Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...
Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...
Топ:
Процедура выполнения команд. Рабочий цикл процессора: Функционирование процессора в основном состоит из повторяющихся рабочих циклов, каждый из которых соответствует...
Оценка эффективности инструментов коммуникационной политики: Внешние коммуникации - обмен информацией между организацией и её внешней средой...
Техника безопасности при работе на пароконвектомате: К обслуживанию пароконвектомата допускаются лица, прошедшие технический минимум по эксплуатации оборудования...
Интересное:
Инженерная защита территорий, зданий и сооружений от опасных геологических процессов: Изучение оползневых явлений, оценка устойчивости склонов и проектирование противооползневых сооружений — актуальнейшие задачи, стоящие перед отечественными...
Финансовый рынок и его значение в управлении денежными потоками на современном этапе: любому предприятию для расширения производства и увеличения прибыли нужны...
Что нужно делать при лейкемии: Прежде всего, необходимо выяснить, не страдаете ли вы каким-либо душевным недугом...
Дисциплины:
2020-12-06 | 163 |
5.00
из
|
Заказать работу |
|
|
АНО ВО «МОСКОВСКИЙ ГУМАНИТАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ
«ЛИНГВОСТРАНОВЕДЕНИЕ
(ВТОРОЙ ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК)»
НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК
Б1.В.ДВ.6.2
Направление подготовки –45.03.02 «Лингвистика»
Квалификация выпускника – бакалавр
Форма обучения – очная
Кафедра иностранных языков и лингвистики
Москва 2018
Рабочая программа дисциплины «Лингвострановедение (второй иностранный язык – немецкий)» составлена в соответствии с требованиями ФГОС ВО по направлению подготовки 45.03.02 «Лингвистика» и рабочими учебными планами, утвержденными ректором АНО ВО «Московский гуманитарный университет».
Авторы: | Логинова Н. А. – | доцент кафедры иностранных языков и лингвистики Московского гуманитарного университета |
Щербак С. Ф. – | кандидат педагогических наук, доцент, профессор кафедры иностранных языков и лингвистики Московского гуманитарного университета | |
Эксперты: | Белозерова Л. И. – | кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков Московского гуманитарного университета |
Опарина Е. А. – | кандидат психологических наук, доцент, доцент кафедры европейских языков Института Лингвистики Российского государственного гуманитарного университета |
ОБСУЖДЕНО
на заседании кафедры иностранных языков и лингвистики
4 октября 2018 г., протокол № 2.
ОДОБРЕНО
Методической комиссией факультета международных отношений и туризма
11 октября 2018 г., протокол № 2.
1. Цели и задачи дисциплины
Целью освоения дисциплины «Лингвострановедение (второй иностранный язык – немецкий)» является формирование иноязычной коммуникативной компетенции будущего бакалавра по направлению подготовки 45.03.02 «Лингвистика», необходимой и достаточной для осуществления межкультурной коммуникации в типичных ситуациях повседневной, образовательной, социально-культурной и профессиональной сфер общения, а также для решения практических задач при осуществлении лингводидактической, консультативно-коммуникативной и научно-исследовательской деятельности как ведущих видов профессиональной деятельности, определяемых соответствующей квалификационной характеристикой выпускника-бакалавра по указанному направлению подготовки.
