются баллы по данному рейтингу: Чтение Говорение Перевод Аудирование Письмо 2) Критерии начисления баллов:   Максимальный балл за одно занятие – 4 балла, выставляется за отличную работу в случае свободного владения магистрантом устной и письменной рецептивной и продуктивной иноязычной речью, в процессе которой он не допускает серьезных грамматических, лексических и стилистических ошибок, а также оперирует полным набором лексико-грамматических и культурно-прагматических средств определенного (целевого) языкового уровня, согласно общеевропейской шкале оценки уровней владения иностранным языком;          2 балла  - выставляется при достаточной степени владения всеми формами устной и письменной иноязычной речи, в процессе которой допускается определенное количество лексических, грамматических, стилистических ошибок, которые, как правило, не приводят к сбоям в процессе общения;  0 баллов - оценивается такое состояние основных умений иноязычной речевой деятельности, которое не позволяет осуществлять коммуникацию на иностранном языке в наиболее типичных ситуациях профессионального и/или бытового общения, а именно: - неумение понять (при пользовании словарем) текст по специальности и/или текст страноведческого, научно-популярного и профессионального содержания (без словаря) в объеме и в течение времени, предусмотренного требованиями занятия соответствующего семестра (в письменном переводе искажено более половины содержания текста, при устном переводе звучат бессмысленные или не соответствующие содержанию прочитанного фразы, предложения); - неумение выразить на иностранном языке в устной форме общее содержание текста (пересказ непонятен слушающему в силу наличия большого количества ошибок или по другим причинам, пересказ не отражает или искажает более половины фактов прочитанного текста, отказ от пересказа); - неумение адекватно реагировать на иностранном языке на обращенную к нему иноязычную речь, связанную с обсуждением предусмотренных программой повседневных и профессиональных тем; - неумение сформулировать на иностранном языке и выразить письменно или устно свое мнение или иное содержание, предусмотренное требованиями соответствующего семестра.
Профессиональный модуль: Тема 1 Мировые правовые системы, источники права Тема 2 Юридическое образование в России и за рубежом. Профессия юриста (будущее направление профессиональной деятельности) Тема 3 Развитие навыков профессионального общения на основе профессионально ориентированных текстов по избранному профилю подготовки Лексико-грамматическое тестирование Структура контрольного мероприятия:   Тестирование 1: Часть А: 30 сгруппированных лексико-грамматических заданий; часть В: текст и 10 заданий к тексту.   1. Возможность пересдачи контрольного мероприятия: есть. При получении количества баллов ниже 3 предоставляется возможность пересдачи контрольного мероприятия, т.е. исправления неправильных ответов, при этом максимальное количество баллов не должно превышать 8. 2. В   случае отсутствия студента на контрольном мероприятии, либо при досрочной сдаче сессии, ему предоставляется возможность выполнить соответствующие контрольные мероприятия, в рамках текущих консультаций. 3. В ходе контрольного мероприятия использовать можно словари разных типов в электронной версии или на бумажном носителе.   Максимальный балл – 10 Критерии начисления баллов: 9-10 86%-100% выполненных заданий, соответствующих эталону; эталон хранится на кафедре 7-8 76%-85% выполненных заданий, соответствующих эталону; эталон хранится на кафедре   5-6 50%-75% выполненных заданий, соответствующих эталону; эталон хранится на кафедре   3-4 30%- 49% выполненных заданий, соответствующих эталону; эталон хранится на кафедре   1-2  10%-29% выполненных заданий, соответствующих эталону; эталон хранится на кафедре   0 нет выполненных заданий, соответствующих эталону; эталон хранится на кафедре  
Профессиональный модуль: Тема 1 Мировые правовые системы, источники права Тема 2 Юридическое образование в России и за рубежом. Профессия юриста (будущее направление профессиональной деятельности) Тема 3 Развитие навыков профессионального общения на основе профессионально ориентированных текстов по избранному профилю подготовки Контрольная работа Структура контрольного мероприятия: Контрольная работа включает в себя три практических задания: два контрольных лексико-грамматических упражнения и контрольный перевод. При выполнении задания 1 необходимо заполнить пропуски в тексте, выбрав подходящее по смыслу местоимение, записать получившееся предложение полностью. Задание содержит 10 пропусков. При выполнении задания 2 необходимо подобрать к предложениям в первой колонке соответствующие глаголы из второй колонки таблицы, переписать и перевести предложения на русский язык в соответствии с правилами грамматики и нормами употребления лексики. Задание содержит 10 соответствий. При выполнении задания 3 необходимо перевести текст на русский язык без смысловых искажений, правильно выбирая средства родного языка и передавая характерные особенности стиля с учетом специфики иноязычной культуры и профиля (направления) подготовки. Максимальный балл – 15 Критерии начисления баллов: Задание 1 – 5 баллов Задание 2 – 5 баллов  5 86%-100% выполненных заданий, соответствующих эталону; эталон хранится на кафедре 4 76%-85% выполненных заданий, соответствующих эталону; эталон хранится на кафедре 3 50%-75% выполненных заданий, соответствующих эталону; эталон хранится на кафедре 2 30%- 49% выполненных заданий, соответствующих эталону; эталон хранится на кафедре 1  10%-29% выполненных заданий, соответствующих эталону; эталон хранится на кафедре 0 нет правильно выполненных заданий, соответствующих эталону; эталон хранится на кафедре Задание 3 – 5 баллов 5 Полный, безошибочный перевод. Отсутствие смысловых искажений. Адекватная передача средствами родного языка характерных особенностей стиля. Допущены незначительные стилистические погрешности. 