Письмо (обсуждение в ходе дискуссии) — КиберПедия 

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...

Письмо (обсуждение в ходе дискуссии)

2022-01-17 34
Письмо (обсуждение в ходе дискуссии) 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Студентам предлагается прочитать текст и написать краткую аннотацию с употреблением языковых клише:

Die Tätigkeit eines Staatsanwaltes

Der Staatsanwalt übt im Namen der Russischen Föderation die Aufsicht über die Einhaltung auf ihrem Territorium geltender Gesetze, die Wahrnehmung der Menschen- und Bürgerrechte und -freiheiten, sowie die strafrechtliche Verfolgung und Koordinierung der Tätigkeit von Rechtsschutzorganen bei der Bekämpfung der Kriminalität aus. Der Staatsanwalt muss das Ermittlungsverfahren einer Entscheidung zuführen. D.h. er muss, wenn eine Straftat passiert ist, die Beweggründe des Straftäters ermitteln, den Straftäter ausfindig machen und ihn dann bei Gericht anklagen. Der Staatsanwalt veranlasst, dass Zeugen vernommen werden. Man holt unter Umständen Sachverständigengutachten ein. Und diese Ermittlungstätigkeit endet mit der Entscheidung des Staatsanwalts, entweder den Beschuldigten anzuklagen – also eine Anklageschrift zu verfassen und sie bei Gericht einzureichen – oder aber das Ermittlungsverfahren einzustellen. Nach der Ermittlungstätigkeit muss der Staatsanwalt vor Gericht auftreten und seinen Fall dort vertreten. Er muss in einer öffentlichen Verhandlung eine Straftat anklagen und ein Plädoyer halten Außer der Ermittlungstätigkeit und Auftreten im Gericht überprüft er Akten. Er prüft auch nach, ob die ihm unterstellten Staatsanwälte korrekt gearbeitet haben. Er übt die Dienstaufsicht aus, er beschäftigt sich auch mit Personalangelegenheiten.

Im Text geht es um …

Es wird hervorgehoben, dass …

Auch wird betont, dass …

Weiter heißt es im Text, dass …

Dabei handelt es sich auch um …

Zum Schluss unterstreicht der Autor, dass …

Meiner Meinung nach …

Ich glaube, dass …

Говорение (работа в парах)

Студентам предлагается заполнить пустые клетки в предложенной схеме (на основе пройденного материала об источниках права) и подготовить высказывание на базе схемы.

Füllen Sie alle leeren Kasten im folgenden Schema des Textes.

 

RECHTSQUELLEN

 

Gesetztes Recht   Gewohnheitsrecht

                                   ↓                                                          ↓

Gesetze  
formelle Gesetze    
   

 

   
   

 

 

     
       
 

Критерии освоения компетенции:

ОК-4

Способность свободно пользоваться русским и иностранным языками как средством делового общения

Пороговый уровень:

Знает грамматические, лексические и стилистические особенности юридического текста:

- преобладание глагольных форм настоящего времени;

- преимущественное употребление длинных периодов с несколькими придаточными предложениями и распространенными определениями;

- употребление пассивных конструкций глагола-сказуемого;

- употребление юридических терминов;

- использование клишированных форм, профессионализмов,

- конкретный, объективный, нейтральный и точный характер языка юридического текста;

- использование клишированных форм, профессионализмов, юридических терминов; конкретный, объективный, нейтральный и точный характер языка юридического текста;

Знает основные приемы аналитико-синтетической переработки информации: смысловой анализ текста по абзацам, составление плана реферируемого документа;

Знает ресурсы, с помощью которых можно эффективно восполнить имеющиеся пробелы в языковом образовании (англо-русский словарь общеупотребительной лексики, англо-русский юридический словарь, грамматический справочник) и приемы организации самостоятельной работы (целеполагание, планирование, самоконтроль).

Понимает отдельные слова, словосочетания и простые предложения, позволяющие определить тему и главную мысль юридических текстов и аудио-видео материалов профессионального содержания, а также писем делового характера; на основе знакомых лексических единиц и грамматических форм и конструкций выделяет конкретную фактическую информацию из текстов справочно-информационного характера и профессионального содержания, направленного на получение углубленных профессиональных знаний по профилю подготовки.