|
Основными задачами дисциплины являются:
- совершенствование навыков владения иностранным языком как средством межкультурного общения и инструментом познания языка и культуры стран изучаемого языка, в т. ч. лингвокультуры, на пороговом уровне (по Общеевропейской шкале уровней владения иностранными языками);
- знакомство с основными концепциями соотношения «язык – культура», представленными в лингвистике; знакомство с категориальным аппаратом и раскрытие основных понятий лингвострановедения;
- привитие навыков продуктивного использования полученной в процессе изучения дисциплины лингвострановедческой информации (в т. ч. фоновой и языковой) в ситуациях устного и письменного общения с представителями культур изучаемого языка;
- описание общих и сходных черт, а также различий изучаемого языка и культур немецкоязычных стран; анализ особенностей основных национальных вариантов, диалектов и наречий, характерных для стран изучаемого языка;
- анализ лингвистических особенностей речевого и неречевого поведения коммуникантов в родной стране и странах изучаемого иностранного языка;
- изучение и анализ безэквивалентной и конннотативной лексики, характерной для изучаемого языка, и сфер ее использования;
- анализ лексики, заимствованной из других языков;
- анализ лексических и фразеологических единиц немецкого языка, заимствованных другими языками;
|
- краткое знакомство с языком классической литературы стран изучаемого языка; знакомство с языком Библии и мифологической литературой, краткий анализ использования библейских выражений и выражений, заимствованных из мифологии;
- совершенствование опыта работы с научной литературой в области лингвокультуры, аналитического осмысления и обобщения основных теоретических положений; развитие способности применять научный подход к работе над лингвострановедческим материалом и излагать результаты его анализа;
- совершенствование навыков современной информационной, справочной и библиографической культуры;
- реализация практического, образовательного и воспитательного потенциала дисциплины «Лингвострановедение (второй иностранный язык – немецкий)».
Результативность решения задач обеспечивает реализацию ключевой цели, определяет уровень и эффективность владения вторым иностранным языком как инструментом освоения дисциплины «Лингвострановедение (второй иностранный язык – немецкий)», способствует дальнейшему развитию и совершенствованию его практического применения бакалавром-лингвистом.
2. Место дисциплины в структуре ОПОП бакалавриата
Дисциплина «Лингвострановедение (второй иностранный язык – немецкий)» является дисциплиной по выбору по направлению подготовки 45.03.02. «Лингвистика» и включена как составляющая в вариативную часть Блока 1 «Дисциплины» ОПОП. Непосредственно связана с дисциплинами «Основы языкознания», «Теория первого иностранного языка», «Основы теории второго иностранного языка», «Практический курс второго иностранного языка», «Практикум по культуре речевого общения второго иностранного языка» и «Теория и практика межкультурной коммуникации» в базовой части, а также с обязательными дисциплинами «Русский язык и культура речи» и «Методы и методика научного исследования» и дисциплинами по выбору «Речевой этикет» и «Основы фразеологии» - в вариативной части ОПОП.
Для успешного освоения дисциплины «Лингвострановедение (второй иностранный язык – немецкий)» обучающийся должен обладать достаточным уровнем сформированности компетенций, связанных с изучением системы и процесса функционирования естественных языков, избранных для изучения языковых групп, их происхождения, развития, типологии, внешних связей и внутренней обусловленности, формируемых в рамках дисциплины «Основы языкознания», «Теория первого иностранного языка», «Основы теории второго иностранного языка», «Основы теории межкультурной коммуникации».
|
3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины «Лингвострановедение (второй иностранный язык – немецкий)»
В данном разделе содержится описание перечня планируемых результатов обучения по дисциплине «Лингвострановедение (второй иностранный язык – немецкий)», соотнесенных с соответствующими результатами комплексного освоения образовательной программы по направлению 45.03.02 «Лингвистика».
Процесс изучения дисциплины «Лингвострановедение (второй иностранный язык – немецкий)» направлен на достижение результатов обучения по вышеуказанной дисциплине, соотнесенных с планируемыми результатами освоения образовательной программы по направлению 45.03.02 «Лингвистика».
Процесс изучения дисциплины «Лингвострановедение (второй иностранный язык – немецкий)» направлен на формирование следующих компетенций:
общекультурных:
ОК–3: владение навыками социокультурной и межкультурной коммуникации, обеспечивающими адекватность социальных и профессиональных контактов;
OK-7: владение культурой мышления, способностью к анализу, обобщению информации, постановке цели и выбору путей их достижения, владение культурой устной и письменной речи;
общепрофессиональных:
ОПК-3: владение системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей;
профессиональных:
ПК–18: владение нормами этикета, принятыми в различных ситуациях межкультурного общения (сопровождение туристических групп, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций).
