Nein. Der Mann war zu klein. — КиберПедия 

Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...

Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...

Nein. Der Mann war zu klein.

2017-08-26 281
Nein. Der Mann war zu klein. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

9 Emil schlängelte sich wie ein Indianer durch die Menschenmassen.

 

1 Dort (там). Dort!

2 Das war der Kerl (это был тот /самый/ тип). Gott sei Dank (слава богу)!

3 Das war der Grundeis (это был этот Грундайс). Eben (как раз) schob er sich (протискивался, продвигался) durch die Sperre (через турникет: „заграждение“) und schien es eilig zu haben (казалось, спешил; scheinen - казаться).

4 „Warte nur (/ну/ подожди только), du Kanáille (ты каналья - ' каналье ')“, knurrte (прорычал, проворчал) Emil, „dich kriegen wir (тебя мы получим = не уйдешь)!“

5 Dann gab er seine Fahrkarte ab (затем сдал свой билет: abgeben), nahm den Koffer in die andre Hand (взял чемодан в другую руку), klemmte den Blumenstrauß unter den rechten Arm (зажал букет под правую руку) und lief hinter dem Mann (побежал вслед за мужчиной: laufen) die Treppe hinunter (вниз по лестнице: „туда-вниз“).

6 Jetzt kam's drauf an (теперь все зависело от него самого: „теперь всё зависело от этого“).

 

1 Dort. Dort!

2 Das war der Kerl. Gott sei Dank!

Das war der Grundeis. Eben schob er sich durch die Sperre und schien es eilig zu haben.

4 „Warte nur, du Kanaille“, knurrte Emil, „dich kriegen wir!“

5 Dann gab er seine Fahrkarte ab, nahm den Koffer in die andre Hand, klemmte den Blumenstrauß unter den rechten Arm und lief hinter dem Mann die Treppe hinunter.

Jetzt kam's drauf an.

 

Sechstes Kapitel (шестая глава)

 

Straßenbahnlinie 177 (трамвай 177)

 

1 Am liebsten wäre er auf den Kerl losgerannt (охотнее всего он подбежал бы к этому парню), hätte sich vor ihm aufpostiert (встал бы перед ним /как на посту, крепко и внушительно/) und gerufen (крикнул /бы/): Her mit dem Geld (гони деньги: „сюда с деньгами“)! Doch der (однако тот) sah nicht so aus (не выглядел так), als würde er dann antworten (как будто бы он тогда ответит): aber gern, mein gutes Kind (охотно, детка: „мой хороший ребенок“). Hier hast du's (вот, возьми: „здесь ты имеешь это - т.е. деньги, das Geld “). Ich will es bestimmt nicht wieder tun (я не хочу это, конечно, снова делать = я больше не буду). Ganz so einfach (совсем так просто) lag die Sache nicht (дело не обстояло: „не лежало: liegen “). Zunächst (сначала) war es das Wichtigste (самым важным было), den Mann nicht aus den Augen zu verlieren (не потерять этого человека из виду: „из глаз“: das Auge).

 

1 Am liebsten wäre er auf den Kerl losgerannt, hätte sich vor ihm aufpostiert und gerufen: Her mit dem Geld! Doch der sah nicht so aus, als würde er dann antworten: aber gern, mein gutes Kind. Hier hast du's. Ich will es bestimmt nicht wieder tun. Ganz so einfach lag die Sache nicht. Zunächst war es das Wichtigste, den Mann nicht aus den Augen zu verlieren.

 