Задает элементарные вопросы при приеме на работу и отвечает на них с соблюдением некоторых норм речевого этикета; использует в межличностном деловом взаимодействии заученные конструкции, словосочетания и стандартные обороты профессионального этикета; задает вопросы и отвечает на них, высказывает свою просьбу, отвечает на предложение собеседника; определяет цель и понимает ситуацию профессионального общения;

Делает сообщения по профилю подготовки (о мировых правовых системах, о юридическом образовании в России и за рубежом, о будущем направлении профессиональной деятельности) на репродуктивном уровне в объеме 15-20 предложений, обеспечивая связность с помощью простых соединительных союзов и союзов причины и следствия (и, но, или, потому что, поэтому, из-за, благодаря);

Ведет запись ключевых слов устного выступления/письменного доклада по профессиональной тематике; умеет реферировать текст: по заголовкам и ключевым предложениям формулирует тему текста, составляет его логический план, делает обобщение фактов с использованием клише и отрывков из первоисточника; поддерживает профессиональные контакты при помощи электронной почты в контексте профессиональной коммуникативной задачи с учетом классической структуры делового письма; выполняет письменное оформление презентаций, тезисов доклада профессиональной направленности на элементарном уровне;

Выполняет не полный перевод текста профессиональной тематики (о мировых правовых системах, о юридическом образовании в России и за рубежом, о будущем направлении профессиональной деятельности, текстов по специальности) (не менее 50%, смысловые искажения не препятствуют пониманию общего содержания перевода; коммуникативная цель перевода не нарушена).

Владеет грамматическими трудностями перевода текстов по юридической специальности с учетом их особенностей: трудностями перевода временных форм глагола; трудностями перевода сказуемого в пассиве;

Владеет приемами самостоятельной работы со специальным языковым материалом, обеспечивающим ситуации общения в рамках профессионально-ориентированных тем, с использованием основной дополнительной учебной, справочной и научной литературы: приемом определения контекстуального значения слова при опоре на словарные значения; приемом усвоения грамматического правила путем уточнения грамматической формы по справочнику;

Владеет элементарными навыками перевода юридических текстов: пословный перевод, простые трансформации.

Базовый уровень:

Знает грамматические, лексические и стилистические особенности специального (юридического) текста:

- преобладание глагольных форм настоящего времени;

- преимущественное употребление длинных периодов с несколькими придаточными предложениями и распространенными определениями;

- употребление пассивных конструкций глагола-сказуемого;

- употребление юридических терминов;

- использование клишированных форм, профессионализмов,

- конкретный, объективный, нейтральный и точный характер языка юридического текста;

- использование клишированных форм, профессионализмов, юридических терминов; конкретный, объективный, нейтральный и точный характер языка юридического текста;

- использование латинизмов и клишированных форм, употребление профессионализмов, юридических терминов, наиболее часто употребляемых сокращенных слов и аббревиатур;

- деловой характер юридического текста, повторяемость оборотов и конструкций; отсутствие стилистических фигур, например, сравнений, метафор и др.;

- ссылки на законы и другие нормативные документы.

Знает приемы аналитико-синтетической переработки информации: смысловой анализ текста по абзацам, аннотирование, реферирование;

Знает ресурсы, с помощью которых можно эффективно восполнить имеющиеся пробелы в языковом образовании (англо-русский словарь общеупотребительной лексики, англо-русский юридический словарь, грамматический справочник) и приемы организации самостоятельной работы (целеполагание, планирование, выбор способов достижения цели, самоконтроль).

Знает особенности профессионального этикета отечественной культуры и страны изучаемого языка.

Воспринимает на слух и понимает основное содержание текстов профессиональной     направленности, а также выделяет в них значимую /запрашиваемую фактическую информацию.

