Орфографическая правильность — КиберПедия 

Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...

Орфографическая правильность

2020-07-07 187
Орфографическая правильность 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

Орфографическая грамотность, так же как и пунктуационная, про­является в письменной речи. Современная орфография (довведения уже подготовленных изменений русского правописания) подчиняется официально узаконенному в 1956 году своду правил «Правила русской орфографии и пунктуации» [М., 1956]. Эти правила уточняются, разъясняются и комментируются в многочисленных справочниках по современному русскому правописанию, пособиях по грамматике и орфографии, в общих и специальных орфографических словарях.

Очень много времени уделяется изучению современных орфографи­ческих правил в средней общеобразовательной школе, и в идеале предполагается, что каждый человек со средним образованием должен хорошо знать и свободно владеть всеми правилами русского правописания, то есть уметь правильно и грамотно писать. Но наблюдения за письменной практикой показывают, что практическое письмо даже людей с высшим образованием нередко далеко от совершенства. Безграмотный, написанный с большим количеством орфографических ошибок текст, чтение которого Л.В. Шерба [Шерба 1957] сравнивал с ездой в таратайке по мерзлой до­роге, когда спотыкаешься на каждой ошибке и не сразу понимаешь напи­санное, можно расценивать как свидетельство не только низкой речевой культуры, но и культуры человека вообще, поскольку безграмотное письмо не может сочетаться с хорошим уровнем общей образованности, с элитарным и даже со среднелитературным уровнем речевой культуры.

Идеально грамотные люди в нашем современном обществе, к сожале­нию, встречаются не так уж и часто. Это прежде всего представители гуманитарных профессий, орфографическая грамотность которых является их профессиональным долгом (филологи, учителя-словесники, литературные работники и т. п.). В основном же в письменной речи почти всех обра­зованных людей, достаточно хорошо владеющих русским литературным языком, орфографические ошибки имеют место. Вопрос в том, как часто и какого типа ошибки встречаются, в каких текстах (личных, персонально адресованных или публичных, официальных) они появляются и какую социальную значимость имеют.

В современных общеобразовательных школах при обучении практическому письму различают грубые и негрубые орфографические ошибки.

К грубым ошибкам в школьной практике относят ошибки в написа­нии безударных проверяемых гласных в корне слова (заказы следует оплОтить в срок – нужно «оплАтить», т. к. плАта, оплАта; стойки огрОждения были погнуты – нужно «огрАждения», т.к. огрАда), ошибки в чередованиях гласных в корне слова (предлОгаемые услуги – правильно «предлАгать», но «предложить»), ошибочное написание падежных окончаний существительных (в телевизорИ, по окончаниЕ обсуждения, англичанЫ, отразится на повышениЕ цен), ошибки в личных окончаниях глаголов (кого только не увидЕшь, хохочАт, стимулируИт), неправильное написание суффиксов существительных и при­лагательных (проживание в гостиННице, свиная тушОнка, серебряННая свадьба) и т. д. К разряду грубых ошибок относят и ошибки в написа­нии исторически чередующихся гласных в глагольных корнях (лепить – липнуть, сесть – сидеть – сяду, внимает – внемлет и подоб.), но без учета лексичес­кого и грамматического значения конкретных глагольных форм к таким глаголам нельзя применять орфографическое правило проверки безудар­ных гласных в корне через подбор однокоренных слов.

Наличие грубых орфографических ошибок в письменных текстах любого содержания и на­значения значительно снижает качество речи, и поэтому они совершенно недопустимы в письменной практике представителей элитарной речевой культуры. У представителей среднелитературного типа речевой культуры хорошей можно считать письменную речь с незначительным количеством орфографических ошибок, если это касается написания некоторых наречий и слов с непроверяемыми гласными в корне.

Грубые орфографические ошибки существенно влияют на степень адекватного восприятия письменного текста. Если при лич­ном общении грубые орфографические ошибки и преобладание принципа «пишу как слышу и говорю» только затрудняют понимание написанного, то в официальных текстах грубые орфографические ошибки не просто затруд­няют восприятие текста, но и играют отрицательную социальную роль, закрепляя в сознании читателей образцы неграмотного письма. Примером такого написания может быть повторяющаяся из номера в номер в сара­товской газете «ТЕЛЕКОМ» реклама магазина «Телепорт»: ...мяХкая мебель, ...АРХ и тектура. Понятно, что таким образом рекламодатели пытаются привлечь к ней внимание читателей газеты. Однако они почему-то не замечают того, что употребленное рядом слово «кухни», написанное со­вершенно правильно, по закону аналогии позволит не очень грамотным читателям запомнить, что и слово «мягкий» следует писать так же, как и «кухни» с буквой «х» в корне. А вот в газете «Элеком» [27.09.2000] можно прочитать такие шедевры орфографической безграмотности, как беспрецеНдентное снижение цен в рекламе предприятия «Тайзер», психотерапИвтическая поддержка, объем предлОгаемой помощи в рекламном объяв­лении психоневрологического диспансера; Собрать вместе нас еще потяжЕЛЬЧЕ французов – пишет «Российская газета» на стр.7 [1.04.2000]; в «Комсомольской правде» [1.07.2000] на стр. 3 можно прочитать: Они по­шли по пути формирования криминальных союзов, то есть НИ какой-то одной организации типа «Коза ностра», а в газете «Известия» [22.11.2000] четко напечатано раСжигание. По-русски так не только написать, даже произнести невозможно.

