Если бы на небе сразу взошла тысяча солнц, их свет едва ли сравнился с сиянием той Верховной Личности, что предстала в Своём лучезарном вселенском образе. — КиберПедия 

Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...

Если бы на небе сразу взошла тысяча солнц, их свет едва ли сравнился с сиянием той Верховной Личности, что предстала в Своём лучезарном вселенском образе.

2019-12-19 162
Если бы на небе сразу взошла тысяча солнц, их свет едва ли сравнился с сиянием той Верховной Личности, что предстала в Своём лучезарном вселенском образе. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Бхаванувада

 

Если бы одновременно взошла тысяча солнц, то их свет лишь до некоторой степени уподобился бы сиянию вишварупа-пуруши.

 

 

Текст 13

तत्रैकस्थं जगत्कृत्स्नं प्रविभक्तमनेकधा
अपश्यद्देवदेवस्य शरीरे पाण्डवस्तदा१३

татраика - стха м ̇ джагат к р̣ тсна м ̇ / правибхактам анекадх а ̄

апа ш́ йад дева - девасйа / ш́ ар и ̄ре п а ̄ н̣д̣ авас тад а ̄

тада̄ — в это время; п а ̄ н̣д̣ ава x — сын Панду; апа ш́ йат — увидел; татра — там; к р̣ тснам — всю; джагат — вселенную; правибхактам — разделённую; анекадха̄ — на множество; эка-стхам — в одном месте; ш́ ар и ̄ре — в теле; дева-девасйа — Бога богов.

 

В это время Арджуна смог сразу увидеть всю вселенную, покоящуюся в огромном теле Вишварупы, Бога богов.

Бхаванувада

 

Не покидая Курукшетры, Арджуна увидел бесчисленные вселенные, что находились в теле дева-девасьи, Бога богов. Во всём своём многообразии, они покоились в каждой части Его тела — в каждой поре и в каждом животе. Слово анекадха означает, что некоторые формы состояли из земли, некоторые — из золота, а некоторые — из драгоценных камней. Одни имели размер в пятьдесят йоджан *, другие — в сто, тысячу или даже в миллионы йоджан.

 

*1 йоджана — около 13 000 км.

 

 

Текст 14

ततः स विस्मयाविष्टो हृष्टरोमा धनञ्जयः
प्रणम्य शिरसा देवं कृताञ्जलिरभाषत१४

тата x са висмай а ̄ви шт̣ о / х р̣шт̣ а - ром а ̄ дхана н̃ джайа x

пра н̣ амйа ш́ ирас а ̄ дева м ̇ / к р̣ т а ̄ н̃ джалир абх а ̄ ш ата

татаx — тогда; саx дханан̃джайаx — он, завоеватель богатств, Арджуна; висмайа -а ̄ви шт̣ а x — полный изумления; х р̣шт̣ а-ром а ̄ x — со вздыбленными волосами; пран̣амйа — склонив; ш́ ирас а ̄ — голову; к р̣ та - а н̃ джали x — и сложив ладони; абхашата — обратился; девам — к Господу.

 

Полный изумления и со вздыбленными волосами Арджуна преклонил голову и, сложив ладони, обратился к Шри Кришне, источнику вишварупы, с такими словами.

Пракашика-вритти

 

Вселенский образ, который явил Арджуне Маха-йогешвара Шри Кришна, был удивителен, излучал яркое сияние, поражал своим видом и имел множество самых разных божественных украшений. Он был безграничен и вездесущ. В теле Верховного Господа Шри Кришны Арджуна увидел всю вселенную, сосредоточенную в одном месте и в то же время разделённую на множество форм. Чтобы Дхритараштра не надеялся, будто при виде ужасающего вселенского образа Арджуна в страхе убежит с поля боя, Санджая сказал: "Арджуна — великий бхакта. Он знает кришна-таттву и пребывает в гуне благости. Он не испугался тысячеголового образа Кришны, а испытал адбхута-расу, изумление. По природе Арджуна был очень силён духом, но, поскольку он испытал адбхута-бхаву и пережил экстатические эмоции, его волосы на теле встали дыбом, и он весь затрепетал. Преклонив голову и сложив ладони, он начал говорить".

