Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьшения длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...
Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...
Топ:
История развития методов оптимизации: теорема Куна-Таккера, метод Лагранжа, роль выпуклости в оптимизации...
Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов...
Основы обеспечения единства измерений: Обеспечение единства измерений - деятельность метрологических служб, направленная на достижение...
Интересное:
Наиболее распространенные виды рака: Раковая опухоль — это самостоятельное новообразование, которое может возникнуть и от повышенного давления...
Уполаживание и террасирование склонов: Если глубина оврага более 5 м необходимо устройство берм. Варианты использования оврагов для градостроительных целей...
Распространение рака на другие отдаленные от желудка органы: Характерных симптомов рака желудка не существует. Выраженные симптомы появляются, когда опухоль...
Дисциплины:
2020-11-02 | 126 |
5.00
из
|
Заказать работу |
|
|
linger; peer; regret; rub; try.
Ex. 11. Fit the two halves of each compound word into the right places (10).
bed | book | book | case | case | cob | foot | play | room |
room | school | school | side | stair | step | table | table | tea |
web | writing |
изголовье кровати; классная комната; книжный шкаф, этажерка; комната для игр, отдыха, детская; лестница; паутина; письменный стол; след, поступь, походка; учебник, учебное пособие; чайный стол, общество за чаем.
Ex. 12. Find the English equivalents to the following words and word combinations.
не годиться кому-л. делать что-л.; покрытый паутиной; связка ключей; иметь ясное воспоминание о; не имеет значения; укутывать, окутывать; просматривать (что-л.), изучать в деталях; расплывшийся в улыбке; любовь, которую он к нему питал; найти выход своим чувствам; обозревать что-л.; написать записку кому-л.; закалиться, получить закалку из-за чего-л.; делать исключение в пользу; на аукционе; оказать честь, сделав что-л.; годиться для; просто прелесть, а не...; причинять беспокойство; с помощью; показывать дорогу; начать пониматься по лестнице; в некоторой степени, вроде; ему показалось (2); укрытый от любопытных глаз; сделать передышку, отдохнуть; дышать с трудом, задыхаться, ловить воздух; повесить кого-л.; прислонить(ся), опираться на что-л.; повалить, сбить с ног; бросить на пол, землю; быть / чувствовать себя в безопасности; грязные, запачканные страницы; выпытать, разведать (тайну и т.п.); пустое место; взломать дверь; увядший, сухой цветок; проводить следствие; вынести вердикт, решение присяжных заседателей о...; роман без сюжета; на языке; с точки зрения; накладывать, набрасывать (о платье и т.п.).
Chapter 11.
WHO
Alexander, the Conqueror of Empathia < Эмпатия – древнее название Македонии > ® Alexander III the Great (356-323 до н.э.) Александр Великий / Макодонский, царь (с 336) и полководец Македонии < воспитанник Аристотеля; завоевал Малую Азию, Персию и Египет; олицетворяет полководческий талант и мудрость >
|
Anne de Joyeuse, Admiral of France (1561-1587) Анри де Жуайзоз, герцог < один из фаворитов Генриха III, был герцогом и пэром, адмиралом и губернатором Нормандии >
arbiter elegantiarum / arbiter of elegance, the законодатель мод < первоначально о римском поэте и писателе Петронии, отличавшимся утонченным вкусом > ® Petronius
Beethoven [ÈbeIt(h)«uvn] Ludwig van (1770-1827) Людвиг ван Бетховен, немецкий композитор, пианист, дирижер и музыкант
