Die Detektive versammeln sich (сыщики собираются) — КиберПедия 

Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...

Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...

Die Detektive versammeln sich (сыщики собираются)

2017-08-26 358
Die Detektive versammeln sich (сыщики собираются) 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

1 Sie setzten sich auf die zwei weißen Bänke (они сели на две белые скамейки: die Bank), die in den Anlagen stehen (которые стоят в скверике: die Anlage - устройство; сквер), und auf das niedrige eiserne Gitter (на низкую железную решетку: das Gitter), das den Rasen einzäunt (которая газон огораживает: der Zaun - забор), und zogen ernste Gesichter (сделали: „натянули“ серьезные лица: das Gesicht; ziehen). Der Junge, der Professor genannt wurde (мальчик, который был назван профессором: nennen), hatte anscheinend (видимо: scheinen - казаться) auf diesen Tag gewartet (ждал этого дня). Er griff sich (схватился: greifen - хватать), wie sein Vater (как его отец), der Justízrat (советник юстиции), an die Hornbrille (за роговые очки), und entwickelte sein Prográmm (развивал свою программу). „Es besteht die Möglichkeit (есть, имеется, существует возможность)“, begann er (начал он: beginnen), „dass wir uns nachher aus praktischen Gründen trennen müssen (что мы позже по практическим причинам должны будем разделиться: der Grund). Deshalb brauchen wir eine Telefonzentrále (поэтому нам нужна телефонная служба, диспетчерский пункт). Wer von euch hat Telefon (у кого из вас есть телефон)?“

2 Zwölf Jungen meldeten sich (двенадцать мальчиков вызвались).

3 „Und wer von denen (кто из тех), die ein Telefon haben (у кого есть телефон), hat die vernünftigsten Eltern (имеет самых разумных родителей: die Vernúnft - разум)?“

4 „Vermutlich ich (предположительно я; vermuten - предполагать)!“ rief der kleine Dienstag (крикнул маленький Вторник: rufen).

5 „Eure Telefonnummer (ваш номер)?“

6 „Bavaria 0579“.

7 „Hier sind Bleistift und Papier (вот карандаш, m и бумага, n). Krummbiegel, mach dir zwanzig Zettel zurecht (заготовь себе двадцать записок, m) und schreibe auf jeden (запиши на каждой) Dienstags Telefonnummer. Aber gut leserlich (но хорошо, как следует разборчиво)! Und dann gibst du jedem von uns einen Zettel (затем ты дашь каждому из нас записку). Die Telefonzentrale wird immer wissen (диспетчерский пункт всегда будет знать), wo sich die Detektive aufhalten (где пребывают сыщики) und was los ist (что случается, что происходит). Und wer das erfahren will (кто хочет это узнать), der ruft ganz einfach den kleinen Dienstag an (тот совершенно просто = просто-напросто позвонит маленькому Вторнику: anrufen) und erhält von ihm genauen Beschéid (получит от него точную справку, информацию).“

 

1 Sie setzten sich auf die zwei weißen Bänke, die in den Anlagen stehen, und auf das niedrige eiserne Gitter, das den Rasen einzäunt, und zogen ernste Gesichter. Der Junge, der Professor genannt wurde, hatte anscheinend auf diesen Tag gewartet. Er griff sich, wie sein Vater, der Justizrat, an die Hornbrille, und entwickelte sein Programm. „Es besteht die Möglichkeit“, begann er, „dass wir uns nachher aus praktischen Gründen trennen müssen. Deshalb brauchen wir eine Telefonzentrale. Wer von euch hat Telefon?“

2 Zwölf Jungen meldeten sich.

3 „Und wer von denen, die ein Telefon haben, hat die vernünftigsten Eltern?“

4 „Vermutlich ich!“ rief der kleine Dienstag.

5 „Eure Telefonnummer?“

6 „Bavaria 0579“.

7 „Hier sind Bleistift und Papier. Krummbiegel, mach dir zwanzig Zettel zurecht und schreibe auf jeden Dienstags Telefonnummer. Aber gut leserlich! Und dann gibst du jedem von uns einen Zettel. Die Telefonzentrale wird immer wissen, wo sich die Detektive aufhalten und was los ist. Und wer das erfahren will, der ruft ganz einfach den kleinen Dienstag an und erhält von ihm genauen Bescheid.“

 

1 „Ich bin doch aber nicht zu Hause (но меня ведь нет дома)“, sagte der kleine Dienstag.

2 „Doch, du bist zu Hause (да нет же, напротив, ты будешь дома)“, antwortete (ответил) der Professor. „Sobald wir hier mit Ratschlagen fertig sind (как только мы здесь с нашим совещанием будем готовы = управимся, закончим), gehst du heim (ты пойдешь домой) und bedienst das Telefon (будешь обслуживать телефон).“

3 „Ach, ich möchte lieber (но я хотел бы охотнее) dabei sein (быть при этом = участвовать в этом), wenn der Verbrecher gefangen wird (когда преступник будет пойман: fangen - ловить). Kleine Jungen kann man (маленьких мальчиков можно) bei so was (при таком нечто = в таких случаях, ситуациях) sehr gut verwenden (очень хорошо применять, использовать).“

4 „Du gehst nach Hause und bleibst am Telefon (ты пойдешь домой и останешься у телефона). Es ist ein sehr verantwortungsvoller Posten (это очень ответственный пост: die Verantwortung - ответственность).“

5 „Na schön (ну ладно), wenn ihr wollt (если вы /так/ хотите).“

6 Krummbiegel verteilte die Telefonzettel (раздал записки с номером телефона). Und jeder Junge steckte sich (каждый мальчик сунул себе) den seinen vorsichtig in die Tasche (свою /записку/ осторожно в карман). Ein paar besonders Gründliche (несколько особенно основательных) lernten gleich die Nummer auswendig (сразу выучили номер наизусть).