4 Полный перевод. Отсутствие смысловых искажений. В основном соблюдается правильная передача характерных особенностей стиля переводимого текста. Допущены незначительные погрешности в выборе средств родного языка, незначительные нарушения в переводе языковых особенностей текста. 3 Неполный перевод (менее 75%). Допускаются грубые смысловые искажения. Нарушается правильность передачи языковых особенностей переводимого текста. 2 Неполный перевод (менее 50%). Допускаются грубые смысловые искажения. Отсутствует правильная передача языковых особенностей переводимого текста. 1 Перевод объемом менее 30% при грубейшем искажении содержания. 0 Отсутствие перевода или отказ от перевода.
Профессиональный модуль: Тема 1 Мировые правовые системы, источники права Тема 2 Юридическое образование в России и за рубежом. Профессия юриста (будущее направление профессиональной деятельности) Тема 3 Развитие навыков профессионального общения на основе профессионально ориентированных текстов по избранному профилю подготовки Внеаудиторное чтение Внеаудиторное чтение (ВЧ) – это вид индивидуальной самостоятельной работы студента, который включает в себя чтение дополнительной специальной литературы адаптированного или неадаптированного характера, не входящей в учебник или учебное пособие. Студенты самостоятельно ищут тексты для ВЧ в источниках, обозначенных преподавателем (развивают навыки поиска дополнительной информации, навыки ознакомительного и просмотрового чтения), самостоятельно читают текст, прорабатывают его, составляя словарь, делают перевод и краткий обзор текста (аннотацию). 1) Возможность пересдачи контрольного мероприятия: есть, при получении количества баллов ниже 5 предоставляется возможность пересдачи контрольного мероприятия, при этом максимальное количество баллов не должно превышать 11. Максимальный балл - 13 баллов   Критерии начисления баллов:  Баллы начисляются за чтение указанных преподавателем частей текста, их устный перевод, краткую передачу содержания всего текста (аннотацию) с использованием клише. Наличие составленного по тексту словаря обязательно. 13 Отсутствие ошибок в интонации. Допускаются недостаточная беглость, 1-2 ошибки в произношении. Полный, безошибочный перевод. Отсутствие смысловых искажений. Адекватная передача средствами родного языка характерных особенностей стиля. Допущены незначительные стилистические погрешности. Содержание устной аннотации соответствует содержанию текста, отличается связанностью, полнотой и беглостью. Высказывание политематического характера, хорошо аргументировано, отражает точку зрения говорящего. Речь разнообразная, правильная. При составлении аннотации используются клише. 11 Недостаточная беглость, отдельные незначительные ошибки в произношении, ошибки в разделении текста на смысловые группы. Полный перевод. Отсутствие смысловых искажений. В основном соблюдается правильная передача характерных особенностей стиля переводимого текста. Допущены незначительные погрешности в выборе средств родного языка, незначительные нарушения в переводе языковых особенностей текста. Содержание устной аннотации соответствует содержанию текста. Высказывание логично, построено на основе речевых образцов. Речь лексически и грамматически разнообразна, но недостаточно беглая (паузы, повторы и др.). При составлении аннотации используются клише. Наличие языковых ошибок (3-4) 8 Существенные ошибки в чтении, произношении и интонации. Неполный перевод (менее 75%). Допускаются грубые смысловые искажения. Нарушается правильность передачи языковых особенностей переводимого текста. Содержание устной аннотации в целом соответствует содержанию текста. При составлении аннотации используются клише.  Владение языком ограничено воспроизведением программного материала по модулю (теме) с многочисленными ошибками. Речь упрощенная. Понимание языка ограничено при замедленной речевой реакции. Наличие языковых ошибок (5-6) 5 Грубые ошибки в чтении и произношении. Отсутствие правильного смыслового и интонационного оформления текста. Неполный перевод (менее 50%). Допускаются грубые смысловые искажения. Отсутствует правильная передача языковых особенностей переводимого текста. Содержание устной аннотации не соответствует содержанию текста. При составлении аннотации не используются клише. Наличие языковых ошибок (7-8) Язык использован на уровне отдельных словосочетаний и предложений. Понять содержание сказанного можно с большим трудом. 3 Грубые, многочисленные ошибки в чтении и произношении. Отсутствие как такового смыслового и интонационного оформления текста. Перевод объемом менее 30% при грубейшем искажении содержания. Содержание устной аннотации не соответствует содержанию текста. При составлении аннотации не используются клише. Наличие языковых ошибок (9 и более) 0 Отсутствие ответа или отказ от ответа