Ни о чем, кроме крайней безграмотности техничес­ких редакторов или составителей рекламных текстов подобные факты не говорят, и, к огромному сожалению, в современной периодической печати, как в центральной, так и в региональной, они не единичны, хотя по нор­мам официального публичного письменного общения в любых текстах, пред­назначенных для массового читателя, их в принципе не должно быть. Прав­да, учредители и редакторы периодических изданий обычно на последней странице очень мелким шрифтом публикуют заявления о том, что за содер­жание текстов и особенно рекламных объявлений редакции ответственности не несут. Не отвечая за содержание, работники редакций, видимо, все-таки должны обращать внимание на форму и стиль изложения этого содержания, поскольку безграмотно написанные опубликованные тексты явно снижа­ют престиж и популярность этих периодических изданий.

Степень орфогра­фической безграмотности и уровень нарушений, доходящий иногда даже до разрушения грамматических и стилистических норм русского литера­турного языка, особенно в современных средствах массовой информации, стали социально опасными не только для русского языка, но и для всего нашего общества. Поэтому нам очень импонируют предлагаемые в разра­батываемом в Государственной Думе законе о русском языке различные меры наказаний официальных лиц за допускаемые ими в официальной речи ошибки или нарушения норм современного русского языка.

Еще более социально значимы и опасны грубые орфографические ошибки в солидных книгопечатных изданиях и даже в справочниках по русскому правописанию, поскольку там орфографические ошибки не просто тиражируются, но и вводят читателей в полное заблуждение. При­мером такой недопустимой небрежности корректоров и технических ре­дакторов может послужить фрагмент из пособия Д.Э. Розенталя «Русский язык для школьников старших классов» [Дрофа, 1999]. На странице 171 в пособии читаем: «В восклицательных и вопросительных предложениях часто со словами только, уж пишется частица НЕ, а в придаточных предложениях для утверждения смысла – частица НИ». И далее даются предложения-иллюстрации, где напечатано и даже очень жирным шрифтом выделено: Куда он только НИ обращался! Куда он только НЕ обращался, везде находил теплый прием. Нет сомнений в том, что это опечатки в результате невнимательности или даже непрофессиональности техничес­ких издателей, но отрицательный эффект такой небрежности сказывается не только на доверии к пособию в целом, но и влияет на авторитет ши­роко известного в русской науке своими работами по орфографии, пункту­ации и литературной правке Д.Э. Розенталя. Подобных орфографи­ческих ляпсусов не только в справочной литературе, но и в других солидных, дорожащих своей репутацией изданиях не должно быть вовсе. Любые орфографические ошибки там просто недопустимы.

К негрубым орфографическим ошибкам по действующим общеобразовательным стандартам относятся ошибки, не имеющие существенного зна­чения для характеристики грамотности, практически не влияющие на пра­вильное восприятие письменного текста. К таким негрубым ошибкам относятся ошибки во всех случаях исключений из орфографических пра­вил, ошибки, или лучше сказать, вариантное использование прописной /большой/ буквы в собственных наименованиях (Нижегородская ярмарка – нижегородская ярмарка), ошибки в редко употребляемых наречиях и в написании отдельных заимствованных слов.

Нужно отметить, что в подготовленном новом варианте свода орфографических и пунктуационных правил именно эти правила предпо­лагается изменить и упростить, снять явно противоречащие правилам исключения, уточнить правила использования прописной буквы в состав­ных собственных наименованиях.