 

1 „Ich bin doch aber nicht zu Hause“, sagte der kleine Dienstag.

2 „Doch, du bist zu Hause“, antwortete der Professor. „Sobald wir hier mit Ratschlagen fertig sind, gehst du heim und bedienst das Telefon.“

3 „Ach, ich möchte lieber dabei sein, wenn der Verbrecher gefangen wird. Kleine Jungen kann man bei so was sehr gut verwenden.“

4 „Du gehst nach Hause und bleibst am Telefon. Es ist ein sehr verantwortungsvoller Posten.“

5 „Na schön, wenn ihr wollt.“

6 Krummbiegel verteilte die Telefonzettel. Und jeder Junge steckte sich den seinen vorsichtig in die Tasche. Ein paar besonders Gründliche lernten gleich die Nummer auswendig.

 

1 „Wir werden auch (мы будем также) eine Art (вид = что-то вроде) Bereitschaftsdienst (службы готовности = резервный отряд) einrichten müssen (учредить должны)“, meinte Emil.

2 „Selbstredend (само собой разумеется: selbst - сам + reden - говорить). Wer bei der Jagd (кто при охоте, гоне) nicht unbedingt (не обязательно) gebraucht wird (будет нужен, будет требоваться: gebrauchen - использовать), bleibt hier (останется здесь) am Nikolsburger Platz. Ihr geht (вы пойдете) abwechselnd (по очереди: „сменяясь“) nach Hause (домой) und erzählt dort (расскажете там), ihr würdet heute vielleicht sehr spät heimkommen (что вы сегодня, возможно, очень поздно вернетесь домой). Ein paar können ja auch sagen (несколько = некоторые могут ведь также сказать), sie blieben zur Nacht bei einem Freund (что они останутся на ночь у друга: bleiben). Damit wir Ersatzleute haben (чтобы у нас были запасные люди) und Verstärkung (подкрепление), falls (в случае если) die Jagd bis morgen dauert (охота будет длиться до завтра). Gustav, Krummbiegel, Arnold Mittenzwey, sein Bruder (его брат) und ich rufen von unterwegs an (позвоним /домой/ дорóгой = с улицы, из автомата), dass wir wegblieben (что мы не придем, что нас не будет: „останемся прочь“)… Ja, und Traugott geht mit (пойдет вместе) zu Dienstags (на /пункт/ Вторника, в семью, в дом Вторника), als Verbindungsmann (как связной), und rennt (побежит) zum Nikolsburger Platz, wenn wir wen brauchen (если нам кто-то понадобится). Da hätten wir also die Detektive (таким образом, вот уже у нас есть сыщики), den Bereitschaftsdienst (резервная служба: „служба готовности“), die Telefonzentrale (диспетчерский пункт) und den Verbindungsmann (связной). Das sind vorläufig (предварительно = для начала дела) die nötigsten Abteilungen (самые необходимые подразделения, f: teilen - делить).“

 

1 „Wir werden auch eine Art Bereitschaftsdienst einrichten müssen“, meinte Emil.

2 „Selbstredend. Wer bei der Jagd nicht unbedingt gebraucht wird, bleibt hier am Nikolsburger Platz. Ihr geht abwechselnd nach Hause und erzählt dort, ihr würdet heute vielleicht sehr spät heimkommen. Ein paar können ja auch sagen, sie blieben zur Nacht bei einem Freund. Damit wir Ersatzleute haben und Verstärkung, falls die Jagd bis morgen dauert. Gustav, Krummbiegel, Arnold Mittenzwey, sein Bruder und ich rufen von unterwegs an, dass wir wegblieben … Ja, und Traugott geht mit zu Dienstags, als Verbindungsmann, und rennt zum Nikolsburger Platz, wenn wir wen brauchen. Da hätten wir also die Detektive, den Bereitschaftsdienst, die Telefonzentrale und den Verbindungsmann. Das sind vorläufig die nötigsten Abteilungen.“

 

1 „Was zum Essen (что-нибудь поесть: „к еде, для еды“) werden wir brauchen (нам потребуется)“, mahnte (предупредил) Emil. „Vielleicht rennen ein paar von euch nach Hause und holen Stullen ran (может быть, кое-кто из вас сбегает домой и принесет сюда бутерброды: die Stulle).“

2 „Wer wohnt am nächsten (кто живет ближе всех)?“ fragte der Professor. „Los (давайте-ка)! Mittenzwey, Gerold, Friedrich der Erste (Фридрих Первый), Brunot, Zerlett, schwirrt ab (слетайте-ка: schwirren - носиться с жужжанием /в воздухе/, просвистеть) und bringt paar Fresspakete mit (принесите с собой несколько бутербродов: „упаковок со жратвой“: fressen - жрать)!“

3 Die fünf Jungen rannten auf und davón (пятеро мальчиков умчалось: „вверх и прочь = снялись с места и скрылись“: rennen).

