Глава 10. Косой переулок, часть первая — КиберПедия 

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...

Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...

Глава 10. Косой переулок, часть первая

2017-07-31 204
Глава 10. Косой переулок, часть первая 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

От автора:
После семи месяцев относительно регулярных попыток разморозить этот фик, я наконец это сделал - сел и написал главу. Её большая часть – просто переписывание канона, от этого мне было никуда не деться без повреждения обоснуя. Но я надеюсь, что читать главу вам будет не так тяжело, как мне было писать её. Впрочем, под конец я добрался до встречи с Драко и, поскольку кое-какой обоснуй присутствовал (если не поняли – спрашивайте, отвечу), я изменил её.
Для тех, кто за семь месяцев уже забыл, что это за фик и что вообще в нём происходит (это большинство, полагаю:D), я советую перечитать саммари и названия глав. В предыдущей главе Гарри получил письмо из Хогвартса и встретился с Хагридом. Последний, к возмущению многих, несколько подпортил имущество Дурслей.
Также отредактировал все написанные главы – исправил ошибки, поправил детали и оформление, чтобы новым читателям, если таковые будут иметься, было легче.
На этом я заканчиваю простыню. Спасибо всем тем, кто ждал продолжения. Вы подстёгивали меня взять себя в руки и заняться фиком. Как и всегда – рад любым комментариям, в особенности аргументированно разносящим мою писанину в пух и прах. Можете написать и то, какой автор мудак и что так затягивать нельзя – я буду рад и этому. А теперь – вперёд, непрочитанная глава ждёт.

* * *

 

Свет проникал в гостиную сквозь бежевые цветочные занавески тёти Петуньи. Гарри открыл глаза и сел, потягиваясь и зевая. Спина болела после сна на неудобной софе.

Рядом на диване лежал Хагрид, и казалось, что вся комната сотрясалась от его храпа. Громким звукам вторил скрип дивана, явно непредназначенного для человека такого размера.

Гарри привычным жестом взлохматил волосы и задумался. Он думал, что это будет переворотный момент в его жизни. Он думал, что что-то изменится. Однако он чувствовал себя всё тем же, несмотря на то, что, оказывается, его знал весь магический мир. Эта новость вообще была очень странной и даже, наверное, пугающей. Гарри привык быть одиночкой – пусть и одиночкой с четырьмя друзьями в голове.

– Что-то невесёлые у тебя мысли, малыш, – с мягкой улыбкой в голосе произнёс Ри.

– А обычно веселье из него фонтаном льёт? – сардонически поинтересовался Сев.

Гарри слегка улыбнулся, слушая, как эти двое втягиваются в привычную утреннюю перепалку.

– Доброе утро, мой мальчик, – поприветствовал его Альб. – Готов к походу за школьными принадлежностями?

Гарри вздохнул.

«Готов, – сообщил он и, будучи не в силах удержаться, спросил: – А насколько то, что сказал Хагрид, является правдой? Неужели... неужели я правда настолько известен?»

– Боюсь, Гарри, именно настолько, – «обнадёжил» его Альб.

– Ты справишься с этим, – уверенно заявил Ри.

– Даже будешь получать удовольствие, купаясь во всеобщем обожании, – добавил Сев с некоторым презрением в голосе.

«Я сильно в этом сомневаюсь», – скривился Гарри, представив себе эту картину.

Неожиданно проснулся Хагрид. Громко зевая, он сообщил Гарри, что пора выдвигаться. Они вышли из дома номер четыре по Тисовой улице.

Добираться до нужного места оказалось интересно. Водитель автобуса, который довёз их до Лондона, дважды едва не съехал с трассы, оглядываясь на Хагрида. Возможно, из-за его габаритов, а может, потому что тот громко восхищался автобусом и тем, «как же магглы далеко продвинулись, а?».

В метро Хагрид застрял в турникете, а эскалатором он восхищался даже больше, чем любым другим «чудом», которое встречал по дороге до этого.

Наконец они оказались у нужного места.

– Пришли, – сказал Хагрид. – «Дырявый котёл», известное местечко.