В результате освоения дисциплины обучающийся должен:
|
Знать:
- понятийный аппарат дисциплины;
- лингвострановедческие реалии страны изучаемого языка и – для сравнения – реалии родной страны, описывающие исторические и культурные особенности регионов и стран изучаемого языка (этапы исторического развития, особенности политической системы, основные тенденции социально-экономического и культурного развития регионов и стран изучаемого языка, а также реалии культурологического и социологического характера);
- этнопсихологические и национальные особенности представителей изучаемых национальных культур (особенности менталитета, поведения и речевого этикета, черт характера, специфику традиций и обычаев и т.п.);
- базовые фонетические и лексико-грамматические нормы изучаемого языка (на уровне морфологии и синтаксиса) и специфику их употребления;
- требования к речевому оформлению устных и письменных высказываний с учетом специфики иноязычной культуры;
- основные способы работы над языковым материалом, а также способы информационно-аналитической обработки иноязычного текста лингвистической и страноведческой направленности;
- основные ресурсы, с помощью которых можно эффективно восполнить пробелы в языковом и профессиональном образовании (типы словарей, справочников, компьютерных программ, информационных сайтов, поисковых ресурсов сети Интернет, текстовых редакторов и т.д.);
Уметь:
- осуществлять речевую интерактивную деятельность посредством чтения, аудирования, говорения и письма, актуализируя ее в практике текстовой деятельности, направленной на восприятие и интерпретацию оригинального иноязычного текста лингвострановедческой направленности (по профилю подготовки, из СМИ, художественной литературы, интернет ресурсов) либо на его порождение в ходе самостоятельной продуктивной / творческой деятельности в соответствии с коммуникативной задачей / коммуникативным намерением; выявлять и адекватно интерпретировать различные виды лингвострановедческой информации в тексте и дискурсе разных стилей и жанров;
- в области аудирования: воспринимать на слух и понимать основное содержание аутентичных общественно-политических, публицистических (медийных), художественных и прагматических текстов лингвострановедческой направленности, относящихся к различным типам речи (сообщение, рассказ, интервью, лекция), а также выделять в них значимую / запрашиваемую информацию;
- в области чтения: понимать основное содержание аутентичных общественно-политических, публицистических, художественных и прагматических текстов по страноведению (информационных буклетов, брошюр, проспектов), научно-популярных и научных текстов, блогов / веб-сайтов; детально понимать общественно-политические, публицистические (медийные), общепрофессиональные тексты, связанные с историей, культурой, традициями и обычаями стран изучаемого языка, характеризующие современную ситуацию в их политической, экономической и культурной жизни, а также письма личного (делового) характера; выделять значимую / запрашиваемую информацию из прагматических текстов справочно-информационного и рекламного характера;
|
- в области говорения: делать несложные монологические сообщения по темам курса, вести диалог, беседу, деловые переговоры в межкультурных контекстах повседневной, учебно-познавательной, социокультурной, деловой, профессиональной и научной сфер общения, соблюдая нормы речевого этикета и учитывая лингвострановедческие и национально-культурные особенности стран изучаемого языка;
- в области письма: вести личную и деловую переписку в межкультурных контекстах с соблюдением норм этикета и с учетом лингвострановедческих особенностей оформления письменных текстов; заполнять формуляры и бланки прагматического характера в ходе поездки в страну изучаемого языка; письменно осуществлять компрессию текстов страноведческой направленности; писать продуктивные / репродуктивные рефераты и эссе, письменно оформлять результаты несложных самостоятельных исследований по темам курса;
- соотносить факты языка, обладающие национально-культурной семантикой, с научно исследовательской парадигмой;
Владеть:
- системой базовых знаний о стране / странах изучаемого языка;
- системой социолингвистических знаний, умений и навыков, обеспечивающей функциональную грамотность обучающихся в ситуациях межкультурного общения с зарубежным сверстником / деловым партнером;
- стратегиями / алгоритмами речевого поведения, обусловленного сферой и / или ситуацией иноязычного общения с деловым партнером / сверстником / другом с учетом его национально-культурных и лингвистических особенностей;
- стратегиями / алгоритмами восприятия, анализа, создания устных и письменных текстов разных типов и жанров о стране / странах изучаемого языка, включая лингвокультурологический аспект;
- алгоритмом автономной учебно-познавательной иноязычной деятельности, приемами самостоятельной работы с языковым материалом (фонетикой, лексикой, грамматикой) с использованием справочной и учебной литературы;
- интернет технологиями, обеспечивающими поиск, отбор, обработку и хранение необходимой информации о стране / странах изучаемого языка, а также компьютером как средством управления иноязычной информацией.