4 „Ihr Holzköppe (/эх/ вы, деревянные головы: das Holz - древесина + der Kopp = Kopf - голова - диалект), ihr quatscht dauernd (вы трепетесь постоянно) von Essen (о еде), Telefon und Auswärtsschlafen (спанье вовне = вне дома). Aber wie ihr den Kerl kriegt (но как вы поймаете этого типа), das besprecht ihr nicht (это вы не обсуждаете). Ihr … ihr Studienräte (вы, советники по образованию, по учебной части)!“ grollte (возмутился) Traugott. Ihm fiel kein ärgeres Schimpfwort ein (ему не пришло в голову, он не смог придумать худшее ругательство: „ругательное слово“: einfallen - приходить на ум; schimpfen - ругаться).

 

1 „Was zum Essen werden wir brauchen“, mahnte Emil. „Vielleicht rennen ein paar von euch nach Hause und holen Stullen ran.“

2 „Wer wohnt am nächsten?“ fragte der Professor. „Los! Mittenzwey, Gerold, Friedrich der Erste, Brunot, Zerlett, schwirrt ab und bringt paar Fresspakete mit!“

3 Die fünf Jungen rannten auf und davon.

4 „Ihr Holzköppe, ihr quatscht dauernd von Essen, Telefon und Auswärtsschlafen. Aber wie ihr den Kerl kriegt, das besprecht ihr nicht. Ihr … ihr Studienräte!“ grollte Traugott. Ihm fiel kein ärgeres Schimpfwort ein.

 

1 „Habt ihr denn einen Apparat für Fingerabdrücke (есть ли у вас аппарат для отпечатков пальцев: der Finger - палец + der Abdruck - отпечаток: drucken - печатать)?“ fragte Petzold. „Vielleicht hat er sogar (возможно, он даже), wenn er gerissen war (если он был хитер: „рваный“: reißen - рвать), Gummihandschuhe getragen (был в резиновых перчатках: „носил резиновые перчатки“: der Handschuh). Und dann kann man ihm überháupt nichts nachweisen (тогда ничего доказать не удастся: „тогда ему вслед вообще ничего не удастся доказать“).“ Petzold hatte schon zweiundzwanzig Kriminálfilme gesehen (посмотрел уже двадцать два детектива). Und das war ihm (это ему), wie man merkt (как заметно, как можно заметить), nicht gut bekommen (не пошло на пользу).

2 „Du kriegst die Motten (да ты что, с ума сошел: „ты получил моль = у тебя завелась моль: die Motte)!“ sagte Traugott empört (возмущенно). „Wir werden ganz einfach die Gelegenheit abpassen (мы просто-напросто улучим возможность) und ihm das Geld (и у него деньги), das er geklaut hat (которые он стащил), wieder klauen (снова, обратно стащим)!“

3 „Quatsch (чепуха)!“ erklärte (заявил)der Professor. „Wenn wir ihm das Geld klauen (если мы у него украдем деньги), sind wir ganz genau solche Diebe (тогда мы точно такие же воры), wie er selber einer ist (как он сам)!“

4 „Werde bloß nicht drollig (только не становись забавным, смешным)!“ rief (крикнул: rufen) Traugott. „Wenn mir jemand was stiehlt (если кто-то что-то крадет), und ich stehl's ihm wieder (и я краду это у него снова, обратно), bin ich doch kein Dieb (я же не вор)!“

5 „Doch (да нет же, напротив), dann bist du ein Dieb (тогда ты вор)“, behauptete (заявил)der Professor.

6 „Quatsch dir keine Fransen (не болтай себе бахрому = не болтай чепуху до такой степени, что с языка будет свисать бахрома)“, murrte (проворчал) Traugott.

 

1 „Habt ihr denn einen Apparat für Fingerabdrücke?“ fragte Petzold. „Vielleicht hat er sogar, wenn er gerissen war, Gummihandschuhe getragen. Und dann kann man ihm überhaupt nichts nachweisen.“ Petzold hatte schon zweiundzwanzig Kriminalfilme gesehen. Und das war ihm, wie man merkt, nicht gut bekommen.

2 „Du kriegst die Motten!“ sagte Traugott empört. „Sie werden ganz einfach die Gelegenheit abpassen und ihm das Geld, das er geklaut hat, wieder klauen!“

3 „Quatsch!“ erklärte der Professor. „Wenn wir ihm das Geld klauen, sind wir ganz genau solche Diebe, wie er selber einer ist!“

4 „Werde bloß nicht drollig!“ rief Traugott. „Wenn mir jemand was stiehlt, und ich stehl's ihm wieder, bin ich doch kein Dieb!“

5 „Doch, dann bist du ein Dieb“, behauptete der Professor.