Арджуна закрыл глаза не из страха, а из-за того, что испытывал адбхута-расу. Вишварупа Шри Кришны — это вишая-аламбана, объект этой расы, а Арджуна — ашрая-аламбана, тот, кто её испытывает. Каждый взгляд, снова и снова обращаемый на вишварупу, является уддипаной, или стимулом к памятованию. Преклонённая голова Арджуны и сложенные ладони — это анубхавы, а вставшие дыбом волосы и тому подобное — саттвика-бхавы. Смятение, сила духа, возбуждение и прочее относится к категории санчари-бхавы. А стхайи-бхавой в этом примере является висмая, удивление. Все описанные компоненты, соединившись со стхайи-бхавой Арджуны, образуют висмая-расу. Что же касается адбхута-расы, то о ней Шрила Рупа Госвами пишет в своей "Бхакти-расамрита-синдху" (4.2.1):

 

а ̄тмочитаир вибх а ̄в а ̄дйаи x / св а ̄дйатва м ̇ бхакта - четаси

с а ̄ висмайа - ратир н и ̄т а ̄д - / бхуто - бхакти - расо бхавет

"Когда преданный в сердце своём наслаждается вкусом висмая-рати, смешанной с соответствующими компонентами — вибхавой и прочим, — которые уместны и благотворны для бхавы преданного, это называется адбхута-расой ".

 

 

Текст 15

अर्जुन उवाच

पश्यामि देवांस्तव देव देहे; सर्वांस्तथा भूतविशेषसङ्घान्
ब्रह्माणमीशं कमलासनस्थ; मृषींश्च सर्वानुरगांश्च दिव्यान्१५

арджуна ув а ̄ча

па ш́ й а ̄ми дев а ̄ м ̇с тава дева дехе

сарв а ̄ м ̇с татх а ̄ бх ӯ та - ви ш́ е ш а - са н̇ гх а ̄н

брахм а ̄ н̣ ам и ̄ ш́ а м ̇ камал а ̄сана - стхам

р̣ши ̄ м ̇ ш́ ча сарв а ̄н ураг а ̄ м ̇ ш́ ча дивй а ̄н

арджуна ува̄ча — Арджуна сказал; дева — о Господь; паш́йа̄ми — я вижу; тава дехе — в Твоём теле; дева̄н — богов; татха̄ — а также; сарва̄н — всех; са н̇ гх а ̄н — скопления; бх ӯ та - ви ш́ е ш а — разных живых существ; брахм а ̄ н̣ ам — Брахму; камала-а̄сана-стхам — сидящего на лотосе; и ̄ ш́ ам — Шиву; р̣ши ̄н — мудрецов; ча — и; сарва̄н — всех; дивйа̄н — божественных; урага̄н — змеев.

 

Арджуна сказал: О мой Господь, я вижу в Твоём теле полубогов и сонмы всех других существ. Я вижу Господа Брахму на его троне-лотосе, вижу Господа Шиву и всех божественных мудрецов и змеев.

Бхаванувада

 

Слова бхута-вишеша-нама указывают на всех существ, что рождаются из чрева, из яиц и испарины. А слова камаласана-стхам указывают на Господа Брахму, который восседает на вершине горы Сумеру, являющейся стеблем вселенского лотоса.

 

 

Текст 16

अनेकबाहूदरवक्त्रनेत्रं; पश्यामि त्वा सर्वतोऽनन्तरूपम्
नान्तं न मध्यं न पुनस्तवादिं; पश्यामि विश्वेश्वर विश्वरूप१६