4. Структура и содержание дисциплины «Лингвострановедение (второй иностранный язык – немецкий)»
Общая трудоемкость дисциплины составляет 8 зачетных единиц (288 часов).
4.1. Структура дисциплины
Вид учебной работы
Всего
Часов
Трудоемкость
По семестрам
(час.)
4.2. Учебно-тематический план дисциплины
Номер раздела | Наименование раздела/темы | Часов по учебной (рабочей) программе | Отрабатываемые компетенции | ||||
Всего в уч. плане | Аудиторная работа | Самостоятельная работа студента | |||||
Всего | в том числе | ||||||
Лекции | Практич. занятия | ||||||
1. | ВВЕДЕНИЕ В ДИСЦИПЛИНУ | 12 | 4 | 4 | 8 | ОК-3 ОК-7 ОПК-3 | |
1.1. | Тема 1. Лингвострановедение как наука | 6 | 2 | – | 2 | 4 | ОК-3 ОК-7 ОПК-3 |
1.2. | Тема 2. Фоновая, безэквивалентная и коннотативная лексика | 6 | 2 | - | 2 | 4 | ОК-3 ОК-7 ОПК-3 |
2. | РАЗДЕЛ 1. Лингвострановедение Германии | 152 | 64 | 64 | 88 | ОК-3 ОК-7 ОПК-3 ПК-18 | |
2.1. | Тема 1. Этапы исторического развития Германии | 19 | 8 | – | 8 | 11 | ОК-3 ОК-7 ОПК-3 |
2.2. | Тема 2. Географическое положение Германии | 19 | 8 | – | 8 | 11 | ОК-3 ОК-7 ОПК-3 |
2.3. | Тема 3. Государственное и политическое устройство Германии | 19 | 8 | – | 8 | 11 | ОК-3 ОК-7 ОПК-3 |
2.4. | Тема 4. Экономика Германии | 19 | 8 | – | 8 | 11 | ОК-3 ОК-7 ОПК-3 |
2.5. | Тема 5. Культурные обычаи и традиции | 19 | 8 | – | 8 | 11 | ОК-3 ОК-7 ОПК-3 ПК-18 |
2.6. | Тема 6. Литература и музыка (история и современность) | 19 | 8 | – | 8 | 11 | ОК-3 ОК-7 ОПК-3 |
2.7. | Тема 7. Изобразительное искусство и архитектура | 19 | 8 | – | 8 | 11 | ОК-3 ОК-7 ОПК-3 |
2.8. | Тема 8. Киноискусство и театральная жизнь | 19 | 8 | – | 8 | 11 | ОК-3 ОК-7 ОПК-3 |
3. | РАЗДЕЛ 2. Лингвострановедение стран немецкоговорящего региона | 50 | 18 | - | 18 | 32 | ОК-3 ОК-7 ОПК-3 ПК-18 |
3.1. | Тема 1. Австрийская республика | 17 | 6 | – | 6 | 11 | ОК-3 ОК-7 ОПК-3 ПК-18 |
3.2. | Тема 2. Швейцарская конфедерация. | 17 | 6 | – | 6 | 11 | ОК-3 ОК-7 ОПК-3 ПК-18 |
3.3. | Тема 3. Великое герцогство Люксембург | 16 | 6 | – | 6 | 10 | ОК-3 ОК-7 ОПК-3 ПК-18 |
4. | РАЗДЕЛ 3. Лингвострановедение России | 19 | 8 | - | 8 | 11 | ОК-3 ОК-7 ОПК-3 ПК-18 |
4.1. | Тема 1. Российская Федерация (национально-культурные особенности и особенности лингвокультуры) | 19 | 8 | – | 8 | 11 | ОК-3 ОК-7 ОПК-3 ПК-18 |
5. | РАЗДЕЛ 4. Функциональные варианты немецкого языка в странах немецкоговорящего региона. Язык как компонент культуры. | 36 | 14 | - | 14 | ОК-3 ОК-7 ОПК-3 ПК-18 | |
5.1. | Тема 1. Национальный и региональный немецкий язык Германии | 17 | 6 | – | 6 | 11 | ОК-3 ОК-7 ОПК-3 ПК-18 |
5.2. | Тема 2. Национальный и региональный немецкий язык Австрии и Швейцарии | 19 | 8 | – | 8 | 11 | ОК-3 ОК-7 ОПК-3 ПК-18 |
6. | ПРАКТИКУМ Лингвострановедческий анализ текста (практикум) | 19 | 8 | – | 8 | 11 | ОК-3 ОК-7 ОПК-3 ПК-18 |
4.3. Содержание дисциплины
Программа включает введение в дисциплину, 4 раздела, каждый из которых охватывает конкретные аспекты и особенности страноведения и лингвокультуры стран немецкоязычного региона и России, а также практикум, ориентированный на лингвострановедческий анализ текста.