6 „Quatsch dir keine Fransen“, murrte Traugott.

 

1 „Der Professor hat sicher Recht (конечно, прав)“, griff Emil ein (вмешался: eingreifen). „Wenn ich jemandem (если я у кого-нибудь) heimlich was wegnehme (тайно что-то забираю), bin ich ein Dieb (то я вор). Ob es ihm gehört (принадлежит ли это ему) oder ob er es mir erst gestohlen hat (или он у меня это сначала украл: stehlen), ist egál (все равно, безразлично).“

2 „Genau so ist es (точно так /и обстоит дело/)“, sagte der Professor. „Tut mir den Gefallen (сделайте мне одолжение), und haltet hier keine klugen Reden (не держите здесь умных речей: die Rede), die nichts nützen (которые не приносят никакой пользы, ни на что не годятся). Der Laden ist eingerichtet (лавочка устроена, учреждена, обставлена = все уже решено). Wie wir uns den Halunken kaufen (как мы купим себе этого мерзавца = как поймаем: der Halunke), können wir noch nicht wissen (мы еще не можем знать). Das werden wir schon deichseln (это мы уж отточим /потом/: „обработаем на токарном станке“). Jedenfalls steht fest (во всяком случае определенно ясно, установлено: „стоит крепко“), dass er es freiwillig (что он их добровольно) wieder hergeben muss (должен вернуть: „сюда дать“). Stehlen wäre idiotisch (красть было бы идиотством: „по-идиотски“).“

3 „Das versteh' ich nicht (этого я не понимаю)“, meinte der kleine Dienstag. „Was mir gehört (что мне принадлежит), kann ich doch nicht stehlen können (я же не могу украсть)! Was mir gehört, gehört eben (как раз, именно) mir, auch wenn's in einer fremden Tasche steckt (даже если это находится в чужом кармане)!“

4 „Das sind Unterschiede (это различия: der Unterschied), die sich schwer begreifen lassen (которые трудно осознать: „которые с трудом поддаются осознанию, пониманию“)“, dozierte (наставительно, словно читая лекцию, сказал) der Professor, „moralisch bist du (морально ты) meinetwegen (с моей точки зрения, ладно уж, пускай, мне-то что) im Recht (прав: „в праве, в правоте“: das Recht - право). Aber das Gericht verurteilt dich trotzdem (но суд приговорит тебя, несмотря на это). Das verstehen sogar viele Erwachsene nicht (этого даже многие взрослые не понимают). Aber es ist so (но это так).“

5 „Von mir aus (ну и ладно, мне-то что)“, sagte Traugott und zuckte mit den Achseln (пожал: „дернул“ плечами: die Achsel).

 

1 „Der Professor hat sicher Recht“, griff Emil ein. „Wenn ich jemandem heimlich was wegnehme, bin ich ein Dieb. Ob es ihm gehört oder ob er es mir erst gestohlen hat, ist egal.“

2 „Genau so ist es“, sagte der Professor. „Tut mir den Gefallen, und haltet hier keine klugen Reden, die nichts nützen. Der Laden ist eingerichtet. Wie wir uns den Halunken kaufen, können wir noch nicht wissen. Das werden wir schon deichseln. Jedenfalls steht fest, dass er es freiwillig wieder hergeben muss. Stehlen wäre idiotisch.“

3 „Das versteh' ich nicht“, meinte der kleine Dienstag. „Was mir gehört, kann ich doch nicht stehlen können! Was mir gehört, gehört eben mir, auch wenn's in einer fremden Tasche steckt!“

4 „Das sind Unterschiede, die sich schwer begreifen lassen“, dozierte der Professor, „moralisch bist du meinetwegen im Recht. Aber das Gericht verurteilt dich trotzdem. Das verstehen sogar viele Erwachsene nicht. Aber es ist so.“

5 „Von mir aus“, sagte Traugott und zuckte mit den Achseln.

 

1 „Und seid ja recht geschickt (и будьте же как следует ловки)! Könnt ihr gut schleichen (умеете хорошо красться)?“ fragte Petzold. „Sonst dreht er sich um (иначе он обернется), und schon sieht er euch (и уже увидит вас). Dann guten Abend (тогда добрый вечер).“

2 „Ja, gut geschlichen muss werden (нужно хорошо красться)“, bestätigte (подтвердил) der kleine Dienstag. „Deswegen hatte ich ja auch gedacht (поэтому я ведь и подумал: denken), ihr könntet mich brauchen (что я вам пригожусь: „вы могли бы во мне нуждаться“). Ich schleiche wundervoll (я крадусь чудесно). Und ich wäre unerhört (был бы неслыхан = неслыханно хорош) als (в качестве) so eine Art Polizeihund (что-то вроде полицейской собаки, m). Bellen kann ich auch (лаять я тоже умею).“

3 „Schleiche mal in Berlin (/попробуй/ покрадись-ка в Берлине), dass dich niemand sieht (чтобы тебя никто не увидел)!“ Emil regte sich auf (разволновался, возмутился). „Wenn du willst, dass dich alle sehen sollen (если ты хочешь, чтобы тебя все заметили), brauchst du nur zu schleichen (тебе нужно только /начать/ красться).“

 