Bishop of Pontus Епископ Понтийский < Понт – древнее название района Азии у Черного моря >
Caligula [k«ÈlIg¾Ul«] (12-41) Калигула, римский император (с 37) < стремился к неограниченной власти и требовал почестей как богу >
Catherine de Medici (s) [ÈmedItSI(:)] (1519-89) Екатерина Медичи, жена французского короля Генриха II; мыть французский королей Франциска II / Francis II, Карла IX / Charles IX, Генриха III / Henry III и Маргариты Наваррской; регентша (1560-74) < организатор Варфоломеевской ночи >
Charles of England [ÈtSa:lz] 1 Карл I / Charles I (1600-49), английский король (с 1625) из династии Стюартов < низложен и казнен в ходе буржуазной революции >; 2 Карл II / Charles II (1630-85) на шотландском престоле с 1650, на британском престоле с момента реставрации в 1660
Charles VI (1369-1422) Карл VI Безумный, французский король (с 1380), известен под прозвищами Charles the Mad < во время правления психически больного Карла VI за власть боролись феодальные группировки; в ходе Столетней войны подписал в 1420 договор, по которому признал наследником французского престола английского короля Генриха V >
Chopin [ÈS«upQn] Frederic François (1810-49) Фредерик Шопен, польский композитор и пианист-виртуоз (с 1831 в Париже) < представитель романтизма; техническое совершенство произведений >
Cortes / Cortez [Èk:t«s] Hernan(do) (1485-1547) Эрнан Кортес, испанский конквистадор, завоевавший государство ацтеков
Dante [Èda:nteI ÈdQntI:] (1265-1321) Данте Алигьери, итальянский поэт, создатель итальянского литературного языка
|
Democritus [dIÈmkrIt«s] Демокрит, греческий философ-материалист < создал учение атомизма, согласно которому существуют только атомы, образующие тела и все бесчисленные миры, и пустоты >
Domitian [d«(u)ÈmISI«n] Titus Flavius Domitianus (51-96) Тит Флавий Домициан, римский император (с 81) < убит при дворцовом заговоре >
Duke de Valentoinois титул Чезаре Борджиа (1475-1507), политик и военный < сын папы Александра VI и брат Лукреции Борджиа >
Edward II (1284-1327) Эдуард II, английский король (с 1307), сын Эдуарда I / Edward I из династии Плантагенетов < низложен, заключен в тюрьму своей женой Изабеллой и ее любовником, убит >
Elephantis = Nero; Street of Pomegranates; House of Gold дворец Нерона «Золотой дом» / Domus Aurea
Emperor Anastasius, the (ок. 430-518) Анастасий I, византийский император (с 491)
Hall (ум. 1547) Холл Эдвард, автор хроники «Союз двух благородный и прославленных родов Ланкастеров и Йорков», прославляющей династию Тюдоров < содержит сведения об эпохе Генриха VIII >
Hamilton Emma, Lady (?1765-1815) Леди Эмма Гамильтон < любовница адмирала Нельсона >; with her Lady Hamilton face
Henry VIII (1491-1547) Генрих VIII, английский король (с 1509) < был женат 6 раз; казнил двух жен: Анну Болейн – за измену и Екатерину Говард – за супружескую измену >
James I (1566-1625) Яков I, английский король (с 1603), он же Яков VI Шотландский (1567-1603)
King of Malabar, the < Малабар – историческая область в южной Индии >
Lodge (1558-1625) Лодж Томас, английский писатель < совершил несколько путешествий в Америку > ® A Margarite of America
Louise XII (1462-1515) Людовик XII, французский король (с 1498) из династии Валуа
Marco Polo [Èp«ul«u] (1254?1324) Марко Поло, венецианский путешественник, знаток Востока < в 1271-75 совершил путешествие в Китай, где жил до 1292 и служил при дворе императора >
Mohammed [m«(u)ÈhQm«d] (570-632) Магомет, основатель ислама