ВВЕДЕНИЕ В ДИСЦИПЛИНУ
Тема 1. Лингвострановедение как наука
Лингвострановедение как академическая дисциплина. Объект лингвострановедения: язык как носитель культуры. Лингвострановедческие реалии, связанные с важнейшими историческими событиями, культурно-историческими и социальными ассоциациями, характерными для страны изучаемого языка. Языковые реалии с лингвострановедческой направленностью.
Межкультурная коммуникация. Роль коммуникативной компетенции в осуществлении адекватного общения и взаимопонимания представителей разных культур.
Тема 2. Фоновая, безэквивалентная и коннотативная лексика
Роль и значение лексического богатства немецкого языка. Фоновая, безэквивалентная и коннотативная лексика. Заимствования из других языков. Особенности использования латинизмов в формальном и неформальном регистрах общении. Особенности и некоторые сферы использования библеизмов и мифологизмов.
Вид учебных занятий:
Практическое занятие по теме: «Лингвострановедение как наука».
Информация преподавателя по теме: «Введение в лингвострановедение. Предмет и задачи данной дисциплины. Коммуникативная компетенция как способ развития межкультурного диалога».
Понятие о лингвострановедческих реалиях, связанных с национально- культурными особенностями страны изучаемого языка.
Категориальный аппарат лингвострановедения. Языковые единицы: 1. фоновая лексика 2. коннотации 3. безэквивалентная лексика 4. заимствования из других языков 5. библеизмы 6. мифологизмы.
Schlüsselwörter. Sprachrealien: Die Standartsprache, die Verkehrssprache, der Sprachgebrauch, die Sprache als Kulturträger, der Wortschatz, interkulturelle Kommunikation, der mündliche Bereich, die schriftliche Äußerung, die Verständigungsprobleme, die Geschäftsetikette.
Практикум по лингвострановедческому анализу общенаучного текста: провести лингвострановедческий анализ предложенного для чтения фрагмента текста. Акцентировать внимание на анализе лексических единиц с национально-культурной семантикой и их формы в представленном контексте.
Самостоятельная работа:
Самоподготовка по темам практических занятий.
Выполнение творческих заданий (подготовка сообщений) по темам:
1. Проблема взаимоотношения и взаимодействия мира, языка и культуры.
2. Немецкий речевой этикет в повседневной жизни.
РАЗДЕЛ 1.
РАЗДЕЛ 2.
РАЗДЕЛ 3.
Лингвострановедение России
Тема 1. Российская Федерация
Общая характеристика РФ (географическое положение, рельеф, климат, го-сударственно-политическое устройство, население). Национально-культурное своеобразие, традиции и обычаи. Культурное наследие России, вклад в мировую культуру. Российская Федерация как актор международных отношений в глобальном мире. Особенности русской лингвокультуры.
Вид учебных занятий:
Практическое занятие по теме: «Российская Федерация».
Информация преподавателя по теме: «Россия – страна высоких потенциальных возможностей. Русское народное творчество как компонент культуры».
Категориальный аппарат лингвострановедения: мифологизмы. Культурологическое значение мифологизмов. Состав мифологизмов. Употребление мифологизмов в художественной литературе.