 

Итоговая оценка складывается из суммы баллов текущего контроля и баллов по промежуточной аттестации.

 

· оценка «не зачтено» - до 39 баллов включительно;

· оценка «зачтено» - от 40 до 100 баллов;

 

8. Методические указания для обучающихся по освоению дисциплины:

Учебная деятельность студента в процессе изучения дисциплины «Французский язык в сфере юриспруденции» строится из контактных форм работы с преподавателем (аудиторные занятия, индивидуальные консультации, консультации перед экзаменом, экзамен) и самостоятельной работы.

Для успешного освоения дисциплины является обязательным:

 посещение всех занятий, выполнение домашнего задания и иных форм самостоятельной работы, которые назначаются преподавателем. Для оказания помощи студентам при подготовке к занятиям и другим видам учебной и научной деятельности, в случае возникновения проблем или вопросов при усвоении материала организуется индивидуальная консультация с преподавателем (назначается в фиксированное время раз в неделю в соответствии с учебным планом).

В ходе занятия и при подготовке к нему рекомендуется вести специальную тетрадь, где фиксируется полученная информация, рекомендуемые схемы, таблицы, диаграммы, выполняемые упражнения; а также отдельную тетрадь-словарь для записи лексических единиц. Подобная организация работы способствует лучшему усвоению и закреплению изученного материала.

Самостоятельная работа является средством организации и управления самостоятельной деятельности студентов, которая обеспечивается умением осуществлять планирование деятельности, искать решение проблемы или вопроса, рационально организовывать свое рабочее время и использовать необходимые для этого инструменты. Самостоятельная работа студента служит получению новых знаний, упорядочению и углублению имеющихся знаний, формированию профессиональных навыков и умений, развитию интереса к иностранному языку.

Для проведения самостоятельной работы определены следующие рекомендации:

· систематическое выполнение заданий для самостоятельной работы обеспечивает эффективное освоения данной дисциплины и выявление проблемных точек;

· целесообразно проконсультироваться с преподавателем с целью получения методических указаний по выполнению задания, сроков и вида контроля и обратиться к модульно-рейтинговой шкале;

· виды самостоятельной работы, используемые в рамках дисциплины приведены в рабочей программе.

Рекомендации по эффективной работе над отдельными аспектами в рамках дисциплины:

Работа над техникой чтения

Под техникой чтения понимается «совокупность навыков и механизмов звукового и интонационного оформления графических символов языка». Техника чтения образует значимый критерий оценки степени владения языком, поэтому разумно работать над ней постоянно и доводить до совершенства. Для этого рекомендуется: систематическое чтение франкоязычных текстов вслух, прослушивание и просмотр аутентичных франкоязычных аудио- и видеоматериалов, участие в устных формах работы на занятии и общение с носителями языка (например, посредством Интернет-ресурсов).

Работа с текстом

При работе с текстом следует учитывать, что существуют различные виды чтения, которые определяются в зависимости от цели чтения и поставленных задач. Определение вида чтения позволит наиболее эффективно организовать время и определиться со стратегиями чтения.

Ознакомительное чтение

Задачей ознакомительного чтения является понимание основной линии содержания читаемого текста и создание комплексных образов прочитанного.

Просмотровое чтение

Просмотровое чтение - беглое, выборочное чтение текста по блокам для более подробного ознакомления с его деталями и частями. Оно направлено на принятие решения о его дальнейшем использовании, то есть выяснение области, к которой относится данный текст, освещаемой в нем тематике, установление круга основных вопросов. Насколько полно понят текст, при просмотровом чтении определяется тем, может ли читающий ответить на вопрос, интересен ли ему текст, какие части текста могут оказаться наиболее информативными.

Поисковое чтение

Поисковое чтение предполагает овладение умением находить в тексте те элементы информации, которые являются значимыми для выполнения той или иной задачи, и ориентировано, прежде всего, на чтение прессы и специальной литературы.

Изучающее чтение

Изучающее чтение направлено на точное и полное понимание прочитанного и его критическое осмысление. Оно предполагает умение пользоваться разными словарями (толковыми, страноведческими, словарями синонимов, двуязычными). Этот вид чтения обычно используется при работе с газетными, журнальными статьями и статьями по специальности.

 Работая над текстом, следует: вдумчиво и внимательно прочитать его, отмечая незнакомые вам слова, найти их значения в словаре, выбрать значение слова, подходящее по контексту и выучить его. Закончив чтение текста, нужно проверить свое понимание по вопросам и другим заданиям, которые находятся после текста. По мере чтения текстов рекомендуется выполнять упражнения на закрепление лексических единиц, обращая особое внимание на упражнения по словообразованию. Целесообразно составить свои примеры с новыми словами.

Следует не забывать, что чтение художественной, специальной литературы и источников СМИ на изучаемом языке способствует развитию устной речи, обогащает словарный запас, знакомит с культурой и литературой страны изучаемого языка, расширяет кругозор и повышает профессиональную компетентность.


Поделиться с друзьями:

Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...

История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.046 с.