1 Emil versteckte sich (спрятался) hinter einer großen, breiten Dame (за большой, широкой дамой), die vor ihm ging (которая шла перед ним), und guckte (выглядывал) manchmal links (иногда слева = то слева) und manchmal rechts (то справа) an ihr vorbei (мимо нее = из-за нее), ob der andere noch zu sehen war (можно ли было еще видеть другого) und nicht plötzlich (неожиданно) im Dauerlauf (/словно/ в беге на длинную дистанцию, равномерным бегом: die Dauer - продолжительность + der Lauf - бег) davonrannte (/не/ убежал ли он прочь). Der Mann war mittlerweile (тем временем) am Bahnhofsportál angelangt (дошел: „достиг“ до вокзального подъезда, n), blieb stehen (остановился: „остался стоять“: stehen bleiben), blickte sich um (огляделся: sich umblicken) und musterte die Leute (внимательно оглядел людей), die hinter ihm drängten (которые напирали за ним, толкались за ним), als suche er wen (как будто он кого ищет). Emil presste sich (прижался) ganz dicht (совсем вплотную) an die große Dame (к большой даме) und kam dem andern (и подходил к другому) immer näher (все ближе). Was sollte (что должно было бы) jetzt werden (сейчас стать) = (что же будет)? Gleich (сейчас же, сразу) würde er an ihm vorbei müssen (он должен будет мимо него), und dann war es aus mit den Heimlichkeiten (и тогда прятки кончены: „и тогда было оно из = кончено с таинственностями: die Heimlichkeit “; heimlich - тайно). Ob ihm die Dame helfen würde (поможет ли ему дама)? Aber sie würde ihm sicher nicht glauben (но она ему, конечно, не поверит). Und der Dieb würde sagen (а вор скажет, пожалуй): Erlauben Sie mal (позвольте-ка), meine Dame, was fällt Ihnen eigentlich ein (что это вам, собственно говоря, взбрело в голову: „запало“: einfallen)? Habe ich es etwa nötig (мне что, очень нужно: etwa - что ли), kleine Kinder auszurauben (маленьких детей грабить)? Und dann würden alle den Jungen ansehen und schreien (а затем они все посмотрят на мальчика и закричат): Das ist doch der Gipfel (ну и ну, дожили: „это же вершина“)! Verleumdet erwachsene Menschen (клевещет на взрослых людей)! Nein, die Jugend von heute (сегодняшняя молодежь) ist doch (все же) zu frech (наглая, нахальная)! Emil klapperte schon mit den Zähnen (стучал уже зубами: der Zahn).

 

1 Emil versteckte sich hinter einer großen, breiten Dame, die vor ihm ging, und guckte manchmal links und manchmal rechts an ihr vorbei, ob der andere noch zu sehen war und nicht plötzlich im Dauerlauf davonrannte. Der Mann war mittlerweile am Bahnhofsportal angelangt, blieb stehen, blickte sich um und musterte die Leute, die hinter ihm drängten, als suche er wen. Emil presste sich ganz dicht an die große Dame und kam dem andern immer näher. Was sollte jetzt werden? Gleich würde er an ihm vorbei müssen, und dann war es aus mit den Heimlichkeiten. Ob ihm die Dame helfen würde? Aber sie würde ihm sicher nicht glauben. Und der Dieb würde sagen: Erlauben Sie mal, meine Dame, was fällt Ihnen eigentlich ein? Habe ich es etwa nötig, kleine Kinder auszurauben? Und dann würden alle den Jungen ansehen und schreien: Das ist doch der Gipfel! Verleumdet erwachsene Menschen! Nein, die Jugend von heute ist doch zu frech! Emil klapperte schon mit den Zähnen.

 

1 Da drehte der Mann seinen Kopf (тут повернул мужчина свою голову) glücklicherweise (к счастью; das Glück - счастье) wieder weg (снова прочь) = (отвернулся) und trat ins Freie (вышел на улицу: „вступил в свободное: treten “). Der Junge sprang (мальчик прыгнул: springen) blitzrasch (с быстротой молнии: der Blitz - молния + rasch - быстро) hinter die Tür (за дверь), stellte seinen Koffer nieder (поставил свой чемодан: „поставил вниз“) und blickte durch (поглядел сквозь) die vergitterte (зарешеченное; das Gitter - решетка) Scheibe (стекло). Alle Wetter (черт побери: „все погоды, n“), tat ihm der Arm weh (делала: tun ему рука больно = как же у него болела рука)!

2 Der Dieb ging langsam über die Straße (вор медленно перешел через улицу), sah noch einmal rückwärts (посмотрел еще один раз обратно = оглянулся) und spazierte (пошел: „пошел не спеша, прогуливаясь“) ziemlich beruhigt (довольно успокоенным) weiter (дальше). Dann kam eine Straßenbahn (затем подошел трамвай), mit der Nummer 177, von links angefahren (слева едучи) und hielt (остановился: halten). Der Mann überlegte einen Augenblick (поразмыслил одно мгновение), stieg auf den Vorderwagen (влез в передний вагон: steigen - залезать, подниматься) und setzte sich an einen Fensterplatz (сел на место у окна).