Nero [ÈnI«r«u] (37-68) Нерон, римский император (с 54) < в 59 велел убить свою мать, в 62 – жену Октавию, в 64 якобы приказал поджечь Рим; восстановив против себя общество, бежал и покончил жизнь самоубийством >; imperial Neronian Rome
Petronius [pIÈtr«unI«s] Arbiter Gaius (?-66 н.э.) Петроний Гай, римский писатель < имел прозвище «арбитр изящества»; по приказу Нерона, который заподозрил его в заговоре, покончил с собой; его роман «Сатирикон» рисует нравы римского общества >; the author of the Satiricon
Philostratus [fIÈlstr«t«s] Филостраты: Старший (кон. 2 в.) и его внук Филострат Младший (2 пол. 3 в.), древнегреческие писатели, жившие в Риме < каждый из них оставил описания произведений эллинистического и древнеримского искусства >
|
Prince Regent принц-регент, титул Георга, принца Уэльского, который в 1811-1820 управлял государством в связи с психическим заболеванием своего отца Георга III / George III; впоследствии стал королем Георгом IV / George IV (1820-1830)
Procopius (?500-565) Прокопий Кесарийский, византийский писатель
Richard II [ÈrItS«d] (1347-1400) Ричард II, английский король (1377-99) < правление имело деспотический характер; низложен знатью; официальной версией его смерти было самоубийство посредством голодной смерти, но народ полагал, что его заморили тюремщики >
Schubert [ÈSu:b«t SubE:t] Franz Peter (1784-1828) Фаранц Питер Шуберт, австрийский композитор < один из первых предствителей романтизма >
Sigismondo Malatesta < Малатеста – род, правящий в Римини (Италия) в конце 13 в. >; the lover of Isotta and the Lord of Rimini
Sixtus IV [ÈsIkst«s] (1414-84) (настоящее имя Fransceco della Rovere), папа римский (1471-84) < покровитель искусств >
Sobieski, King of Poland (1629-1696) Собеский Ян, король Речи Посполитой (с 1674) < в 1683 разгромил турецкую армию под Веной >
St. Sebastian [sIÈbQst¾«n] (ум. 288?) Св. Себастьян, христианский святой, мученик < по приговору императора его должны были расстрелять лучники, но затем был забит до смерти дубинками >
Tannehäuser [ÈtQnÇhIz«] Тангейзер, немецкий миннезингер 13 в. < часто отождествляется с легендой о рыцаре, который искал прощения папы римского после нескольких лет, проведенных в чертогах Венеры >
Tiberius [taIÈbI«rI«s] (42 до н.э.-37 н.э.) Тиберий, римский император (с 14) < жил на Капри >
WHAT
agate мин. агат < прогоняет колдунов и вампиров, способствует доброте, мягкости и внутренней уверенности >
aloe [ÈQl«u] алоэ < как биогенные стимулятор >; aloes Pl сабур
altar [È:lt«] церк. 1 алтарь; 2 престол, стол в алтаре храма; alter frontal; alter cloth церк. наперстная пелена
amber мин. янтарь
ambergris [ÈQmb«grI:s] амбра < в парфюмерии – закрепитель духов >
amethyst мин. аметист < связан с высокопоставленными друзьями >
antinominalism ® antinomian [ÇQntIÈn«VmI«n] человек, отвергающий социально обоснованную мораль
armour [Èa:m«] ист. доспехи
balas / balas - ruby [ÈbQl«s] мин. прозрачная шпинель
|
beads церк. четки
bezoar [Èbez«V«] мин. веоаровый камень < считался противоядием >
blackball забаллотировать
blazon [ÈbleIz(«)n] геральд. 1 герб, эмблема; описание герба; 2 описывать или изображать герб; украшать герб
Bride of Christ, the «невеста Христова», монахиня
carbuncle [ÈkabÃNk(«)l] мин. карбункл < красного цвета – гранат, рубин >; carbuncle with four-rayed stars звездчатый рубин или сапфир < рубин – камень власти, блеска, тщеславия, забирает много сил и энергии >
carnations Pl 1 жив. оттенки телесного цвета; 2 карнация, часть картины, изображающая тело
censer [Èsens«] 1 курильница; 2 церк. кадило, кадильница
chalice [ÈtSQlIs] церк. потир < сосуд для освящения вина или принятия причастия >; chalice - veils