1 „Und seid ja recht geschickt! Könnt ihr gut schleichen?“ fragte Petzold. „Sonst dreht er sich um, und schon sieht er euch. Dann guten Abend.“

2 „Ja, gut geschlichen muss werden“, bestätigte der kleine Dienstag. „Deswegen hatte ich ja auch gedacht, ihr könntet mich brauchen. Ich schleiche wundervoll. Und ich wäre unerhört als so eine Art Polizeihund. Bellen kann ich auch.“

3 „Schleiche mal in Berlin, dass dich niemand sieht!“ Emil regte sich auf. „Wenn du willst, dass dich alle sehen sollen, brauchst du nur zu schleichen.“

 

1 „Aber einen Revólver müsstet ihr haben (должны бы вы иметь)!“ riet (посоветовал: raten) Petzold. Er war nicht totzukriegen (его невозможно было унять: „мертвым получить“) mit seinen Vorschlägen (со своими предложениями: der Vorschlag).

2 „Nein“, sagte der Professor.

3 „Der Dieb hat sicher einen (у вора наверняка есть /револьвер/).“ Traugott hätte am liebsten gewettet (охотнее всего поспорил бы, побился бы об заклад).

4 „Gefahr ist eben dabei (опасность, f, конечно, есть в этом деле: „опасность как раз при этом“)“, erklärte (заявил) Emil, „und wer Angst hat (кто боится: die Angst - страх), geht am besten schlafen (пусть лучше идет спать).“

5 „Willst du etwa damit sagen (ты что же, хочешь этим сказать), dass ich ein Feigling bin (что я трус: feige - трусливый)?“ erkundigte sich (осведомился) Traugott und trat (вступил: treten) wie ein Ringkämpfer (боец на ринге; kämpfen - бороться) in die Mitte (в середину).

6 „Ordnung (порядок, f = прекрати)!“ rief (крикнул: rufen) der Professor, „keilt euch morgen (деритесь завтра, отдубасите друг друга завтра: der Keil - клин, keilen - расклинивать; брыкаться)! Was sind das für Zustände (что это за дела: „обстоятельства“: der Zustand)? Ihr benehmt euch (ведете себя: sich benehmen) ja (ведь) wie … wie die Kinder (как дети: das Kind)!“

7 „Wir sind doch auch welche (но мы же и есть /дети/)“, sagte der kleine Dienstag. Und da mussten alle lachen (и тут все должны были засмеяться = засмеялись).

 

1 „Aber einen Revolver müsstet ihr haben!“ riet Petzold. Er war nicht totzukriegen mit seinen Vorschlägen.

2 „Nein“, sagte der Professor.

3 „Der Dieb hat sicher einen.“ Traugott hätte am liebsten gewettet.

4 „Gefahr ist eben dabei“, erklärte Emil, „und wer Angst hat, geht am besten schlafen.“

5 „Willst du etwa damit sagen, dass ich ein Feigling bin?“ erkundigte sich Traugott und trat wie ein Ringkämpfer in die Mitte.

6 „Ordnung!“ rief der Professor, „keilt euch morgen! Was sind das für Zustände? Ihr benehmt euch ja wie … wie die Kinder!“

7 „Wir sind doch auch welche“, sagte der kleine Dienstag. Und da mussten alle lachen.

 

1 „Eigentlich sollte ich meiner Großmutter (собственно говоря, я должен бы моей бабушке) ein paar Zeilen schreiben (несколько строчек написать: die Zeile). Denn meine Verwandten haben ja keine Ahnung (так как мои родственники не имеют ведь никакого понятия), wo ich bin (где я). Womöglich (возможно = еще чего доброго) rennen sie noch zur Polizei (они еще помчатся в полицию). Kann mir jemand (может мне = для меня кто-нибудь), während wir den Kerl hetzen (пока мы гоним, травим этого типа), einen Brief besorgen (доставить письмо: besorgen - исполнить поручение; достать, купить: die Sorge - забота)? Schumannstraße 15 wohnen sie (проживают они). Es wäre sehr freundlich (было бы очень любезно).“

2 „Mach' ich (я сделаю)“, meldete sich (вызвался) ein Junge, der Bleuer hieß (которого звали …). „Schreib nur schnell (только быстро пиши)! Damit ich hinkomme (чтобы я попал туда), ehe das Haus geschlossen wird (прежде чем дом будет заперт: schließen). Ich fahre bis zum Oranienburger Tor (я поеду до Ораниенбургских ворот: das Tor). Mit der Untergrund (на подземке). Wer gibt mir Pinke (кто даст денежку)?“

3 Der Professor gab ihm Fahrgeld (дал ему деньги на проезд). Zwanzig Pfennige, für Hin- und Rückfahrt (двадцать пфеннингов, для поездки туда и обратно). Emil borgte sich (занял, взял в долг = попросил) Bleistift und Papier (карандаш, m и бумагу, n). Und schrieb (написал: schreiben):

 

1 „Eigentlich sollte ich meiner Großmutter ein paar Zeilen schreiben. Denn meine Verwandten haben ja keine Ahnung, wo ich bin. Womöglich rennen sie noch zur Polizei. Kann mir jemand, während wir den Kerl hetzen, einen Brief besorgen? Schumannstraße 15 wohnen sie. Es wäre sehr freundlich.“

2 „Mach' ich“, meldete sich ein Junge, der Bleuer hieß. „Schreib nur schnell! Damit ich hinkomme, ehe das Haus geschlossen wird. Ich fahre bis zum Oranienburger Tor. Mit der Untergrund. Wer gibt mir Pinke?“

3 Der Professor gab ihm Fahrgeld. Zwanzig Pfennige, für Hin- und Rückfahrt. Emil borgte sich Bleistift und Papier. Und schrieb:

 

Liebe Großmutter (дорогая бабушка)!