 

1 Da drehte der Mann seinen Kopf glücklicherweise wieder weg und trat ins Freie. Der Junge sprang blitzrasch hinter die Tür, stellte seinen Koffer nieder und blickte durch die vergitterte Scheibe. Alle Wetter, tat ihm der Arm weh!

2 Der Dieb ging langsam über die Straße, sah noch einmal rückwärts und spazierte ziemlich beruhigt weiter. Dann kam eine Straßenbahn, mit der Nummer 177, von links angefahren und hielt. Der Mann überlegte einen Augenblick, stieg auf den Vorderwagen und setzte sich an einen Fensterplatz.

 

1 Emil packte wieder seinen Koffer an (снова схватил свой чемодан), lief (побежал: laufen) geduckt (нагнувшись) an der Tür vorbei (мимо двери), die Halle entlang (по вестибюлю: „вдоль вестибюля, холла“), fand eine andere Tür (нашел другую дверь: finden), rannte auf die Straße (выбежал на улицу: rennen) und erreichte (достиг), von hinten her (сзади), den Anhängewagen (прицепной вагон: hängen - вешать) gerade (как раз /в тот момент/: „прямо“), als die Bahn losfuhr (когда трамвай тронулся: losfahren). Er warf den Koffer hinauf (бросил чемодан туда-наверх = закинул; werfen), kletterte nach (вскарабкался вслед), schob ihn in eine Ecke (задвинул его в угол), stellte sich davor (встал перед ним) und atmete auf (вздохнул: aufatmen = перевел дух; atmen - дышать). So, das war überstanden (так, это было преодолено = с этим он справился: überstehen)!

2 Doch was sollte nun werden (но что будет дальше)? Wenn der andere (если другой) während der Fahrt (во время поездки) absprang (спрыгнет: „спрыгнул“: abspringen), war das Geld endgültig weg (деньги окончательно пропадут). Denn mit dem Koffer abspringen (так как спрыгивать с чемоданом), das ging nicht (не годилось: „не шло“). Das war zu gefährlich (это было слишком опасно).

 

1 Emil packte wieder seinen Koffer an, lief geduckt an der Tür vorbei, die Halle entlang, fand eine andere Tür, rannte auf die Straße und erreichte, von hinten her, den Anhängewagen gerade, als die Bahn losfuhr. Er warf den Koffer hinauf, kletterte nach, schob ihn in eine Ecke, stellte sich davor und atmete auf. So, das war überstanden!

2 Doch was sollte nun werden? Wenn der andere während der Fahrt absprang, war das Geld endgültig weg. Denn mit dem Koffer abspringen, das ging nicht. Das war zu gefährlich.

 

1 Diese Autos (/ох уж/ эти машины: das Auto)! Sie drängten sich (теснились, проталкивались) hastig (поспешно) an der Straßenbahn vorbei (мимо трамвая) = (обгоняли, едва не задевая); hupten (гудели), quiekten (пищали, визжали), streckten rote Zeiger (протягивали красные стрелки, m) links und rechts (слева и справа) heraus (наружу) = (выставляли), bogen (поворачивали: biegen) um die Ecke (за угол); andere Autos schoben sich nach (другие машины продвигались, тащились вслед: schieben - толкать). So ein Krach (такой шум, m)! Und die vielen Menschen (эти многие люди = сколько людей) auf den Fußsteigen (на тротуарах, m)! Und von allen Seiten (со всех сторон) Straßenbahnen (трамваи), Fuhrwerke (экипажи: das Fuhrwerk), zweistöckige (двухэтажные) Autobusse! Zeitungsverkäufer (продавцы газет: die Zeitung + der Verkäufer) an allen Ecken (на всех углах = повсюду). Wunderbare Schaufenster (чудесные витрины: schauen - смотреть + das Fenster - окно) mit Blumen (с цветами), Früchten (плодами: die Frucht), Büchern (книгами: das Buch), goldenen Uhren (золотыми часами: die Uhr), Kleidern (одеждой: „платьями: das Kleid “) und seidener Wäsche (шелковым бельем).