Это был невзрачный маленький бар, разительно отличающийся от магазинов по соседству. Если бы Хагрид на него не указал, Гарри едва ли заметил бы его. Проходящие мимо люди не смотрели на бар – их взгляды соскакивали с книжного на магазин компакт-дисков, а бар, находящийся между ними, они не замечали. Очевидно, он был зачарован.

– Слушай, Хагрид, – неуверенно начал Гарри. – Ты говорил, что я знаменит в магическом мире?

– О, и ещё как! – подтвердил Хагрид.

– Тогда можешь не говорить никому моё имя? Не хочется... шумихи.

Хранитель почесал лохматую голову и улыбнулся.

– Дык, Гарри, тебя и без того легко узнать – ты ведь вылитый отец. А глаза – материны, да. И ещё шрам твой на лбу – он ведь только у тебя есть.

Гарри вздохнул и рукой пригладил волосы так, чтобы они закрывали шрам.

– И всё же, – настоял он, – не говори.

Хагрид пожал плечами, но согласился, и они вошли внутрь. Изнутри бар оказался таким же, как и снаружи – тёмным и обшарпанным. Посетителей в нём было немного, но все они приковывали к себе взгляд – до того они отличались от обычных людей, каких Гарри привык видеть. Особенно занятным был молодой человек нервного вида в тюрбане на голове (остальные волшебники были или в шляпах, или без головных уборов).

На мгновение Гарри послышалось тройное злое шипение в голове, но он слишком нервничал, чтобы придать этому значение.

Очевидно, Хагрида в баре хорошо знали – ему улыбались и приветственно махали, а бармен даже предложил налить как обычно.

– Не могу, Том, я по работе, – ответил Хагрид.

Гарри потянул его за рукав, и под несколько удивлённые взгляды посетителей бара они вышли в маленький двор, со всех сторон окружённый стенами.

Хагрид начал считать кирпичи в стене над мусорной урной.

– Три вверх... два в сторону, – бормотал он.

Он трижды коснулся зонтиком стены, и в ней вдруг образовалась дыра, которая начали расти. Через мгновение перед ними уже была большая арка, а за ней – мощённая булыжником извилистая улица.

– Забавная магия, – заметил Гарри.

– А-а, ну да, – растерянным тоном произнёс Хагрид, ожидавший больше удивления. – В общем, добро пожаловать в Косой переулок.

Они прошли сквозь арку, которая вслед за ними сразу же превратилась в глухую стену. Но Гарри этого не увидел – он смотрел только вперёд, пытаясь увидеть всё сразу.

Ярко светившее солнце разливалось по извилистой улице, освещая и придавая ещё больше яркости красочным магазинам. Гарри заметил магазин котлов (чтобы варить зелья по-настоящему, а не в мыслях!), зоомагазин, совиный магазин, магазин мантий, магазин спортивных товаров и даже аптеку.

Он много чего уже знал об этой улице, о магазинах, но видеть это своими глазами было в сто крат лучше.

Косой переулок заканчивался белым зданием, о котором Гарри тоже был наслышан. Банк «Гринготтс». Он возвышался надо всеми лавками и магазинами. А у бронзовой сияющей двери в алой униформе стоял...

– Гоблин, – прошептал Гарри, с интересом разглядывая странное создание.

Он много раз слышал описания этих существ, но реальный гоблин оказался намного более впечатляющим, чем гоблин, нарисованный воображением.

Они прошли через первые двери (гоблин величаво им поклонился) и оказались перед другими дверьми – серебряными. Гарри лишь скользнул по надписи на ней – он знал наизусть то, что было на ней написано.

– Если пришёл за чужим ты сюда, отсюда тебе не уйти никогда, – пробормотал Гарри, открывая дверь.

– Именно, – сказал Хагрид, – надо быть сумасшедшим, чтобы попытаться ограбить этот банк.

«А чтобы ограбить этот банк, а не просто попытаться, надо лишь иметь умную голову», – подумал Гарри.

– Кхе-кхе, – услышал он многозначительное покашливание Ри.