Sicher habt Ihr Sorge, wo ich bin (вы, конечно, волнуетесь: „имеете заботу“, где я). Ich bin in Berlin. Kann aber leider noch nicht kommen (но, к сожалению, еще не могу прийти, приехать), weil ich vorher (потому что я предварительно, сначала, до этого) was Wichtiges (нечто важное) erledigen muss (должен уладить). Fragt nicht was (не спрашивайте что). Und ängstigt Euch nicht (не пугайтесь, не волнуйтесь /за меня/). Wenn alles geordnet ist (когда все будет улажено: „упорядочено“), komm' ich (я приду) und freu' mich schon jetzt (и уже сейчас /заранее/ этому радуюсь). Der Junge mit dem Brief ist ein Freund (мальчик с письмом, m - друг) und weiß, wo ich stecke (знает, где я нахожусь). Darf es aber nicht erzählen (но не может, ему не разрешено рассказывать). Denn es ist ein Amtsgeheimnis (так как это служебная тайна: das Amt - служба, учреждение + das Gehéimnis - тайна). Viele Grüße auch an Onkel (большой привет также и дяде: der Gruß), Tante (тете) und Pony Hütchen

Dein treuer Enkel (твой верный, преданный внук) Emil.

N.B. Mutti lässt vielmals grüßen (шлет многократный привет: „просит многократно поприветствовать“). Blumen hab' ich auch mit (цветы также со мной). Die kriegst Du, sobald ich kann (ты получишь их, как только я смогу).

 

Liebe Großmutter!

Sicher habt Ihr Sorge, wo ich bin. Ich bin in Berlin. Kann aber leider noch nicht kommen, weil ich vorher was Wichtiges erledigen muss. Fragt nicht was. Und ängstigt Euch nicht. Wenn alles geordnet ist, komm' ich und freu' mich schon jetzt. Der Junge mit dem Brief ist ein Freund und weiß, wo ich stecke. Darf es aber nicht erzählen. Denn es ist ein Amtsgeheimnis. Viele Grüße auch an Onkel, Tante und Pony Hütchen

Dein treuer Enkel Emil.

N.B. Mutti lässt vielmals grüßen. Blumen hab' ich auch mit. Die kriegst Du, sobald ich kann.

 

1 Emil schrieb dann noch die Adrésse auf die Rückseite (написал тогда еще адрес на оборотной: „задней“ стороне: schreiben), kniff das Papier zusammen (сложил бумагу: zusammenkneifen - плотно сжать; kneifen - щипать) und sagte: „Dass du aber niemandem von meinen Leuten erzählst (но чтобы ты никому из моих людей не рассказал = смотри не расскажи, не проболтайся), wo ich stecke (где я нахожусь) und dass das Geld futsch ist (и что деньги пропали). Sonst geht mir's elend (иначе мне туго придется: „бедственно“).“

2 „Schon gut (уж ладно, хорошо), Emil!“ meinte Bleuer, „gib das Telegramm her (давай сюда телеграмму)! Wenn ich zurück bin (когда вернусь), klingle ich den kleinen Dienstag an (позвоню маленькому Вторнику), um zu hören (чтобы услышать), was indessen passiert ist (что между тем, тем временем произошло). Und melde mich beim Bereitschaftsdienst (отправлюсь: „заявлюсь, доложу о прибытии“ в службу готовности = резерва).“ Dann rannte er fort (затем он убежал: rennen).

 

1 Emil schrieb dann noch die Adresse auf die Rückseite, kniff das Papier zusammen und sagte: „Dass du aber niemandem von meinen Leuten erzählst, wo ich stecke und dass das Geld futsch ist. Sonst geht mir's elend.“

2 „Schon gut, Emil!“ meinte Bleuer, „gib das Telegramm her! Wenn ich zurück bin, klingle ich den kleinen Dienstag an, um zu hören, was indessen passiert ist. Und melde mich beim Bereitschaftsdienst.“ Dann rannte er fort.

 

1 Inzwischen (между тем, тем временем) waren die fünf Jungen wiedergekommen (пятеро мальчиков пришли обратно) und brachten Stullenpakete angeschleppt (притащили пакетики с бутербродами: „принесли притащенными“: bringen - приносить, schleppen - тащить, волочить). Gerold lieferte sogar eine ganze Schlackwurst ab (сдал даже целую колбасу: abliefern - сдавать, доставлять; die Wurst - колбаса; die Schlackwurst - сорт толстой копченой колбасы). Er hätte sie von seiner Mutter gekriegt, erzählte er (рассказал, что якобы получил ее от своей матери). Na ja (ну ладно = поверим).