2 Und hohe, hohe Häuser (высокие дома).

3 Das war also Berlin (вот он каков, Берлин: „итак, значит, это был Берлин“).

 

1 Diese Autos! Sie drängten sich hastig an der Straßenbahn vorbei; hupten, quiekten, streckten rote Zeiger links und rechts heraus, bogen um die Ecke; andere Autos schoben sich nach. So ein Krach! Und die vielen Menschen auf den Fußsteigen! Und von allen Seiten Straßenbahnen, Fuhrwerke, zweistöckige Autobusse! Zeitungsverkäufer an allen Ecken. Wunderbare Schaufenster mit Blumen, Früchten, Büchern, goldenen Uhren, Kleidern und seidener Wäsche.

2 Und hohe, hohe Häuser.

Das war also Berlin.

 

1 Emil hätte sich gern alles in größter Ruhe betrachtet (охотно бы всё спокойнее, поподробнее: „в наибольшем покое“ рассмотрел). Aber er hatte keine Zeit dazu (но у него не было времени на это: „к этому“). Im vorderen Wagen saß ein Mann (в переднем вагоне сидел человек: sitzen), der hatte Emils Geld (у которого были деньги, n Эмиля), konnte jeden Augenblick aussteigen (мог в любое: „каждое“ мгновение сойти) und im Gedränge (в толпе, в толкотне, n) verschwinden (исчезнуть). Dann war es aus (тогда всё пропало: „было оно кончено“). Denn dort hinten (так как вон там), zwischen den Autos und Menschen (между машинами и людьми) und Autobussen, da fand man niemanden wieder (тут никого не найдешь снова = не отыщешь: finden). Emil steckte den Kopf hinaus (высунул голову: „сунул туда-наружу“). Wenn nun der Kerl schon weg war (что если этот тип уже исчез)? Dann fuhr er (тогда ехал он: fahren) hier oben (здесь наверху) allein weiter (один, в одиночку дальше), wusste nicht wohin (не знал куда), wusste nicht warum (почему = зачем), und die Großmutter wartete (бабушка ждала) unterdéssen (тем временем) am Bahnhof (на вокзале) Friedrichstraße, am Blumenstand (у цветочного киоска), und hatte keine Ahnung (не имела никакого понятия), dass ihr Enkel inzwíschen (что ее внук тем временем) auf der Linie 177 (на трамвае, по маршруту 177) quer (наискосок, наперерез) durch Berlin (через Берлин = по Берлину) gondelte (катит, разъезжает) und großen Kummer hatte (имеет большую беду = что с ним стряслась беда). Es war zum Platzen (хоть лопни с досады: „это было к лопанью“; platzen - лопаться)!

 

1 Emil hätte sich gern alles in größter Ruhe betrachtet. Aber er hatte keine Zeit dazu. Im vorderen Wagen saß ein Mann, der hatte Emils Geld, konnte jeden Augenblick aussteigen und im Gedränge verschwinden. Dann war es aus. Denn dort hinten, zwischen den Autos und Menschen und Autobussen, da fand man niemanden wieder. Emil steckte den Kopf hinaus. Wenn nun der Kerl schon weg war? Dann fuhr er hier oben allein weiter, wusste nicht wohin, wusste nicht warum, und die Großmutter wartete unterdessen am Bahnhof Friedrichstraße, am Blumenstand, und hatte keine Ahnung, dass ihr Enkel inzwischen auf der Linie 177 quer durch Berlin gondelte und großen Kummer hatte. Es war zum Platzen!

 

1 Da hielt die Straßenbahn zum ersten Mal (тут остановился: halten трамвай в первый раз, n). Emil ließ (/не/ выпускал) den Triebwagen (моторный вагон: der Trieb - импульс + der Wagen; treiben - гнать) nicht aus den Augen (из глаз: das Auge). Doch es stieg niemand aus (но никто /не/ сошел: aussteigen). Nur viele neue Fahrgäste drängten in die Bahn (только много новых пассажиров протиснулись, затолкались в трамвай: fahren - ехать +| der Gast - гость). Auch an Emil vorbei (также и мимо Эмиля). Ein Herr zankte (ругался, отругал), weil der Junge den Kopf heráusstreckte (потому что мальчик высунул голову) und im Wege war (мешался: „был на пути: der Weg “).

