К разным лицам и на разные случаи — КиберПедия 

Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...

К разным лицам и на разные случаи

2023-02-03 29
К разным лицам и на разные случаи 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Эпилог к Шиллерову «Колоколу». Перевод С. Соловьева

Застольная. Перевод А. Глобы

Горячая исповедь. Перевод А. Глобы

Vanitas! Vanitatum vanitas! Перевод А. Глобы

* Привыкнешь — не отвыкнешь. Перевод И. Грицковой

Ergo bibamus! Перевод А. Глобы

Притча. Перевод А. Кочеткова

* Веймарские проказницы. Перевод А. Парина

 

Баллады

Кладоискатель. Перевод В. Бугаевского

* Пряха. Перевод В. Топорова

Паж и дочка мельника. Перевод А. Глобы

Юноша и мельничный ручей. Перевод А. Глобы

Предательство дочки мельника. Перевод А. Глобы

Раскаяние дочки мельника. Перевод А. Глобы

Коринфская невеста. Перевод А. Толстого

Бог и баядера. Перевод А. Толстого

Ученик чародея. Перевод Б. Пастернака

Свадебное путешествие рыцаря Курта. Перевод В. Бугаевского

Крысолов. Перевод В. Богаевского

Свадебная песня. Перевод В. Бугаевского

Горный замок. Перевод В. Левика

* Верный Эккарт. Перевод Н. Григорьевой

Пляска мертвецов. Перевод В. Бугаевского

Странствующий колокол. Перевод О. Румера

Баллада об изгнанном и возвратившемся графе. Перевод В. Бугаевского

 

* Сонеты. Перевод Н. Григорьевой

 

ЗАПАДНО-ВОСТОЧНЫЙ ДИВАН

 

Книга певца. Моганни-наме

Гиджра. Перевод В. Левика

* Благоподатели. Перевод В. Левика

* Свободомыслие. Перевод В. Левика

* Талисманы. Перевод В. Левика

Четыре блага. Перевод В. Левика

Признание. Перевод В. Левика

Стихии. Перевод В. Левика

* Сотворение и одухотворение. Перевод В. Левика

Феномен. Перевод Н. Вильмонта

* Любезное сердцу. Перевод В. Левика

* Разлад. Перевод В. Левика

* В настоящем — прошлое. Перевод В. Левика

Песня и изваянье. Перевод Н. Вильмонта

* Дерзость. Перевод В. Левика

* Грубо, но дельно. Перевод В. Левика

* Жизнь во всем. Перевод В. Левика

Блаженное томление. Перевод Н. Вильмонта

«И тростник творит добро…». Перевод В. Левика

 

Книга Гафиза. Гафиз-наме. Перевод В. Левика

* Прозвище

* Жалоба

Фетва

* Немец благодарит

* Фетва

Безграничный

* Отражение

* «Найденные ритмы обольщают…»

* Раскрытие тайны

* Намек

* Гафизу

* Еще Гафизу

 

Книга любви. Ушк-наме. Перевод А. Парина

* Образцы

* Еще одна пара

* Хрестоматия

* «Были вглубь глядящие зрачки…»

* Предостережение

* Погруженный

* С опаской

* «В этот тесный переплет…»

* Слабое утешение

* Невзыскательность

* Привет

* Покорность

* «Любовная боль искала нору…»

* Неизбежное

* Сокровенное

* Самое сокровенное

 

Книга размышлений. Тефкир-наме. Перевод В. Левика

* «Советов лиры не упусти…»

* Пять свойств

* «Сердцу мил зовущий взгляд подруги…»

* «То, что «Пенд-наме» гласит…»

* «Скача мимо кузни на стыке дорог…»

* «Чти незнакомца дружеский привет…»

* «Покупай! — зовет майдан…»

* «Когда я честным был…»

* «Не шуми ты, как, откуда…»

«Откуда я пришел сюда? Не знаю…»

* «Одно приходит за другим…»

* «К женщине снисходителен будь!..»

* «Жизнь — шутка, скверная притом

* «Жизнь — это та ж игра в гусек!..»

* «Все, ты сказал мне, погасили годы…»

* «Встреча с тем всегда полезна…»

* «Кто щедр, тот будет обманут…»

* «Хвалит нас или ругает…»

* Шаху Седшану и ему подобным

* Фирдоуси говорит

* Джелал-эддин Руми говорит

* Зулейка говорит

 

Книга недовольства. Рендш-наме. Перевод В. Левика

* «Где ты набрал все это?..»

«Где рифмач, не возомнивший…»

* «Кто весел и добр и чей виден полет…»

* «Власть — вы чувствуете сами…»

* «Тем, кто нас к добру зовет…»

* «Разве именем хранимо…»

* «Если брать значенье слова…»

«Разве старого рубаку…»

* Душевный покой странника

* «Не проси о том, что в мире…»

* «Хоть самохвальство — грех немалый…»

* «Мнишь ты, в ухо изо рта…»

* «Тот французит, тот британит….»