Schl ü sselw ö rter aus Mythen: Der Patron, die Achillesferse, die Sisyposarbeit, der Ariadnefaden; wie Castor und Pollux; Eulen nach Athen tragen, den gordischen Knoten durchhauen. Das geht auf keine Kuhhaut.
Практикум по лингвострановедческому анализу художественного текста: провести лингвострановедческий анализ предложенного для чтения фрагмента текста. Акцентировать внимание на употреблении мифологизмов в представленном контексте. Перевести их на родной язык.
Самостоятельная работа:
Самоподготовка по темам практических занятий.
Выполнение творческих заданий (подготовка сообщений) по темам:
1. Города Золотого кольца России.
2. Россия в искусстве.
РАЗДЕЛ 4.
Функциональные варианты немецкого языка
ПРАКТИКУМ
ОК-3
Знать:
· нормы и правила межкультурного общения в повседневной, образовательной, профессионально-деловой сферах с учетом особенностей немецкоязычного социума;
· национально-культурные и региональные особенности речевого и неречевого поведения в немецкоязычных странах;
· основные ценностные и культурные ориентиры, влияющие на коммуникативное поведение представителей различных национальных культур немецкоязычных стран;
· социальный статус, национальные и личностные особенности партнеров по межкультурной коммуникации с целью достижения максимальной эффективности взаимоотношений;
· основные типы и ситуации межкультурного взаимодействия;
Уметь:
· строить межкультурный диалог / речевое и неречевое поведение с учетом представлений об этических и нравственных нормах поведения, принятых в инокультурном социуме, а также согласно общепринятым нормам и правилам общения в различных сферах и ситуациях;
· употреблять в устной и письменной речи основные средства речевого этикета, принятые в различных немецкоязычных странах;
· соотносить изучаемые явления иноязычной культуры с элементами родной культуры;
· выявлять общие черты и специфические особенности традиций и обычаев представителей различных национальных и региональных культурных групп;
· оценивать контактирующие культуры с позиции присущих им систем ценностей;
· познавать и анализировать различные социальные и лингвистические аспекты, проявляющиеся в культурах немецкоязычных стран и народов;
· применять знания, полученные в процессе изучения дисциплины «Лингвострановедение (второй иностранный язык – немецкий», для решения теоретических и прикладных задач в сфере профессиональной деятельности и научно-исследовательской работы;
Владеть:
· основными средствами речевого этикета, принятыми в немецкоязычных странах;
· приемами организации общения в с различными представителями немецкоязычных культур;
· навыками выбора наиболее адекватных форм взаимодействия с представителями различных социальных групп в условиях современного межкультурного общения с учетом заданного регистра;
OK-7
Уметь:
· понимать смысл устных высказываний и письменных сообщений на немецком языке, обобщать, систематизировать, интерпретировать и комментировать информацию с точки зрения лингвострановедения;
· формулировать цели письменного / устного общения с представителями немецкоязычного социума в соответствии с коммуникативным намерением, выбирать оптимальные пути их достижения;
· аргументированно и логически корректно выстраивать и оформлять устную (монологическую и диалогическую) и письменную речь, правильно структурировать и формулировать высказывания и суждения с учетом заданного контекста и регистра общения; вести дискуссии с соблюдением норм речевого этикета страны / стран изучаемого языка и политкорректности;
· обобщать и систематизировать информацию общекультурного, страноведческого и общелингвистического характера, содержащуюся в аутентичных тематических аудио- и видеоматериалах на немецком языке;
Владеть:
· методами и приемами анализа и синтеза, сравнения, абстрагирования, конкретизации, обобщения и классификации воспринимаемой информации;
· навыками различных типов и видов устной и письменной речи на немецком языке в образовательной, социально-культурной и профессиональной сферах деятельности;
· приемами и первичным опытом публичных выступлений на немецком языке перед целевой аудиторией (сообщение, доклад, презентация, представление результатов профессионально ориентированной проектно-исследовательской деятельности);