2 „Siehst du nicht (не видишь), dass Leute 'rauf wollen (что люди хотят сесть /в трамвай/: „хотят сюда-наверх“)?“ brummte er ärgerlich (ворчал он сердито).

3 Der Schaffner (кондуктор), der (который) im Innern des Wagens (внутри вагона) Fahrscheine verkaufte (билеты продавал: der Fahrschein), zog an einer Schnur (потянул за шнур: ziehen). Es klingelte (зазвонило). Und die Straßenbahn fuhr weiter (трамвай поехал дальше: fahren). Emil stellte sich wieder in seine Ecke (снова встал в свой угол), wurde gedrückt (был тесним, сдавливаем = его теснили, жали на него) und auf die Füße getreten (ему наступили на ногу) und dachte (подумал) erschrocken (испуганно): Ich habe ja kein Geld (у меня ведь нет денег! Wenn der Schaffner herauskommt (если кондуктор выйдет /на площадку/), muss ich einen Fahrschein lösen (я должен буду взять билет: einen Fahrschein lösen - взять билет в транспорте). Und wenn ich es nicht kann (если я этого не смогу), schmeißt er mich 'raus (он меня выбросит = прогонит). Und dann kann ich (тогда могу я) mich gleich begraben lassen (меня сразу дать похоронить).

 

1 Da hielt die Straßenbahn zum ersten Mal. Emil ließ den Triebwagen nicht aus den Augen. Doch es stieg niemand aus. Nur viele neue Fahrgäste drängten in die Bahn. Auch an Emil vorbei. Ein Herr zankte, weil der Junge den Kopf herausstreckte und im Wege war.

2 „Siehst du nicht, dass Leute 'rauf wollen?“ brummte er ärgerlich.

3 Der Schaffner, der im Innern des Wagens Fahrscheine verkaufte, zog an einer Schnur. Es klingelte. Und die Straßenbahn fuhr weiter. Emil stellte sich wieder in seine Ecke, wurde gedrückt und auf die Füße getreten und dachte erschrocken: Ich habe ja kein Geld! Wenn der Schaffner herauskommt, muss ich einen Fahrschein lösen. Und wenn ich es nicht kann, schmeißt er mich 'raus. Und dann kann ich mich gleich begraben lassen.

 

1 Er sah sich die Leute an (посмотрел на людей: ansehen), die neben ihm standen (которые стояли возле него: stehen). Konnte er einen von ihnen (мог он одного из них) am Mantel zupfen (за пальто дернуть) und sagen (сказать): Borgen Sie mir doch, bitte, das Fahrgeld (одолжите же мне, пожалуйста, деньги на проезд)? Ach, die Menschen hatten so ernste Gesichter (у людей были такие серьезные лица: das Gesicht)! Der Eine las Zeitung (один читал газету: lesen). Zwei andere unterhielten sich (двое других беседовали: sich unterhalten) über einen großen Bankeinbruch (о крупном банковском ограблении).

2 „Einen richtigen Schacht haben sie gegraben (настоящий подкоп, настоящую шахту они вырыли)“, erzählte der Erste (рассказывал первый), „da sind sie hinein (тут они туда-внутрь /забрались, проникли/) und haben alle Tresorfächer (все ящики сейфов: das Fach - ящик + der Tresór - несгораемый шкаф) ausgeräumt (опустошили; der Raum - пространство, помещение). Der Schaden (потери: „вред“) beläuft sich (составляют) vermutlich (предположительно) auf mehrere Millionen (несколько миллионов).“