chambers of the brain анатом. полость
champak серая амбра
chasuble [ÈtSeIz¾ubl] церк. риза
chrysoberyl [ÈkrIs«(V)ÇberIl] мин. хризоберил < изменение окраски при дневном свете характерно для его разновидности – александрита, который при дневном свете – зеленый, в при вечернем – красный >
chrysolite [ÈkrIs«laIt] мин. хризолит, оливин < делает человека более сентиментальным и поэтичным >
church service богослужение, церковная служба
cinnamon - stone [ÈsIn«m«nÇst«Vn] мин. гессонит < разновидность граната,скорее всего, имеется в виду альмандин – пурпурно-красный гранат >
clarin испан. охотничий рог
cloth зд. черный материал идущий на одежду духовенству или мантия
communion вероисповедание, принадлежность к церкви
confessional церк. исповедальня < в католицизме исповедь тайная; священника и исповедывающегося разделяет решетка / grating >
cope церк. риза, мантия, парчовое облачение священника
cornelian [k:ÈnI:lI«n] мин. сердолик < дает богатство и силу >
corporal [Èk:p(«)r«l] церк. антимас < четырехугольный платок с изображением находящегося в гробу Иисуса Христа, орудий его казни, евангелистов (по углам) и зашитой в середине частицей мощей >
creed церк. символ веры
Crucifixion of Christ, the церк. распятие Христа
crystal [ÈkrIstl] мин. горный хрусталь
cymophane [ÈsaIm « feIn] мин. цимофан, «кошачий глаз»
dalmatic [ÈdQlmQtIk] церк. далматик < верхняя литургическая риза дьякона; в готическом стиле – из бархатной дамасскаой ткани с типичным мотивом граната и продольной вышивкой с изображением фигур >
Darwinism дарвинизм < теория эволюции, в которой движущими силами являются наследственная изменчивость и естественный отбор >
device зд. девиз, эмблема
diamond мин. бриллиант < дает счастье, если достался по наследству >
diaper [ÈdaIp«] 1 узорчатая ткань (для скатертей, полотенец и т.п.) с квадратным или ромбовидным узором; 2 полотенце или салфетка из узорчатого полотна; 3 геральд. ромбовидный орнамент < как фон для герба >
doublet [ÈdÃblIt] ист. род камзола
ducal hat герцогская шляпа
ecclesiastical vestment [IÇklI:zIQstk(«)l] церковная одежда
|
emerald мин. изумруд < дает любовь и успех, мудрость и хладнокровия; лживым людям приносит несчастья, физические и душевные болезни >
enamel поэт. украшать, испещрять; an enamelled collar of... roses
florin [ÈflrIn] флорин < монета = 2 шиллинга >
frankincense [ÈfrQNkInsen«] ладан, благовоние < применяется для ароматических курений в религиозных обрядах >
frontal [ÈfrÃntl] архит. фронтон над окном или дверью; alter frontal
gamble with sb for (one ’ s) soul играть в игры, где ставкой будет душа
garnet [Èga:nIt] мин. гранат, разновидность гранат – пирит < дает счастье только страстным людям >
golds уст. 1 золотая нить, мишура и т.п.; 2 ткань с золотой нитью, парча
gourd [gu«d] 1 тыква; 2 бутыль из тыквы
hawk - glove перчатка для соколиной охоты
Host, the церк. гостия, тело христово < хлеб, облатка >
hovernia говения
Huns, the < кочевой народ > ® hun [hÃn] 1 ист. гунн; 2 варвар, вандал
hyacinth [ÈhaI«sInT] мин. оранжевая разновидность циркона<>
hydropicus мин. гидропик
inwrought with 1 украшенный, инкрустированный; 2 текст. затканный
jacinth [ÈdZQsInT] мин. 1 гиацинт; 2 гранат < связан с несчастной любовью, дает печаль и скорбь, его нельзя носить в счастливый период жизни >
jasper [ÈdZÃsp«] мин. яшма
king ’ s arms, the королевский герб
league [lI:g] лига, лье < мера расстояния = 3 мили = 4.83 км >
macaroni [ÇmQk«Èr«VnI] ист. франт < подражающий континентальной моде >