анека - б а ̄х ӯ дара - вактра - нетра м ̇

па ш́ й а ̄ми тв а ̄ м ̇ сарвато ’ нанта - р ӯ пам

н а ̄нта м ̇ на мадхйа м ̇ на пунас тав а ̄ди м ̇

па ш́ й а ̄ми ви ш́ ве ш́ вара ви ш́ ва - р ӯ па

ви ш́ ве ш́ вара — о Владыка вселенной; ви ш́ ва - р ӯ па — о вселенский образ; па ш́ й а ̄ми — я вижу; тва̄м — Тебя; (вместе с) ананта-рӯпам — Твоими бесчисленными обликами; (у которых) анека — бесчисленное множество; ба̄ху — рук; удара — животов; вактра — ртов; нетрам — глаз; сарвата x — повсюду; па ш́ й а ̄ми — я вижу; (что) на — нет; антам — конца; на — нет; мадхйам — середины; (и) пуна x — опять же; на — нет; а ̄дим — начала; тава — у этого Твоего образа.

 

О Вишвешвара, Владыка вселенной! О Вишварупа! Я вижу повсюду Твои облики с бесчисленным множеством рук, животов, ртов и глаз. И я не нахожу в Тебе ни начала, ни середины, ни конца.

Бхаванувада

 

Слово вишвешвара означает "Изначальная Личность".

Пракашика-вритти

 

Арджуна говорит: "О Вишварупа! Я вижу в Твоём теле проявленные повсюду бесчисленные образы с бесконечным множеством рук, животов, ртов и глаз, однако я не в силах понять, где начало, середина и предел этого Твоего облика".

 

 

Текст 17

किरीटिनं गदिनं चक्रिणं च; तेजोराशिं सर्वतो दीप्तिमन्तम्
पश्यामि त्वां दुर्निरीक्ष्यं समन्ता; द्दीप्तानलार्कद्युतिमप्रमेयम्१७

кир и ̄ т̣ ина м ̇ гадина м ̇ чакри н̣ а м ̇ ч а

теджо - р а ̄ ш́ и м ̇ сарвато д и ̄птимантам

па ш́ й а ̄ми тв а ̄ м ̇ дурнир и ̄к ш йа м ̇ самант а ̄д

д и ̄пт а ̄нал а ̄рка - дйутим апрамейам

па ш́ й а ̄ми — я вижу; тва̄м — Тебя; апрамейам — неизмеримым; дӣптимантам — сияющим; теджо - р а ̄ ш́ им — исполненным великолепия; сарвата x — повсюду; кир и ̄ т̣ инам — с коронами; гадинам — булавами; ча — и; чакри н̣ ам — дисками; (на которые) дур - нир и ̄к ш йам — трудно смотреть; (из-за) дӣпта — яркого сияния; анала — подобного пламени; (и) арка-дйутим — солнечному свету; саманта̄т — повсюду.

 

Твой образ излучает ослепительное сияние, он вездесущ и исполнен великолепия. Я вижу его везде в роскошных шлемах, с булавами и дисками в руках. На Тебя трудно смотреть, ибо Ты сияешь подобно яркому пламени или солнцу, что простирает лучи повсюду.

Пракашика-вритти

 

Увидев вишварупу, Арджуна говорит: "О Вишвешвара, все части Твоего тела, а также шлемы на головах, булавы, диски и прочее сияют, как миллионы солнц. Мне трудно на них смотреть. Я вижу их повсюду и не могу определить, где они начинаются и где кончаются". Если спросить, как Арджуна мог видеть этот образ, ответом будет то, что Господь милостиво наделил Арджуну божественным зрением (дивья-чакшу).

 

 

Текст 18

त्वमक्षरं परमं वेदितव्यं; त्वमस्य विश्वस्य परं निधानम्
त्वमव्ययः शाश्वतधर्मगोप्ता; सनातनस्त्वं पुरुषो मतो मे१८

твам ак ш ара м ̇ парама м ̇ ведитавйа м ̇

твам асйа ви ш́ васйа пара м ̇ нидх а ̄нам

твам авйайа x ш́а ̄ ш́ вата - дхарма - гопт а ̄

сан а ̄танас тва м ̇ пуру ш о мато ме

твам — Ты; парамам — верховный; акшарам — Брахман (Вишну); ведитавйам — достойный познания (освобождёнными душами); твам — Ты; парам — высшее; нидха̄нам — место успокоения; асйа — этой; виш́васйа — вселенной; твам — Ты; авйайа x — неизменный; гопта̄ — защитник; ш́а ̄ ш́ вата - дхарма — вечной религии; твам — Ты; сан а ̄тана x — изначальная; пуруша x — личность; (таково) ме — моё; мата x — мнение.