2 Die fünf hatten zu Hause angedeutet (предупредили дома: andeuten - намекать, deuten - толковать, указывать; намекать), dass sie noch paar Stunden wegblieben (что их еще не будет: „останутся прочь“ несколько часов: wegbleiben). Emil verteilte die Stullen (раздал бутерброды), und jeder steckte sich eine (каждый сунул себе один /бутерброд/) als Reserve in die Tasche (в качестве резерва, как запас в карман). Die Wurst erhielt Emil selber (колбасу получил сам Эмиль: erhalten) zur Verwaltung (для управления, распоряжения /ею по своему усмотрению/).

3 Dann rannten fünf andere Jungen heim (затем пятеро других мальчиков побежали домой), um zu bitten (чтобы попросить), dass sie noch einmal, für längere Zeit, wegdürften (чтобы отпроситься на некоторое время). Zwei von ihnen kamen nicht wieder (двое из них не вернулись). Die Eltern hatten es wahrscheinlich verboten (родители, вероятно, запретили: verbieten).

4 Der Professor gab die Parole aus (объявил пароль). Damit man immer gleich wüsste (чтобы всегда сразу знать), wenn jemand käme oder telefonierte (если, когда кто-нибудь пришел бы или позвонил бы), ob er dazugehöre (свой ли это: „принадлежит ли он, относится ли он к этому“). Die Parole lautete (звучал): „Emil!“ Das war leicht zu merken (это было легко себе заметить = запомнить).

1 Inzwischen waren die fünf Jungen wiedergekommen und brachten Stullenpakete angeschleppt. Gerold lieferte sogar eine ganze Schlackwurst ab. Er hätte sie von seiner Mutter gekriegt, erzählte er. Na ja.

2 Die fünf hatten zu Hause angedeutet, dass sie noch paar Stunden wegblieben. Emil verteilte die Stullen, und jeder steckte sich eine als Reserve in die Tasche. Die Wurst erhielt Emil selber zur Verwaltung.

3 Dann rannten fünf andere Jungen heim, um zu bitten, dass sie noch einmal, für längere Zeit, wegdürften. Zwei von ihnen kamen nicht wieder. Die Eltern hatten es wahrscheinlich verboten.

4 Der Professor gab die Parole aus. Damit man immer gleich wüsste, wenn jemand käme oder telefonierte, ob er dazugehöre. Die Parole lautete: „Emil!“ Das war leicht zu merken.

 

1 Dann schob der kleine Dienstag mit Traugott, dem mürrischen Verbindungsmann, ab (затем маленький Вторник с Трауготтом, ворчливым связным, двинулся прочь: schieben - толкать) und wünschte den Detektiven Hals- und Beinbruch (пожелал сыщикам ни пуха ни пера: „ломку шеи и ноги“: der Hals - шея, das Bein - нога). Der Professor rief ihm noch nach (крикнул ему еще вслед: rufen), er möge doch für ihn zu Hause anrufen (чтобы он позвонил к нему домой) und dem Vater sagen (сказал отцу), er, der Professor, habe was Dringendes vor (что у него неотложное дело: „имеет нечто неотложное впереди, ему предстоит нечто неотложное, имеет намерение сделать нечто неотложное: dringen - настаивать, проникать, dringend - срочно). „Dann ist er beruhigt (тогда он будет успокоен) und hat nichts dagégen (не будет иметь ничего против).“

2 „Donnerwetter (черт побери: „громовая погода“: der Donner - гром + das Wetter - погода)“, sagte Emil, „gibt's in Berlin famóse Eltern (мировые же родители имеются в Берлине)!“

3 „Bilde dir ja nicht ein (не вообрази себе), dass sie alle so gemütlich sind (что они все так душевны, так покладисты)“, meinte Krummbiegel und kratzte sich hinter den Ohren (почесал себя за ушами: das Ohr).

4 „Doch, doch (да нет, все же)! Der Durchschnitt (в среднем: „срез“: schneiden - резать) ist ganz brauchbar (совершенно годен = можно иметь дело)“, widersprach (возразил: widersprechen) der Professor. „Es ist ja auch das Gescheiteste (это ведь и самое разумное: gescheit - разумный). Auf diese Weise (таким образом) werden sie nicht belogen (им не грозит обман: „они не становятся оболганы“: belügen). Ich habe meinem alten Herrn versprochen (я обещал моему старому господину: versprechen), nichts zu tun (не делать ничего), was unanständig (что непристойно) oder gefährlich ist (или опасно). Und solange ich das Versprechen halte (пока я держу обещание), kann ich machen, was ich will (могу делать, что хочу). Ist ein glänzender Kerl (блестящий = отличный парень), mein Vater (мой отец).“

5 „Wirklich famos (действительно шикарно)!“ wiederholte (повторил) Emil. „Aber höre mal (но послушай-ка), vielleicht wird's heute doch gefährlich (может быть, сегодня будет все же опасно)?“