mark 1 марка < денежная единица Германии >; 2 марка < мера веса, особенно золота или серебра >; 3 марка < старинная английская монета >
milky juice млечный сок
minion уст. любовник, любовница
minister зд. священник, священнослужитель < принадлежит к одной из неепикопальных церквей или к низкой церкви >
monstrance [Èmnstr«ns] церк. дароносица
moonstone мин. лунный камень < разновидность опала >
morse [m:s] церк. застежка, пряжка (ризы)
move sb зд. расстраивать, взволновать, поколебать чьи-л. убеждения
musk [mÃsk] мускус < пахучий продукт животного происхождения; в парфюмерии – для фиксации >
Mysticism мистицизм < учение, исходящее из того, что подлинная реальность постигается интуитивно-экстатическим способом >
odorous gums (from the East) восточные благовония
office зд. религиозный обряд; церковная служба, ежедневное чтение молитв и псалмов; заупокойная месса
opal мин. опал < обманчивый камень тайных страстей и пороков; приносит горе, утраты, несчастье >; milky opal опал молочно-белого цвета
orient [È:rI«nt] мин. высший сорт жемчуга < голубовато-жемчужный >
orphrey [È:frI:] 1 ист. золотая или дорогая вышивка; 2 церк. вышитый золотом и т.п. полоса на ризе < орарь – вышитая или цветная лента, надеваемая на плечо священнику >
pall пелена, покров
parseme (with) фр. усыпанный
Passions of Christ, the религ. страсти Господни < основаны на евангельском тексте о страданиях и смерти Иисуса Христа >
patch зд. отделка на платье; with fantastic patches
pearl мин. жемчуг < только для уверенных в себе людей, из других – делает мизантропа и человека разочарованного >
perfume 1 благоухание, аромат, запах; 2 духи
peridot [ÈperIdt] мин. перидот, хризолит < связан с любовью >
pick sth out зд. украшать, отделывать, оттенять; be picked out with silver threads выделены серебряной нитью
plat dice, at dice зд. играть в кости
pomander [pÈmQnd«] ист. ароматический шарик, употреблявшийся как противоинфекционное средство
raiment возвыш. одежды, одеяние
raised (gold) зд. рельефный, выпуклый, тисненый
red gold, the червонное золото
revelation 1 религ. откровение, богооткровение; 2 (the Revelation) Откровение Иоанна Богослова, апокалипсис
rosary [Èr«Vz(«)rI] церк. четки
rosette [r«UÈset] 1 розетка; 2 розочка; 3 алмаз «розочка»
ruby мин. рубин < камень блеска и тщеславия, вызывает желание блистать и быть заметным >
ruff ист. круглый плоеный жесткий воротник
ruffle зд. кружевная гофрированная манжета
sapphire мин. сапфир < дает тайную власть над другими >
Saracen [ÈsQr«s(«)n] ист. сарацин; Saracen cards @ карты таро
sardius [Èsa:dI«s] мин. сардер, рубин
satin 1 атлас; 2 атласный
scented oils ароматические масла
seed pearl мин. мелкий неровный жемчуг
selenite [ÈselInaIt] мин. селенит
seraph [Èser«f] < один из чинов ангелов >; seraph ’ s head
settle dinners устраивать (званые) обеды
spikenard [ÈspaIkna:d] нард < растение и ароматическое масло >
spinel [spIÈn«l] мин. шпинель < в древности относили к рубинам >
stomacher [ÈstÃm«k«] ист. суживающийся книзу перед корсажа; корсаж
sudarium [s¾uÈde«rI«m] Pl sudaria [s¾uÈde(«)rI«] церк. Спас Нерукотворный < изображение головы Христа на куске ткани >
sunstone мин. солнечный камень, авантюрин < связан с шулерством и любовью, располагая сердца возлюбленных к человеку; обостряет эмоции >
surcoat [Ès«:k«Vt] ист. 1 парадное верхнее платье, мантия; 2 накидка, надеваемая поверх доспехов
tabernacle [ÈtQb«n«k«l] церк. дарохранительница, рака
the enemy of God and man враг Бога и рода человеческого
throw open one ’ s house to sb открыть свой дом кому-л.