· культурой общения в устной и письменной речи в немецкоязычной среде с учетом заданного контекста и регистра;
· навыками создания письменных текстов в заданных контекстах повседневной, деловой, профессиональной и профессионально-научной сфер общения с учетом национально-культурных и лингвистических особенностей представителей немецкоязычного социума;
· навыками письменного оформления текстов публичных выступлений и творческих работ и исследовательских проектов по лингвострановедческой и общекультурной тематике;
ОПК-3
владение системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей
В процессе овладения данной компетенцией, обучающийся должен:
Знать:
· основные фонетические, интонационные и лексико-грамматические единицы и явления, составляющие понятийный аппарат лингвострановедения;
· систему основных словообразовательных и структурных моделей, характерных для различных национальных и региональных вариантов изучаемого языка;
· лингвострановедческие реалии страны / стран изучаемого языка, используемые при описании специфики их истории, особенностей политического устройства и институтов власти, тенденций социального, экономического и культурного развития;
· закономерности функционирования и использования лексических и фразеологических единиц с национально-культурной семантикой;
· стилистические возможности и особенности лингвострановедческих ресурсов;
Уметь:
· распознавать, артикулировать и интонировать речевые элементы с национально-культурным компонентом в соответствии с нормами фонетической и интонационной системы изучаемого иностранного языка и его национальных / региональных вариантов;
· адекватно употреблять лексико-грамматические и фразеологические элементы-носители лингвострановедческой информации;
· применять в межкультурном общении совокупность знаний о реалиях и особенностях страны / стран изучаемого языка;
· понимать, анализировать и использовать лингвокультурный концепт в межкультурном общении с представителями немецкоязычного социума;
· выявлять и интерпретировать лингвострановедческую информацию, содержащуюся в различных устных и письменных источниках;
· осуществлять поиск необходимой лингвострановедческой информации в интернет-ресурсах, печатных изданиях, специализированных словарях и иных достоверных источниках;
Владеть:
· навыками употребления в устной и письменной речи лексических единиц с национально-культурным семантическим компонентом;
· нормами речевого этикета и культуры речи, принятыми в немецкоязычных странах;
· навыком структурного анализа лингвострановедческих элементов в системе изучаемого иностранного языка;
· основными способами и навыками определения функционально-стилевой специфики разноуровневых лексико-грамматических единиц и лингвострановедческого анализа текстового материала на изучаемом иностранном языке;
· алгоритмом работы с теоретическими и эмпирическими лингвострановедческими источниками и материалами;
· навыками определения, поиска и выявления необходимой лингвострановедческой информации в интернет-ресурсах, печатных изданиях, специализированных словарях и иных источниках, ее последующей систематизации и обобщения.
ПК-18
Уметь:
· ориентироваться в глобальной компьютерной сети, оперативно находить значимую информацию; записывать, считывать, хранить, систематизировать, обобщать и редактировать информацию лингвострановедческого характера на бумажных, электронных и иных носителях;
· осуществлять поиск необходимой информации в различных справочно-библиографических и электронных библиотечных ресурсах, оценивать ее содержание, достоверность и качество;
· оформлять библиографическую часть научной и / или проектной работы по теме лингвострановедения;
Владеть:
· компьютерными и интернет-технологиями с целью поиска, отбора, обработки, хранения и дальнейшего использования информации и данных при решении учебно-профессиональных задач;
· базовыми навыками и технологиями поиска и обработки значимой профессиональной информации в различных электронных, библиотечных и справочно-библиографических ресурсах;
· алгоритмом / техникой оформления профессионально-ориентированных, проектных и научно-исследовательских работ по темам лингвострановедения.