* «Когда-то, цитируя слово Корана…»

* Пророк говорит

* Тимур говорит

 

Книга Тимура. Тимур-наме. Перевод В. Левика

* Мороз и Тимур

Зулейке

 

Книга Зулейки. Зулейка-наме. Перевод В. Левика

* Приглашение

* «Что Зулейка в Юсуфа влюбилась…»

* «Если ты Зулейкой зовешься…»

* «Создает воров не случаи….»

* «Пускай кругом непроглядная мгла…»

* «Я вместе с любимой — и это не ложно?..»

* «Плыл мой челн — и в глубь Евфрата….»

* «Знаю, как мужчины смотрят…»

Gingo biloba

* «Но скажи, писал ты много…»

* «Восходит солнце, — что за диво!..»

* «Любимая! Венчай меня тюрбаном!..»

* «Немногого прошу я, вспомни…»

* «Мне и в мысли не входило…»

* «Красиво исписанным…»

* «Раб, народ и угнетатель…»

* «Как лампадки вкруг лавчонок…»

* «Вами, кудри-чародеи…»

* «Рубиновых уст коснуться позволь…»

* «Если ты от любимой далек…»

* «Мир непрочен, но всюду найдется…»

* «Как наши чувства нас же тяготят…»

* «Ты далеко, но ты со мной!..»

* «Где радость взять, откуда?..»

* «Если я с тобою…»

* Книга Зулейки

* «На ветви отягченной…»

* «Я была у родника…»

* «Вот мы здесь, мы вместе снова…»

«Шах Бехрамгур открыл нам рифмы сладость…»

* «Голос, губы, пламень взгляда…»

* «Что там? Что за ветер странный?..»

* Высокий образ

* Эхо

* «Ветер влажный, легкокрылый…»

Воссоединение

* Ночь полнолуния

* Тайнопись

* Отраженье

* «Что за ласковая сила…»

* «Александр был зеркалом Вселенной…»

* «Прекрасен мир во всех его обмерах…»

«В тысяче форм ты можешь притаиться…» Перевод С. Шервинского

 

Книга чашника. Саки-наме. Перевод О. Чухонцева

* «И я там был, где сиживал любой…»

* «Сижу один…»

* «Мулей, по слухам, на руку нечист…»

* «От века ли существовал Коран?..»

* «Во все лета мы пить должны!..»

* «Что расспрашивать — вино…»

* «Пока ты трезв, тебе…»

* «Что ты так мрачен — черней, чем тьма?..»

* «Если уж тело — тюрьма души…»

* «Не ставь перед носом бутыль, идиот…»

* Чашник говорит

* «О нашем опьянении…»

* «Ах ты, плутишка маленький!..»

* «Уже под утро в кабаке…»

* «Ужас — ты так поздно вышел!..»

* «Старая потаскуха…»

* Чашник («Нынче трапеза-беседа…»)

* Чашник («Господин, твой дар чудесный…»)

* «Чашник, что же ты обносишь?..»

* «Господин, когда ты выпьешь…»

* Летняя ночь

* «Итак, ты мне поведал наконец…»

 

Книга притчей. Матхаль-наме. Перевод В. Левика

* «В пучину капля с вышины упала…»

* «Бюльбюль пела, сев на ветку…»

* Вера в чудо

* «Покинув раковины мрак…»

* «Я был изумлен, друзья-мусульмане…»

* «У шаха было два кассира…»

* «Котлу сказал, кичась, горшок…»

* «Велик иль мелок человек…»

* «Чтоб дать Евангелье векам…»

* Добро вам

 

Книга парса. Парси-наме. Перевод В. Левика

* Завет староперсидской веры[9]

* «Если люди, солнцу рады…»

 

Книга рая.

* Предвкушение. Перевод Н. Вольпин

Праведные мужи. Перевод В. Левика

* Жены-избранницы. Перевод Н. Вольпин

Впуск. Перевод В. Левика

* Отголосок. Перевод Н. Вольпин

* «Твой поцелуй — сама любовь…». Перевод Н. Вольпин

* «Держишь? Боишься, улечу?..» Перевод Н. Вольпин

* Взысканные звери. Перевод Н. Вольпин

* Высшее и наивысшее. Перевод Н. Вольпин

* Семеро спящих. Перевод Н. Вольпин

* Покойной ночи. Перевод Н. Вольпин

 

ПОЗДНЕЕ ТВОРЧЕСТВО

 


Поделиться с друзьями:

Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...

История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...

Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...

Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.026 с.