«Шучу я, шучу. Я не собираюсь грабить банк, – поспешил оправдаться Гарри и тут же, из чистого озорства, добавил: – Пока, по всяком случае».

Альб тихо засмеялся.

– Пока, – хмыкнул Сев.

Они подошли к стойке. Хагрид сообщил, что им нужно забрать немного денег, и передал гоблину ключ от ячейки Гарри. Но дальше он сообщил работнику банка нечто намного более интересное:

– У меня тут... э-э.. письмо от профессора Дамблдора, – важно произнёс Хагрид. – Это насчёт сами-знаете-чего в ячейке семьсот тринадцать.

Гарри решил, что спрашивать не имеет смысла – Хагрид напустил на себя такой важный вид, что было очевидно: это какой-то большой секрет.

Гоблин Крюкохват повёз их к ячейке. Они неслись по лабиринту тёмных каменных коридоров, и Хагрид становился всё зеленее и зеленее. Когда тележка остановилась у маленькой двери, он выбрался из неё и прислонился к стене.

Крюкохват отпер дверь. Изнутри вырвалось облако зелёного дыма, а когда оно рассеялось, Гарри увидел кучи, колонны, горы монет – галлеонов, сиклей и кнатов.

Гарри побросал нужное количество денег в сумку, пропустив мимо ушей объяснения Хагрида – о деньгах магического мира он всё знал. Знал даже примерный обменный курс галлеона к фунту.

Далее они отправились в ту самую загадочную ячейку семьсот тринадцать.

– Что там, Хагрид? - всё-таки не удержался от вопроса Гарри, когда они подъехали к сейфу.

Как он и думал, ему ничего не объяснили. Хагрид, сделавшийся ещё более важным, сказал, что это дело Хогвартса и оно очень секретное.

Гоблин коснулся двери длинным пальцем, и она просто растаяла. Гарри знал о такой защите; знал он и то, что, если так попытается сделать вор, его просто засосёт внутрь, и он окажется в ловушке.

Хагрид шагнул вперёд, забрал из сейфа маленький свёрток коричневой бумаги и положил в один из своих многочисленных карманов.

Гарри решил, что когда-нибудь он узнает, что это такое.

Выйдя из банка, он сверился со списком, запомнил, что ему надо купить и решил начать с мантий. Хагрид ткнул в магазин с надписью «Мадам Малкин. Одежда на все случаи жизни», а сам попросился пропустить стаканчик в «Дырявом котле», заявив, что от тележек его всегда сильно мутит.

Гарри заверил его, что всё в порядке, и пошёл за формой.

– Едем учиться в Хогвартс? – улыбнулась мадам Малкин, приземистая волшебница в лиловых одеяниях. – Ко мне как раз только что зашёл ещё один клиент-первогодка.

Она кивнула на бледного мальчика с тонкими чертами лица и очень светлыми волосами. Гарри поставили рядом с ним.

– Тоже в Хогвартс? – спросил мальчик и тут же представился: – Я Драко. Драко Малфой.

Он произнёс это таким тоном, словно бы Гарри должен был знать его. Гарри тут же подумал, что, даже если бы он знал, он бы точно не подал виду.

– Гарри, – почти в тон ему, только более насмешливо, произнёс Гарри. – Гарри Поттер.

Вот теперь он впервые удостоверился, что действительно знаменит в магическом мире: высокомерный светловолосый мальчик со странным именем открыл рот и, не моргая, уставился на Гарри.

К ним подошли две колдуньи и стали измерять их параметры и накидывать на них тёмные мантии.

Однако Малфоя это не остановило. Он отвернулся и нацепил на лицо маску безразличия.

– Я слышал о тебе. Из-за тебя вроде исчез Тёмный Лорд, – нарочито равнодушно произнёс он. – И хотя Поттеры уже не значатся в списке чистокровных семей Британии, род всё-таки... имеет вес.

– Чистокровность – фигня! – заявил Гарри, пряча улыбку.

Почему-то ему казалось, что Драко – один из тех, про кого он слышал от Альба и Ри, что они гонятся за «чистотой крови». Гарри это казалось глупым.