Понимает основное содержание и выделяет конкретную фактическую информацию юридических текстов, направленных на получение углубленных профессиональных знаний по профилю подготовки (о мировых правовых системах, о юридическом образовании в России и за рубежом, о будущем направлении профессиональной деятельности); применяет знания по специальным и общеюридическим предметам в качестве основы смысловой и языковой догадки; детально понимает письма делового характера;

Начинает, ведет/поддерживает и заканчивает диалог-обмен мнениями и диалог-интервью/собеседование, в том числе при приеме на работу, соблюдая нормы речевого этикета, при необходимости используя стратегии восстановления сбоя в процессе коммуникации (переспрос, перефразирование и др.); использует стандартные обороты профессионального этикета в межличностном общении и межкультурном правовом взаимодействии; расспрашивает собеседника, задает вопросы и отвечает на них, высказывает свое мнение, просьбу, отвечает на предложение собеседника (принятие предложения или отказ); принимает участие в дискуссиях и обсуждении вопросов, связанных с будущей профессиональной деятельностью.

Делает сообщения репродуктивно-продуктивного характера по профилю подготовки (о мировых правовых системах, о юридическом образовании в России и за рубежом, о будущем направлении профессиональной деятельности) в объеме 20-25 предложений и выстраивает монолог-описание, монолог-повествование; использует сложные синтаксические конструкции; порождает высказывания значительной протяженности.

Ведет запись тезисов устного выступления/письменного доклада по изучаемой проблематике; поддерживает профессиональные контакты при помощи электронной почты; реферирует материалы по специальности и составляет аннотации к ним на иностранном языке: по заголовкам и ключевым предложениям формулирует тему текста, составляет его логический план, делает обобщение фактов с использованием клише; оформляет Curriculum Vitae/Resume и мотивационное письмо, необходимые при приеме на работу или при прохождении стажировки,  выполняет письменные задания (письменное оформление презентации, доклада, выступления на конференции).

Выполняет полный перевод юридического текста (90%, отсутствуют смысловые искажения, допускаются незначительные нарушения в передаче языковых особенностей текста);

Владеет стратегиями восприятия, анализа, создания устных и письменных текстов разных типов и жанров в рамках делового общения; навыками рецептивных видов речевой деятельности (аудирование, чтение), продуктивными видами речевой деятельности (говорение, письмо), особого вида речевой деятельности (перевод) в сфере профессиональной коммуникации.

Владеет компенсаторными умениями, помогающими преодолеть «сбои» в коммуникации, вызванные объективными и субъективными социокультурными причинами:

- незамедлительное самоисправление ошибок, самокоррекция;

- встречный (уточняющий) вопрос оппоненту, переспрос;

- использование различных ресурсов содержательного (в том числе на родном языке), языкового и страноведческого плана;

- технологические и технические навыки; 

Владеет стратегиями проведения сопоставительного анализа факторов культуры различных стран, к примеру:

- стратегией сравнительного анализа правовых систем России и страны изучаемого языка;

Владеет приемами самостоятельной работы со специальным языковым материалом с использованием основной и дополнительной учебной, справочной и научной литературы, в том числе навыками использования компьютерных программ со специальными целями и информационных сайтов сети Интернет, навыками пользования текстовыми редакторами и проч.

Владеет грамматическими трудностями перевода юридических текстов по специальности: трудностями перевода, связанными с синтаксическими особенностями юридического текста; трудностями перевода, связанными с наличием в составе текста правового акта, научно-популярного текста длинных периодов, содержащих сложносочиненные, сложноподчиненные предложения, распространенные определения;

Владеет базовыми навыками перевода (базовой переводческой компетенцией) текстов прагматического характера, юридических текстов.

Повышенный уровень:

Знает грамматические, лексические и стилистические особенности специального юридического текста:

- преобладание глагольных форм настоящего времени;

- преимущественное употребление длинных периодов с несколькими придаточными предложениями и распространенными определениями;

- употребление пассивных конструкций глагола-сказуемого;

- употребление юридических терминов;

- использование клишированных форм, профессионализмов,

- конкретный, объективный, нейтральный и точный характер языка юридического текста;

- использование клишированных форм, профессионализмов, юридических терминов; конкретный, объективный, нейтральный и точный характер языка юридического текста;

- использование латинизмов и клишированных форм, употребление профессионализмов, юридических терминов, условных штампов, сокращенных слов и аббревиатур, употребление слов, свойственных высокому стилю; деловой характер юридического текста, повторяемость оборотов и конструкций; отсутствие стилистических фигур, например, сравнений, метафор и др.;

- многочисленные ссылки на законы и другие нормативные документы.