topaz [Èt«Vp«z] мин. топаз; rose - pink розовый топаз; wine - yellow винный топаз < камень разоблачения тайн и воздействия на других; при неправильной обращении делает человека психическим больным >
trace sth to sth зд. усматривать, находить, обнаруживать
turquoise [ÈtE:kwIs] мин. бирюза < на Востоке – воинский талисман >
veil церк. завеса; the veil of the tabernacle
velarium [vIÈle(«)rI«m] рим. ист. навес над амфитеатром
vestment церк. 1 облачение, риза; 2 напрестольная пелена < на алтаре >
Virgin, the религ. Дева Мария, Богородица; coronation of the Virgin; scenes from the life of the Virgin житие Девы Марии
wafer церк. облатка; bread of angels, the
wild зд. распущенный, безнравственный; one ’ s wild days
wristband (s) манжета, обшлаг < особенно мужской сорочки >
zither [ÈzIT«] цитра < струнно-щипковый инструмент >
WHERE
Carlton House < здание в центре Лондона >; orgies at Carlton House
Carthage [kaÈTeIg«V] ист. город-государство Карфаген < в северной Африке, на территории современного Туниса >
docks, the доки < расположены в районе Ист-Энда >
House of Gold «Золотой дом», название дворца Нерона
Notthingamshire [ÈntIN«mSI«] графство Ноттингемшир < Англия >
Pall Mall [ÇpelÈmQl] Палл-Мадд, Пэлл-Мэлл < улица в центральной части Лондона, на которой расположены несколько известных клубов >
Pontus [Èpnt«s] ист. гос-во Понтийское царство, Понт < Малая Азия >
Rheims [rI: mz] г. Реймс < до 1825 место коронации французский королей >
REALIA
daily sacrifice дневная месса
Roman Catholic католик, человек, принадлежащий к римско-католической церкви < государственная религия Англии – англиканская церковь >
Roman Catholic communion, the католическое вероисповедание; join the Roman Catholic communion принять католическое вероисповедание
Roman ritual, a римско-католический служебник, требник
season зд. (лондонский) сезон, светский сезон < май-август, когда королевский двор и высший свет находятся в Лондоне; начинается в закрытого просмотра картин в Королевской академии искусств, включает посещение скачек, проведение балов и т.п. >
QUOTE
A Margarate of America (1596) любовная история в прозе Т. Лоджа < описывает трагическую любовь Маргариты, дочери короля Масковии, к вероломному и жестокому Арсадаху, сыну императора Куско; в книге есть захватывающие сцены, яркие стихи и пени, некоторые эпизоды отличаются жестокостью >
Athena [«ÈTI:n«] Афина, в греческой мифологии богиня мудрости и справедливой войны
Ganymede (s) [ÈgQnImId] Ганимед < троянский юноша необычайной красоты, которого Зевсвознес на Олимп, сделав виночерпием богов >
Hylas [ÈhaIl«s] Гилас / Гил < в античной мифологии красивый юноша, любимец Геракла, взятый им в поход аргонавтов >
poisoning... by an embroidered glove < реминисценция на подстроенное Екатериной Медичи убийство матери Генриха Наваррского >
Satiricon «Сатирикон» < реалистический роман Петрония на тему низменный человеческих удовольствий; сохранились только отрывки >
?
beau, a [b«U] n Pl beaux [b«Uz] щеголь, франт
Clericalis Disciplina лат. «Наставления для клириков»
de la vieille roche фр. из древних скальных пород
fleur - de - lys фр. цветки лилии
lacis фр. кружево
Madame, je suis tout joyeus фр. мадам, я бесконечно рад
taedium vitae [ÇtIdI«m ÈvI:taI -tI] лат. депрессия
EXERCISES
|
|
Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...
Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...
Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...
Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!