Малфой, услышав такое, теперь не мог смотреть на Гарри без презрения.

– Что ты про это можешь знать? – с вызовом спросил он. – Я слышал, тебя воспитывали магглы.

– Ну, я же победил Тёмного Лорда, – пожал плечами Гарри. – Я обладаю большой силой. Могу читать мысли на расстоянии. Все эти годы я читал мысли волшебников.

Малфой смертельно побледнел.

– Да-да, я помню, как следил за твоей семьёй, – с придыханием прошептал Гарри, делая страшные глаза. – Помню... твой отец с детства говорил тебе, что ты лучше других просто потому, что у тебя «чистая кровь»... и что магглы – это что-то вроде животных... Ещё он говорил, что то, что делал Волдеморт – это правильно и хорошо. Да-да, – быстрее зашептал Гарри, – твой отец, я хорошо его знаю... Ты на него очень похож... Он тоже блондин, только волосы длинные... Учился на Слизерине...

– Всё верно, – задушено прохрипел Малфой, забыв о самоконтроле.

Гарри резко успокоился. Он изо всех сил старался сдержать смех и игнорировать напуганный, завистливый и вместе с тем восхищённый взгляд Малфой.

Тем временем с ними закончили, и каждый из мальчиков получил пакет со своим заказом.

Гарри повернулся к по-прежнему немому от шока Малфою и радостно помахал ему на прощание.

– До встречи в Хогвартсе, – улыбнулся он и вышел на улицу.

– И что это, во имя всех святых, было? – строго поинтересовался Сев.

«Небольшое развлечение», – невинным тоном ответил Гарри.

– Как ты узнал всё про него? – удивлённо спросил Ри.

– О Мерлин, – возмутился Сев, – даже не читая его мысли очевидно, как он это провернул, меня больше интересует...

– Нет уж, скажи, Гарри, как ты это сделал, – настоял Ри. – А в мысли его, Сев, я стараюсь не заглядывать, это элементарное уважение.

«Сейчас постараюсь объяснить, – нахмурился Гарри. Некоторые вещи он замечал инстинктивно, логические выводы делались так быстро, что он сам порой не понимал, на основании чего они были сделаны. – Ну, в общем, я увидел в витрине, как улицу переходит высокий мужчина с волосами точно такого же цвета, как и волосы Малфоя. Малфой вообще выглядел как уменьшенная копия того мужчины. Вот я и подумал, что это его отец – весьма вероятная версия, учитывая, что кто-то из его родителей должен присутствовать неподалеку. А по репликам Малфоя стало очевидно, что он один из этих «чистокровных», про которых вы мне рассказывали и которые презирают магглов и магглорождённых. Такие взгляды ребёнок может усвоить только в семье. Ну, а остальное – просто догадка, возникшая после того, как Малфой назвал Волдеморта Тёмным Лордом».

Гарри закончил мысленную тираду и облегчённо вздохнул.

– Это впечатляет, Гарри, – после недолгого молчание сказал Ри. – А Слизерин?

Гарри пожал плечами.

«Тоже догадка. Мне кажется, такие как раз и выходят с факультета амбициозных и властолюбивых».

Сев фыркнул. Гарри давно заметил его привязанность к Слизерину – она чувствовалась, как бы Сев её не скрывал, – но предпочитал не задавать вопросы.

– Все факультеты хороши, Гарри, – мягко заметил Ри.

«Да, я знаю. И я согласен с этим, – поспешил сказать Гарри. – Ладно, я вижу Хагрида, надо продолжать покупки».

Он подошёл к Хагриду, который держал в руках два огромных мороженых.

– Держи, – улыбнулся лесничий, протягивая ванильно-шоколадный рожок с колотыми орешками.

Гарри поблагодарил его и принялся уплетать мороженое, которое оказалось вкуснее всего, что Гарри когда-либо ел.

Примечание к части

Честно постараюсь, чтобы фик больше не был заморожен.


Поделиться с друзьями:

Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...

Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...

Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.048 с.