Знает основные приемы аналитико-синтетической переработки информации: смысловой анализ текста по абзацам, аннотирование, реферирование, схематизация, систематизация, критическая оценка;

Знает ресурсы, с помощью которых можно эффективно восполнить имеющиеся пробелы в языковом образовании (англо-русский словарь общеупотребительной лексики, англо-русский юридический словарь, грамматический справочник) и приемы организации самостоятельной работы (целеполагание, планирование, выбор способов достижения цели, самоконтроль, самокоррекция, оценка).

Знает особенности профессионального этикета отечественной культуры и страны изучаемого языка.

Воспринимает на слух и понимает полное содержание текстов профессиональной направленности, а также выделяет в них значимую /запрашиваемую и второстепенную информацию.

Понимает в полном объеме содержание текстов страноведческого характера и юридических текстов разных жанров, направленных на получение углубленных профессиональных знаний по профилю подготовки (о мировых правовых системах, о юридическом образовании в России и за рубежом, о будущем направлении профессиональной деятельности); полностью выявляет и понимает смысловые связи между частями текста; полностью понимает письма делового характера.

Начинает, ведет/поддерживает и заканчивает диалог-обмен мнениями и диалог-интервью/собеседование, в том числе при приеме на работу, соблюдая нормы речевого этикета, свободно использует обороты профессионального этикета в межличностном общении и межкультурном правовом взаимодействии; свободно пользуется диалогической речью в соответствии со стратегиями ее построения во всех речевых ситуациях (с включением монологических высказываний и сочетанием разных типов микродиалогов); принимает участие в дискуссиях и обсуждении вопросов, связанных с будущей профессиональной деятельностью (о мировых правовых системах, о юридическом образовании в России и за рубежом, о будущем направлении профессиональной деятельности); выявляет противоречия путем обсуждения и анализа мнений и оценок партнеров по проблеме; умеет прогнозировать развитие диалога, реакцию собеседника; использует полемические приемы и умеет корректировать стратегию и тип речевого поведения в ходе профессиональной дискуссии с учетом индивидуальных особенностей дискутирующих.

Свободно выстраивает свою монологическую речь на профессиональном уровне по профилю подготовки, выстраивает монолог-описание, монолог-повествование и монолог-рассуждение; использует сложные синтаксические конструкции; порождает высказывания значительной протяженности.

Ведет свободно запись тезисов устного выступления/письменного доклада по изучаемой проблематике (о мировых правовых системах, о юридическом образовании в России и за рубежом, о будущем направлении профессиональной деятельности, текстов по специальности); поддерживает контакты при помощи электронной почты в контексте профессиональной коммуникативной задачи с учетом правил деловой переписки; реферирует материалы по специальности и составляет аннотации к ним на иностранном языке; оформляет безошибочно Curriculum Vitae/Resume и мотивационное письмо, необходимые при приеме на работу или для прохождения стажировки, выполняет письменные задания (письменное оформление презентаций профессиональной направленности, доклада, выступления на конференции).

Выполняет полный перевод юридического текста (отсутствие смысловых искажений, соблюдается правильная передача характерных особенностей стиля переводимого текста).

Свободно владеет стратегиями восприятия, анализа, создания устных и письменных текстов разных типов и жанров; навыками рецептивных видов речевой деятельности (аудирование, чтение), продуктивными видами речевой деятельности (говорение, письмо), особого вида речевой деятельности (перевод) в сфере профессионального общения; навыками письменной коммуникации, необходимыми для ведения переписки в профессиональных и научных целях; навыками выступления с подготовленным монологическим сообщением по профилю подготовки, аргументировано излагая свою позицию и используя вспомогательные средства (таблицы, графики, диаграммы и т.п.)