6 „Na, da ist's eben aus mit der Erláubnis (ну, тогда конец разрешению, на этом разрешение закончится: die Erlaubnis, erlauben - разрешать)“, erklärte (сказал, заявил) der Professor und zuckte mit den Achseln (пожал плечами: die Achsel). „Er hat gesagt (он мне сказал), ich solle mir immer ausmalen (/что/ я всегда должен себе представлять, постараться вообразить: malen - рисовать), ob ich genauso handeln würde (точно так же ли бы я поступил), wenn er dabei wäre (если бы он присутствовал /при этом/). Und das täte ich heute (это я бы сегодня и сделал: tun). So, nun wollen wir aber abhauen (так, ну давайте же свалим, смоемся: hauen - рубить)!“

 

1 Dann schob der kleine Dienstag mit Traugott, dem mürrischen Verbindungsmann, ab und wünschte den Detektiven Hals- und Beinbruch. Der Professor rief ihm noch nach, er möge doch für ihn zu Hause anrufen und dem Vater sagen, er, der Professor, habe was Dringendes vor. „Dann ist er beruhigt und hat nichts dagegen.“

2 „Donnerwetter“, sagte Emil, „gibt's in Berlin famose Eltern!“

3 „Bilde dir ja nicht ein, dass sie alle so gemütlich sind“, meinte Krummbiegel und kratzte sich hinter den Ohren.

4 „Doch, doch! Der Durchschnitt ist ganz brauchbar“, widersprach der Professor. „Es ist ja auch das Gescheiteste. Auf diese Weise werden sie nicht belogen. Ich habe meinem alten Herrn versprochen, nichts zu tun, was unanständig oder gefährlich ist. Und solange ich das Versprechen halte, kann ich machen, was ich will. Ist ein glänzender Kerl, mein Vater.“

5 „Wirklich famos!“ wiederholte Emil. „Aber höre mal, vielleicht wird's heute doch gefährlich?“

6 „Na, da ist's eben aus mit der Erlaubnis“, erklärte der Professor und zuckte mit den Achseln. „Er hat gesagt, ich solle mir immer ausmalen, ob ich genauso handeln würde, wenn er dabei wäre. Und das täte ich heute. So, nun wollen wir aber abhauen!“

 

1 Er pflanzte sich vor den Jungens auf (встал, установился перед мальчишками; pflanzen - сажать /растения/, die Pflanze - растение) und rief (крикнул: rufen): „Die Detektive erwarten (сыщики ожидают), dass ihr funktioniert (что вы сработаете). Die Telefonzentrale ist eingerichtet (диспетчерский пункт устроен). Mein Geld lasse ich euch da (мои деньги я вам вот, оставляю). Es sind noch eine Mark und fünfzig Pfennige (это еще одна марка и пятьдесят пфеннингов). Hier, Gerold, nimm und zähle nach (вот, возьми и пересчитай)! Proviant ist da (провиант здесь). Geld haben wir (деньги у нас есть). Die Telefonnummer weiß jeder (номер телефона знает каждый). Noch eins (еще одно), wer nach Hause muss (кому надо домой), saust ab (пусть бежит: „мчится прочь“)! Aber mindestens fünf Leute müssen da bleiben (но по меньшей мере пять человек должны остаться здесь). Wir werden inzwíschen (мы тем временем) unser Möglichstes tun (сделаем все от нас зависящее: „наше возможнейшее“: möglich - возможно). Wenn wir Ersatz brauchen (если нам понадобится подмена), schickt der kleine Dienstag den Traugott zu euch (маленький Вторник пришлет к вам Трауготта). Hat wer noch 'ne Frage (у кого-нибудь еще есть вопрос)? Ist alles klar (все ясно)? Parole Emil!“

2 „Parole Emil!“ riefen die Jungen (прокричали мальчики), dass der Nikolsburger Platz wackelte (так что площадь зашаталась) und die Passanten Stielaugen machten (у прохожих глаза вылезли на лоб: „прохожие сделали глаза на стебельках“: der Stiel - стебель + das Auge - глаз).

3 Emil war dirékt glücklich (был прямо-таки счастлив), dass ihm das Geld gestohlen worden war (что у него были украдены деньги: stehlen).

 

1 Er pflanzte sich vor den Jungens auf und rief: „Die Detektive erwarten, dass ihr funktioniert. Die Telefonzentrale ist eingerichtet. Mein Geld lasse ich euch da. Es sind noch eine Mark und fünfzig Pfennige. Hier, Gerold, nimm und zähle nach! Proviant ist da. Geld haben wir. Die Telefonnummer weiß jeder. Noch eins, wer nach Hause muss, saust ab! Aber mindestens fünf Leute müssen da bleiben. Wir werden inzwischen unser Möglichstes tun. Wenn wir Ersatz brauchen, schickt der kleine Dienstag den Traugott zu euch. Hat wer noch 'ne Frage? Ist alles klar? Parole Emil!“

2 „Parole Emil!“ riefen die Jungen, das der Nikolsburger Platz wackelte und die Passanten Stielaugen machten.

3 Emil war direkt glücklich, dass ihm das Geld gestohlen worden war.

 

Zehntes Kapitel (десятая глава)

 


Поделиться с друзьями:

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...

Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...

Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьше­ния длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...

История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.137 с.