Особо следует прокомментировать правила переноса слов. По со­временным орфографическим стандартам правила переноса слов с произ­водной и непроизводной основами носят в отличие от всех других действующих орфографических правил рекомендательный характер: ре­комендуется при переносе слов соблюдать единство морфемного или сло­гового состава слов или словоформ и не оставлять на строке или не переносить на другую строку одну букву слова или словоформы. В школь­ной практике ошибки при переносе слов квалифицируются как негрубые. Однако наблюдения за письменной официальной и частной практикой показывают, что рекомендации по переносу слов нарушаются буквально на каждом шагу, особенно в печатных текстах (возможно, из-за компьютерной верстки). На наш взгляд, по степени влияния на уровень понятности письменного текста ошибочные переносы слов не уступают грубым орфографическим ошибкам, и нам представляется, что соблюдение правил переноса слов можно было бы рассматривать как один из критериев (не основной, но весьма показательный) уровня грамотности и речевой культуры пишущего в целом. Хорошо владеющий русским языком человек просто не сможет, уважая чувства читающих его текст, переносить слова подобным образом: ук-реплять с-вязи вместо правильного «укреп-лять свя-зи», вк-лад сот-рудников компании вместо «вклад со-труд-ни-ков компании» и т. п.

Как уже говорилось, в любых печатных текстах, будь то реклама, газета, журнал, книга, справочник и т. д., орфографические ошибки (грубые и негрубые), должны в принципе отсутствовать. Этого требует социальная роль печатной продукции – быть понятной любому читателю и служить образцом правильной, грамотной, хорошей пись­менной речи.

Что касается рукописных текстов официального содержания (за­явления, отчеты, справки, протоколы, расписки, договоры и т. д.), текстов частной переписки (письма, записки, дневники, обра­щения с просьбой и т. д.), то в таких текстах количество и качество орфографических ошибок напрямую связано с уровнем речевой культуры пишущего и понятием хорошей письменной речи. Если грубые орфографи­ческие ошибки совершенно недопустимы в письменной речи носителей элитарного и даже среднелитературного типов речевой культуры, то по­явление негрубых орфографических ошибок допустимо у носителей среднелитературного типа речевой культуры, а отдельные негрубые ошибки иногда могут встречаться даже и у носителей элитарного типа речевой культуры, особенно в лично-узуальной письменной практике. И можно сказать, что негрубые орфографические ошибки, правда в небольшом коли­честве, не исключают оценки речи как хорошей.

Несовершенство современной орфографической системы, о чем опять в последнее время активно заговорили в филологических кругах, прояв­ляется и в том, что во многих случаях существующая орфографическая система допускает вариантные написания, и пишущему каждый раз нужно задумываться над выбором правильного варианта [Букчина 1981]. К та­ким «горячим точкам» современной орфографии можно отнести правописа­ние сложных прилагательных и сложных слов вообще, слитное или раздель­ное написание частицы НЕ с краткими прилагательными, употребление суффиксов -Н-/-НН- в прилагательных и причастиях. Наблюдения за пись­менной практикой людей различных социальных групп и возрастов (сту­денты, школьники и абитуриенты, техническая и гуманитарная интеллигенция, рабочие, служащие различных госучреждений и т. д.) показывают, что, если люди, обладающие достаточно высоким уровнем грамотности, сталки­ваясь с этими орфограммами, действительно пытаются через анализ грам­матических и семантических признаков выбрать правильный вариант, то лю­ди с более низким уровнем речевой культуры чаще всего идут по самому простому пути: по аналогии с другими орфограммами, например, НЕ с краткими прилагательными всегда пишут раздельно (сведения абсолютно НЕ достоверны, контракт совсем НЕ выгоден, заслуги его НЕ велики, все это так НЕ ново), сложные прилагательные предпочитают писать через дефис (приходно-расходная книга, средне-техническое образование, средне-суточный показатель и т. п.), и даже иногда раздельно [Кузнецова 1988], а в прилагательных и причастиях склоняются к преимущественному использованию суффикса -Н- вмecтo суффикса -НН- (крашеНые хной волосы, заморожеНые продукты, неиспользоваНые резервы и т. п.).

Многое из подобных вариантных написаний в новом своде орфографических правил предполагается устранить, но все-таки аналогичные затруднения в написании слов останутся, и в некоторых случаях только смысл, кото­рый автор вкладывает в свой текст, является орфографическим регулято­ром при выборе того или иного варианта. Если выбор делается осознанно, грамотно, то это облегчает восприятие и понимание написанного текста. Если с таким выбором сталкивается не очень грамотный человек, и выбор орфографического варианта не соответствует смыслу написанного, то такой выбор затрудняет правильное понимание текста.

Орфографическая грамотность, являясь важнейшей составляющей хо­рошей письменной речи, напрямую и очень тесно взаимодействует в пись­менном тексте с пунктуационной грамотностью, суть которой состоит в грамотном и уместном в данном тексте употреблении знаков препинания, пунктуационных комплексов и схем.

 

 


Поделиться с друзьями:

Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...

История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...

Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...

Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.023 с.