Владеет свободно компенсаторными умениями, помогающими преодолеть «сбои» в коммуникации, вызванные объективными и субъективными социокультурными причинами:

- моментальное самоисправление ошибок, мгновенная самокоррекция;

- встречный (уточняющий) вопрос оппоненту, переспрос;

- использование различных ресурсов содержательного (в том числе на родном языке), языкового и страноведческого плана;

- технологические и технические навыки;

- незначительное замедление темпа речи, позволяющее более точно оценить и проанализировать «сбой» в коммуникации;

- вытекающий из предыдущего навык своевременного введения в речевое произведение подходящих к ситуации идиоматических и фразеологических речевых единиц;

- малозаметное отступление от избранной логической последовательности (своего рода тайм-аут) и проч.;

Владеет свободно стратегиями проведения сопоставительного анализа факторов культуры различных стран, к примеру:

- стратегией сравнительного анализа правовых систем России и страны изучаемого языка;

Владеет приемами самостоятельной работы с языковым материалом с использованием справочной, учебной и научной литературы, в том числе информационных сайтов сети Интернет;

Владеет грамматическими трудностями перевода текстов по юридической специальности, в том числе:

 - трудностями перевода, связанными с синтаксическими особенностями юридического текста: тема-рематическими отношениями порядка слов, эмфазией, официально-деловым либо высоким слогом;

- трудностями перевода, связанными с наличием в составе текста правового акта, научно-популярного текста длинных периодов, содержащих сложносочиненные, сложноподчиненные предложения, распространенные определения, цитирование законов, изречений, латинизмы;

- трудностями перевода, связанными с другими особенностями юридического текста (употребление конструкций, выражающих императивные отношения);

Владеет прочными навыками перевода (продвинутый уровень переводческой компетенцией) специальных (юридических) текстов.

 

6.2. Фонд оценочных средств по дисциплине для промежуточной аттестации

При проведении промежуточной аттестации проверяется сформированность у обучающихся всех компетенций (полностью или в части), заявленных в п. 3 данной программы дисциплины. 

 

Оценочные средства:

1. Чтение предложенного юридического текста и ответы на вопросы преподавателя на немецком языке по содержанию текста.

2. Письменный перевод со словарем юридического текста с иностранного языка на русский (1500 печ. зн. за один академический час).

3. Устный опрос (устное высказывание по речевой ситуации, устное сообщение по одной из изученных тем).

 

Критерии оценивания:

Методические указания по подготовке к зачету

Обучающиеся, не набравшие текущий рейтинг в количестве 40 баллов, обязаны явиться на зачет.

При оценивании ответа следует обратить внимание на характер допущенных ошибок, “сбоев”, не препятствующих вполне удовлетворительному осуществлению акта коммуникации на уровне делового общения. При этом, в соответствии со шкалой оценивания, разработанной кафедрой, и уровнем освоения компетенции обучающийся в состоянии набрать необходимое количество баллов для достижения необходимого рейтинга.

В ходе промежуточной аттестации разрешается использовать словари разных типов (немецко-русский словарь, русско-немецкий словарь, немецко-русский юридический словарь) только на бумажном носителе. Учебные, методические и иные материалы и средства (собственные записи: конспекты грамматических тем, планы и тезисы для опоры в различных видах речевой деятельности и проч.) использовать категорически запрещено.

Методические указания по оцениванию ответа на практическое задание на зачете

  1. Чтение вслух и про себя и ответы на вопросы

Оцениваются:

Понимание основных фактов текста, смысловых связей между ними и объем понятых деталей текста;

При чтении вслух отсутствие или наличие ошибок в интонации, беглость чтения вслух, основные правила произношения; разделение текста на смысловые группы (правильность смыслового и интонационного оформления текста);

Дополнительно при оценивании чтения необходимо учитывать:

- характер понимания основного содержания несложных аутентичных общественно-политических и специальных (юридических) текстов;

- характер понимания текстов, построенных на частотном языковом материале профессионального общения;

- характер понимания описания юридических (в сфере юриспруденции) событий и юридических фактов.

1. 2. Письменный перевод со словарем юридического текста с иностранного языка на русский
Полнота перевода; наличие или отсутствие ошибок в переводе; характер смысловых искажений; характер адекватной передачи средствами родного языка характерных особенностей стиля (правильность передачи);

Дополнительно при оценивании перевода необходимо учитывать характер нарушений в передаче языковых особенностей текста.


Поделиться с друзьями:

Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...

Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...

История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...

Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.076 с.