3 „Es wird kolossal schwierig sein (будет ужасно, крайне трудно), festzustellen (установить), was in den Schränken (что в шкафах: der Schrank) eigentlich drin war (собственно, внутри было)“, sagte der Zweite (сказал второй), „denn (так как) die Tresormieter (съемщики сейфов: mieten - снимать, брать напрокат) sind doch (же) der Bank (банку) keine Auskunft darüber (справку, сведения о том) schuldig gewesen (не обязаны: „не повинны“) = (не обязаны сообщать банку), was sie in ihren Fächern (что они в своих ящиках) verschlossen hatten (заперли, имели запертыми: verschließen - запирать).“

4 „Da wird mancher erklären (тут кое-кто из них: „некоторый“ заявит), er hätte für hunderttausend Mark Brillаnten eingeschlossen gehabt (что у него было заперто на сто тысяч марок бриллиантов: der Brillánt), und in Wirklichkeit (в действительности, f) war nur ein Haufen (только куча, m) wertloses (не имеющих ценности, малоценных: der Wert - ценность) Papiergeld (бумажных денег: das Papíer) drin (там внутри) oder ein Dutzend Alpakalöffel (дюжина, n мельхиоровых ложек)“, meinte der Erste (сказал, высказал свое мнение первый). Und beide lachten ein bisschen (оба посмеялись немножко).

 

1 Er sah sich die Leute an, die neben ihm standen. Konnte er einen von ihnen am Mantel zupfen und sagen: Borgen Sie mir doch, bitte, das Fahrgeld? Ach, die Menschen hatten so ernste Gesichter! Der Eine las Zeitung. Zwei andere unterhielten sich über einen großen Bankeinbruch.

2 „Einen richtigen Schacht haben sie gegraben“, erzählte der Erste, „da sind sie hinein und haben alle Tresorfächer ausgeräumt. Der Schaden beläuft sich vermutlich auf mehrere Millionen.“

3 „Es wird kolossal schwierig sein, festzustellen, was in den Schränken eigentlich drin war“, sagte der Zweite, „denn die Tresormieter sind doch der Bank keine Auskunft darüber schuldig gewesen, was sie in ihren Fächern verschlossen hatten.“

4 „Da wird mancher erklären, er hätte für hunderttausend Mark Brillanten eingeschlossen gehabt, und in Wirklichkeit war nur ein Haufen wertloses Papiergeld drin oder ein Dutzend Alpakalöffel“, meinte der Erste. Und beide lachten ein bisschen.

 

1 Ganz genau so wird es mir gehen (вот так точно будет и со мной: „совершенно точно так будет оно мне идти“), dachte Emil traurig (подумал Эмиль грустно: denken). Ich werde sagen (я скажу), Herr Grundeis hat mir hundertvierzig Mark gestohlen (украл у меня сто сорок марок: stehlen). Und niemand wird es mir glauben (никто мне не поверит). Und der Dieb wird sagen (вор скажет), das sei eine Frechheit von mir (это якобы наглость, хамство с мой стороны), und es wären nur drei Mark fünfzig gewesen (что было только три марки пятьдесят). So eine verdammte Geschichte (такая проклятая история)!

2 Der Schaffner kam der Tür immer näher (кондуктор подходил к двери все ближе: kommen). Jetzt stand er schon im Türrahmen (теперь он уже стоял в дверях: „в дверной раме, m“: stehen) und fragte laut (спрашивал громко): „Wer hat noch keinen Fahrschein (у кого еще нет билета)?“

3 Er riss große weiße Zettel ab (отрывал большие белые листочки: „записки, m“: abreißen) und machte mit einer Zange (делал щипцами) eine Reihe Löcher (ряд дырок; das Loch) hinein (туда-внутрь). Die Leute auf dem Perron gaben ihm Geld (люди на площадке давали ему деньги: geben) und bekamen dafür Fahrscheine (получали за это билеты: bekommen).

 

1 Ganz genau so wird es mir gehen, dachte Emil traurig. Ich werde sagen, Herr Grundeis hat mir hundertvierzig Mark gestohlen. Und niemand wird es mir glauben. Und der Dieb wird sagen, das sei eine Frechheit von mir, und es wären nur drei Mark fünfzig gewesen. So eine verdammte Geschichte!

2 Der Schaffner kam der Tür immer näher. Jetzt stand er schon im Türrahmen und fragte laut: „Wer hat noch keinen Fahrschein?“

3 Er riss große weiße Zettel ab und machte mit einer Zange eine Reihe Löcher hinein. Die Leute auf dem Perron gaben ihm Geld und bekamen dafür Fahrscheine.