 

Ты — Парабрахман, высший предмет познания всех освобождённых душ. Ты — конечное пристанище этой вселенной. Неистощимый, Ты стоишь на защите санатана-дхармы и являешься изначальным Пурушей. Таково моё мнение.

Бхаванувада

 

Слово ведитавйам означает "то, что стремятся познать освобождённые души". Йад акшарам — это брахма-таттва, а нидханам — место уничтожения.

Пракашика-вритти

 

Увидев непостижимый образ айшварьи Бхагавана, Арджуна пришёл к выводу, что Кришна действительно является высшим предметом познания, акшара-таттвой (непреходящей реальностью), и что познать Его можно только с помощью духовного метода. Он — конечное пристанище каждого, Он — неизменная и нетленная личность. Кроме того, Он является истоком вечной религии и Он же стоит на её защите.

 

са к а ̄ра н̣ а м ̇ кара н̣а ̄дхип а ̄дхипо

на ч а ̄сйа ка ш́ чиджанит а ̄ на ч а ̄дхипа x

 

В этой мантре из "Шветашватара Упанишад"(6.9) сказано: "Он — и вечная изначальная личность, и начало всех начал".

 

 

Текст 19

अनादिमध्यान्तमनन्तवीर्य; मनन्तबाहुं शशिसूर्यनेत्रम्
पश्यामि त्वां दीप्तहुताशवक्त्रं; स्वतेजसा विश्वमिदं तपन्तम्१९

ан а ̄ди - мадхй а ̄нтам ананта - в и ̄рйам

ананта - б а ̄ху м ̇ ш́ а ш́ и - с ӯ рйа - нетрам

па ш́ й а ̄ми тв а ̄ м ̇ д и ̄пта - хут а ̄ ш́ а - вактра м ̇

сва - теджас а ̄ ви ш́ вам ида м ̇ тапантам

тва̄м — Ты; ана̄ди-мадхйа-антам — без начала, середины и конца; ананта-вӣрйам — обладаешь безграничным могуществом; (у Тебя) ананта-ба̄хум — бесчисленное множество рук; ш́ а ш́ и - с ӯ рйа - нетрам — и глаз, что подобны луне и солнцу; па ш́ й а ̄ми — я ви жу; д и ̄пта - хут а ̄ ш́ а — яркое пламя агни-хотра-ягьи; (что вырывается из) вактрам — Твоих ртов; идам — эта; виш́вам — вселенная; тапантам — сжигается; сва-теджаса̄ — Твоим сиянием.

 

У Тебя нет ни начала, ни середины, ни конца. Могущество Твоё безгранично, и нет числа Твоим рукам и глазам, что подобны солнцу и луне. Я вижу, как пламя вырывается из Твоих ртов, а исходящее от Тебя сияние испепеляет вселенную.

Бхаванувада

 

Поскольку Арджуна погружён в океан изумления, то повторения, встречающиеся в этом стихе, начиная со слова анади, не являются ошибкой. Вполне естественно, когда от удивления или большой радости одни и те же слова человек ненамеренно произносит по два, а то и по три раза.

 

Текст 20

द्यावापृथिव्योरिदमन्तरं हि; व्याप्तं त्वयैकेन दिशश्च सर्वाः
दृष्ट्वाद्भुतं रूपमिदं तवोग्रं; लोकत्रयं प्रव्यथितं महात्मन्२०

дй а ̄в а ̄ - п р̣ тхивйор идам антара м ̇ хи

вй а ̄пта м ̇ твайаикена ди ш́ а ш́ ча сарв а ̄ x

д р̣шт̣ в а ̄дбхута м ̇ р ӯ пам ида м ̇ тавогра м ̇

лока - трайа м ̇ правйатхита м ̇ мах а ̄тман

твайа̄ — Ты; экена — один; вйа̄птам — пронизываешь; сарва̄ x — все; диш́а x — стороны света; (и) идам антарам — пространство; дй а ̄в - п р̣ тхивйо x — между землёй и небом; ча — и; маха̄-а̄тман — о великая личность; д р̣шт̣ в а ̄ — видя; идам — этот; тава — Твой; адбхутам — поразительный; уграм — ужасающий; рӯпам — образ; лока-трайам — три мира; правйатхитам — приходят в смятение.