Схема фонда оценочных средств промежуточной аттестации дисциплины, отражающая этапы формирования компетенций, проводимой в форме экзамена / зачёта
№ п/п | Раздел (тема) рабочей программы дисциплины | Контролируемые компетенции (или их части) | Оценочное средство (№ тестового задания или № экз.вопроса, или № др. вида оценочного материала)[1] |
1. | ВВЕДЕНИЕ В ДИСЦИПЛИНУ | ОК-3 ОК-7 ОПК-3 | ТК (ВД: 1, 2): знаниевый компонент: задания 1, 2; умениевый / владениевый компонент: задания 43-45 ПЗК: 1, 2, 3 З(К): 1, 2 З(ЛСА): тексты 1-3 Э(ТВ): 1-6 Э(ЗУП+ЛСА) |
2. | РАЗДЕЛ 1. Лингвострановедение Германии | ОК-3 ОК-7 ОПК-3 ПК-18 | ТК (1: 3-8): знаниевый компонент: задания 1, 2; умениевый / владениевый компонент: задания 1-24 ПЗК(К): 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9 Э(ТВ): 10-13 Э(ЗУП+ЛСА): 3 Э(Т): 2, 3 |
3. | РАЗДЕЛ 2. Лингвострановедение стран немецкоговорящего региона | ОК-3 ОК-7 ОПК-3 ПК-18 | ТК (2: 1-3): знаниевый компонент: задания 1, 2; умениевый / владениевый компонент: задания: 25-32 Э(Т): 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10 Э(ЗУП+ЛСА): 4, 5 Э(ДВ) |
4. | РАЗДЕЛ 3. Лингвострановедение России | ОК-3 ОК-7 ОПК-3 ПК-18 | ТК (3:1): знаниевый компонент: задания 1, 2; умениевый / владениевый компонент: задания: 33-37 З(ЛСА): текст 3 Э(ЗУП+ЛСА): 6 Э(Т): 1, 2 |
5. | РАЗДЕЛ 4. Функциональные варианты немецкого языка в странах немецкоговорящего региона. Язык как компонент культуры. | ОК-3 ОК-7 ОПК-3 ПК-18 | ТК (4: 1-2): знаниевый компонент: задания 1, 2; умениевый / владениевый компонент: задания: 38-40 ПЭК(КР) Э(ТВ): 7-9 |
6. | ПРАКТИКУМ: Лингвострановедческий анализ текста | ОК-3 ОК-7 ОПК-3 ПК-18 | ТК (6): знаниевый компонент: задания 1, 2; умениевый / владениевый компонент: задания: 41-45 ПЗК: 1, 2, 3 З(ЛСА): тексты 1, 2, 3 ПЭК(КР; П) |
ВВЕДЕНИЕ В ДИСЦИПЛИНУ (ВД)
Тема 1. Лингвострановедение как наука
Тема 2. Фоновая, безэквивалентная и коннотативная лексика
Контролируемые компетенции: ОК-3, ОК-7, ОПК-3
Задание 1
1. Объясните, что значит изучение языка через призму культуры?
2. Охарактеризуйте лингвострановедение как научное направление в изучении языка и культуры страны.
3. Охарактеризуйте основные семантические группы слов, отражающие национальные особенности культуры народа и среды его существования.
Задание 2
1. Дайте определение фоновой, коннотативной и безэквивалентной лексики, приведите примеры на русском и немецком языке.
2. Проиллюстрируйте примерами использование латинизмов и библеизмов в немецком языке.
3. Назовите критерии построения адекватного диалога в межкультурном контексте.
РАЗДЕЛ 1.
Лингвострановедение Германии
Тема 1. Этапы исторического развития Германии
Контролируемые компетенции: ОПК-3, ОК-7, ОПК-3
Задание 1
1. Охарактеризуйте основные этапы исторического развития Германии.
2. Какое значение имел в свое время перевод библии М. Лютером для развития немецкого литературного языка?
3. Какую роль сыграла кайзеровская Германия в свержении самодержавия в России?
Задание 2
1. Объясните неоднозначную трактовку понятия «реалия» в лингвострановедении.
2. Дайте классификацию лингвострановедческих реалий как совокупности фоновых знаний в области культуры изучаемого иностранного языка.
3. Какие единицы языка используются для выражения лингвострановедческих реалий?
Тема 2. Географическое положение Германии
Контролируемые компетенции: ОПК-3, ОК-7, ОПК-3
Задание 1
1. Охарактеризуйте географическое положение Германии и особенности рельефа. Как называется самая высокая горная вершина в Германии? В каком горном массиве она находится?
2. Перечислите самые красивые национальные природные парки, заповедники и биосферные резерваты Германии.
3. Почему Германию называют «чемпионом по защите окружающей среды» в мире?
Задание 2
1. Дайте определение понятия «коннотативно окрашенная лексика».
2. Как коннотации находят свое материализованное выражение в языке?
3. Каков состав коннотаций? Приведите ситуативные пример
|
|
Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...
Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...
Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...
История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!