 

1 „Na, und du (ну, а ты)?“ fragte er den Jungen (спросил он мальчика).

2 „Ich habe mein Geld verloren, Herr Schaffner (я потерял мои деньги, господин кондуктор; verlieren)“, antwortete (ответил) Emil.

3 Denn den Diebstahl (так как воровство) hätte ihm keiner geglaubt (ему бы никто не поверил).

4 „Geld verloren? Das kenn ich (знаю я это). Und wo willst du hin (куда ты хочешь)?“

5 „Das … das weiß ich noch nicht (этого я еще не знаю)“, stotterte (произнес, запинаясь) Emil.

6 „So (так). Na, da steige mal an der nächsten Statión wieder ab (сойди-ка на следующей остановке снова) und überlege dir erst (подумай, поразмысли себе сначала), wo du hin willst (куда ты хочешь).“

7 „Nein, das geht nicht (нет, это не пойдет = не годится). Ich muss hier bleiben (я должен здесь остаться), Herr Schaffner. Bitte schön (пожалуйста, прошу Вас).“

8 „Wenn ich dir sage (если, когда я тебе говорю), du sollst absteigen (/что/ ты должен сойти), steigst du ab (ты сходишь). Verstanden (понял: verstehen)?“

 

1 „Na, und du?“ fragte er den Jungen.

2 „Ich habe mein Geld verloren, Herr Schaffner“, antwortete Emil.

3 Denn den Diebstahl hätte ihm keiner geglaubt.

4 „Geld verloren? Das kenn ich. Und wo willst du hin?“

5 „Das … das weiß ich noch nicht“, stotterte Emil.

6 „So. Na, da steige mal an der nächsten Station wieder ab und überlege dir erst, wo du hin willst.“

7 „Nein, das geht nicht. Ich muss hier bleiben, Herr Schaffner. Bitte schön.“

8 „Wenn ich dir sage, du sollst absteigen, steigst du ab. Verstanden?“

 

1 „Geben Sie dem Jungen einen Fahrschein (дайте мальчику билет)!“ sagte da der Herr (сказал тут господин), der Zeitung gelesen hatte (который читал /до этого/ газету). Er gab dem Schaffner Geld (он дал кондуктору деньги: geben). Und der Schaffner gab Emil einen Fahrschein (кондуктор дал Эмилю билет) und erzählte dem Herrn (рассказал, стал рассказывать господину): „Was glauben Sie (что вы думаете, полагаете = если бы вы только знали), wie viele Jungen (сколько мальчиков) da täglich (тут ежедневно) raufkommen (садятся на /трамвай/: „заходят сюда-наверх“) und einem weismachen (уверяют), sie hätten das Geld vergessen (/что/ они якобы деньги забыли). Hinterher (а потом, после всего этого) lachen sie uns aus (они нас высмеивают, смеются над нами: auslachen).“

2 „Der hier lacht uns nicht aus (вот этот не будет над нами смеяться)“, antwortete der Herr (ответил господин).

3 Der Schaffner stieg wieder ins Wageninnere (снова вошел во внутреннюю часть вагона: steigen - подниматься, садиться в транспорт).

4 „Haben Sie vielen, vielen Dank (огромное вам спасибо), mein Herr!“ sagte Emil.

5 „Bitte schön (пожалуйста), nichts zu danken (не стоит благодарности)“, meinte (сказал) der Herr und schaute (стал смотреть) wieder in seine Zeitung (снова в свою газету).

 

1 „Geben Sie dem Jungen einen Fahrschein!“ sagte da der Herr, der Zeitung gelesen hatte. Er gab dem Schaffner Geld. Und der Schaffner gab Emil einen Fahrschein und erzählte dem Herrn: „Was glauben Sie, wie viele Jungen da täglich raufkommen und einem weismachen, sie hätten das Geld vergessen. Hinterher lachen sie uns aus.“

2 „Der hier lacht uns nicht aus“, antwortete der Herr.


Поделиться с друзьями:

Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...

Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...

Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.081 с.