 

Ты один пронизываешь все стороны света и пространство между небом и землей. О Махатман! Глядя на этот Твой поразительный и ужасающий образ, обитатели всех трёх миров приходят в смятение.

Бхаванувада

 

Теперь, начиная с этого стиха и в следующих девяти, приводится описание того, как Верховный Господь демонстрирует Свою кала-рупу, образ всепожирающего времени, который является частью вселенского образа. То, что Господь показывает Арджуне кала-рупу, имеет в сложившихся обстоятельствах вполне определённый смысл.

Пракашика-вритти

 

Увидев кала-рупу Господа, Арджуна говорит: "О Сарвашрая, о пристанище каждого! Вся земля, небеса и стороны света пронизаны Твоей вишварупой. Ты один пребываешь во всех трёх мирах. Глядя на этот Твой удивительный божественный образ, обитатели трёх миров приходят в смятение и в страхе начинают трепетать".

За событиями на Курукшетре наблюдали полубоги, включая Господа Брахму, а также многие асуры, питри (праотцы), гандхарвы, якши, ракшасы, киннары и люди. Все они смотрели на происходящее сообразно своему характеру, расположенности или враждебности, но только бхакты могли видеть вселенский образ Кришны, ибо Он по Своей милости наделил их божественным видением.

Это не так, что вишварупу со всеми её колесницами, лошадями и прочим видел только Арджуна, как человек может видеть сон. Айшварью Шри Бхагавана увидели Вьяса, Санджая, Прадед Бхишма и Господь Брахма. Таков смысл этого стиха.

 

 

Текст 21

अमी हि त्वा सुरसङ्घा विशन्ति; केचिद्भीताः प्राञ्जलयो गृणन्ति
स्वस्तीत्युक्त्वा महर्षिसिद्धसङ्घाः; स्तुवन्ति त्वां स्तुतिभिः पुष्कलाभिः२१

ам и ̄ хи тв а ̄ м ̇ сура - са н̇ гх а ̄ ви ш́ анти

кечид бх и ̄т а ̄ x пр а ̄ н̃ джалайо г р̣н̣ анти

сваст и ̄тй уктв а ̄ махар ш и - сиддха - са н̇ гх а ̄ x

стуванти тв а ̄ м ̇ стутибхи x пу ш кал а ̄бхи x

хи — поистине; ам и ̄ сура - са н̇ гх а ̄ x — сонмы полубогов; виш́анти — входят; тва̄м — в Тебя; кечит — некоторые; бх и ̄т а ̄ x — из страха; пр а ̄ н̃ джалайа x — со сложенными руками; уктва̄ ити — после первого произнесения; свасти — да будет благо; г р̣н̣ анти — возносят молитвы; махар ш и - сиддха - са н̇ гх а ̄ x — толпы великих мудрецов и сиддхов; стуванти — восхваляют; тва̄м — Тебя; пу ш кал а ̄бхи x — (произнося) ведические; стутибхи x — гимны.

 

Сонмы полубогов, погружаясь в Тебя, находят своё пристанище. Некоторые из них в благоговейном страхе восхваляют Тебя со сложенными ладонями. А великие мудрецы и сиддхи, глядя на Тебя, поют благодатные ведические гимны, возносят молитвы и щедро Тебя славят.

Бхаванувада

 

Слово твам означает "в Тебя".

Пракашика-вритти

 

Вид кала-рупы вселенского образа Господа увлёк внимание Арджуны, и он снова говорит: «Все полубоги, собравшиеся на Курукшетре, погружаясь в Тебя, находят прибежище. Некоторые из них в страхе хотели бы бежать, но, неспособные на это, они взволнованно молятся со сложенными руками: "О Прабху, пожалуйста, защити нас!" В это же время великие мудрецы и сиддхи видят ужасный исход битвы и говорят: "Да низойдёт благодать на эту вселенную"».

 

 

Текст 22

रुद्रादित्या वसवो ये च साध्या; विश्वेऽश्विनौ मरुतश्चोष्मपाश्च
गन्धर्वयक्षासुरसिद्धसङ्घा; वीक्षन्ते त्वा विस्मिताश्चैव सर्वे२२

рудр а ̄дитй а ̄ васаво йе ча с а ̄дхй а ̄

ви ш́ ве ’ш́ винау марута ш́ чо ш мап а ̄ ш́ ча

гандхарва - йак ша ̄сура - сиддха - са н̇ гх а ̄

в и ̄к ш анте тв а ̄ м ̇ висмит а ̄ ш́ чаива сарве

рудра — Рудры; а ̄дитй а ̄ x — Адитьи; йе васава x — Васу; ча — и; с а ̄дхй а ̄ x — Садхьядевы; виш́ве — Вишвадевы; аш́винау — двое Ашвини; марута x — Маруты; ча — и; у ш ма - п а ̄ x — праотцы; ча — и; гандхарва — гандхарвы; йакша — якши; асура — асуры; ча — и; сиддха - са н̇ гх а ̄ x — все сиддхи; висмита̄ x — в великом изумлении; сарве — все; вӣкшанте эва — поистине взирают; тва̄м — на Тебя.

 

Одиннадцать Рудр, двенадцать Адитьев, восемь Васу, Садхьядевы, Вишвадевы, двое Ашвини-кумаров, Маруты, питри, гандхарвы, якши, асуры и сиддхи — все в великом изумлении взирают на Тебя.

Бхаванувада

 

Те, кто принимает подношения в виде горячей пищи, именуются ушма-па. В шрути также говорится: у ш ма бх а ̄г а ̄ хи питара x — " Ушма — это та часть пищи, что предлагается предкам (питри)".

Пракашика-вритти

 

На величественный вселенский образ Господа с удивлением взирал не только Арджуна, но и Рудры, двенадцать Адитьев, восемь Васу, Садхьи, Вишвадевы, двое Ашвини-кумаров, Маруты, питри во главе с Ушма-па, гандхарвы вместе с Читраратхой, якши (в том числе и Кувера), дайтьи, к которым относится и Вирочана, а также сиддхи (те, кто достиг совершенства), например, Капила. В этом стихе слово ушма-па̄ x указывает на предков, которые принимают подношения в виде горячей пищи.

 

 

Текст 23

रूपं महत्ते बहुवक्त्रनेत्रं; महाबाहो बहुबाहूरुपादम्
बहूदरं बहुदंष्ट्राकरालं; दृष्ट्वा लोकाः प्रव्यथितास्तथाहम्२३

р ӯ па м ̇ махат те баху - вактра - нетра м ̇

мах а ̄ - б а ̄хо баху - б а ̄х ӯ ру - п а ̄дам

бах ӯ дара м ̇ баху - да м ̇ шт̣ р а ̄ - кар а ̄ла м ̇

д р̣шт̣ в а ̄ лок а ̄ x правйатхит а ̄с татх а ̄хам

мах а ̄ - б а ̄хо — о Могучерукий; д р̣шт̣ в а ̄ — видя; те — Твой; махат — огромный; рӯпам — образ; (с его) баху — многими; вактра — ликами; (и) нетрам — глазами; баху — многими; ба̄ху — руками; уру — бёдрами; па̄дам — стопами; баху — многими; ударам — животами; баху — многими; кара̄лам — ужасающими; да м ̇ шт̣ р а ̄ — зубами; лока̄ x — люди; правйатхит а ̄ x — исполнены страха; татха̄ — так же как; (и) ахам — я.

 


Поделиться с друзьями:

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...

Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...

Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.092 с.