Джиха и три благородных путника — КиберПедия 

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...

Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...

Джиха и три благородных путника

2022-10-28 47
Джиха и три благородных путника 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

Перевод с французского И. Кушке

Джиха развел как‑то бахчу, где выращивал дыни и арбузы. Лучшие его дыни достигали весом почти двадцати килограммов, а арбузы – пятидесяти. Четырех арбузов было достаточно, чтобы нагрузить верблюда, – по два с каждой стороны.

Однажды трое путников верхом на мулах проехали по бахче и нанесли ущерб его урожаю.

Джиха узнал этих людей. То были кади, шериф и толстый торговец, владелец многих лавок в центре города. Джиха решил взыскать с них за нанесенный ущерб. Но их было трое, а он один. «Надо разобщить их», – решил Джиха. Первым он обратился к самому важному из них – кади. Хитрец поцеловал в грудь его мула и льстиво молвил:

– Приветствую тебя, о глава верующих и наместник пророка на земле! Ты имеешь право ходить даже по нашим головам и спинам, ведь ты верховный исполнитель божественной справедливости! Не завещано ли нам Кораном повиноваться тем, кто выше нас?

Затем Джиха обратился к шерифу. И с ним заговорил он столь же льстиво:

– Приветствую тебя, о тень посланца всевышнего на этой земле, сын святых. Я воспринимаю как честь, что ты прошел по моему полю. Одного не могу понять: почему этот простолюдин, – и Джиха указал на купца, – считает себя равным вам? Только потому, что у него много денег? Он, наверное, думает, что так же благороден, как вы оба.

Но вам ли не ведомо, что он разбогател, обирая бедняков, обсчитывая покупателей на ткани, пшенице и ячмене? Сейчас я преподам ему урок, который пойдет на пользу и ему, и всем, подобным ему, дабы не возносились и помнили слова пророка: «Живет хорошо лишь тот, кто живет согласно своему положению».

Сказавши так, Джиха изо всех сил шарахнул купца палкой по голове, и тот свалился без чувств на землю.

Кади и шериф, гордые собой и убежденные в справедливости слов Джихи, и не пытались заступиться за своего попутчика. Они и сами готовы были его обвинить в чрезмерной гордыне: ишь, мол, каков, думает, раз у него много денег, то он и впрямь им ровня! Они уже тронули поводьями мулов, чтобы уехать, но тут Джиха их окликнул:

– Подожди, подожди, кади! Ты вершишь божий суд на земле. В твоей власти ввергнуть любого мусульманина в богатство или в нищету. Ты можешь разрушить любой дом, разведя или соединив супругов. Ты покровитель сирот и вдов. Но уверен ли ты, что твой попутчик, который называет себя шерифом, действительно ведет свой род от пророка? Где доказательства? Но если б даже это было так, поступает ли он, как подобает шерифу? Искренне ли верует он? Не было ли сказано пророком: «Я предок всех, кто верует в меня»? И не говорится ли в Коране: «Самые дорогие для всевышнего – те, кто искренне верует»? Придется ему вправить мозги, чтобы в будущем знал свое место…

И шерифа Джиха хватил по голове, да так, что тот свалился на землю.

Кади пуще прежнего возгордился собой. Пара ли ему, наместнику пророка на земле, какой‑то там шериф или торговец? Он и не подумает за них заступаться. Но едва кади тронулся в путь, как Джиха схватил под уздцы его мула.

– Теперь твой черед, кади! Вот ты и остался один, и нет нужды что‑либо тебе объяснять. – И он замахнулся палкой.

– О Джиха! Не бей меня! – взмолился кади. – Я готов попросить у тебя прощения. Ты так ловко сумел нас разобщить! Нам следовало сразу понять, к чему ты клонишь. Вместо этого мы дали тебе возможность разделаться с каждым из нас по отдельности. Не бей меня! Я извлек урок.

И вы запомните: такова будет участь всех, кто позволит себя разобщить.

 

Джиха разводится

 

Перевод с французского И. Кушке

После пятнадцати лет супружества Джиха захотел взять другую жену. За годы жизни с ним женщина усвоила многие из мужниных хитростей, поэтому избавиться от нее было не так‑то просто. Он отвел ее к кади и обвинил ее во всех пороках: и лгунья, мол, она, и воровка, и сплетница. Кади спросил у него имя его жены, чтобы сделать бракоразводную запись, так как он был уверен, что с такой дурной женщиной и впрямь нельзя жить в супружестве.

И Джиха ответил:

– О кади, извини меня! Я забыл ее имя. Первые пять лет после свадьбы я называл ее: «Свет моих очей». Следующие пять лет я называл ее не иначе как «Гусыня», а последние пять лет обращался к ней только так: «Собачье отродье». Из этого следует, что не было никакой необходимости знать ее имя. Вот я его и забыл.

 

Джиха и его жена

 

Перевод с французского И. Кушке

Жена Джихи была большая хитрюга, под стать мужу. Однажды вечером деревенский богач по случаю своей свадьбы принес им в подарок блюдо с кускусом. Кускус был уложен горкой, а сверху лежали большие куски мяса, овощи и масло. Не хватало только соуса. Жена Джихи быстренько сготовила соус и подала блюдо на стол.

Но эта женщина была еще и обжорой. А поскольку у них дома давно не было такого вкусного лакомства, то она решила сама съесть самые аппетитные куски. И вот, сидя напротив мужа, она стала припоминать все свои давние обиды и укорять его. При этом каждый свой укор она сопровождала жестом указательного пальца – проводила канавку по горке кускуса, и лучшие куски мяса и овощей спускались по канавке в ее сторону.

– Я столько раз просила тебя купить мне шелковый платок. А ты купил? Нет! (Канавка.) Я столько раз просила тебя купить мне пару туфелек. И что же? До сих пор хожу босая! (Канавка.) Я просила тебя купить мне рубашку, а ты забыл! (Канавка.)

Джиха не был настроен ссориться, однако сразу смекнул, куда клонит жена, и так ей ответил:

– С тех пор, как мы поженились, в чем только ты меня не укоряла. Кругом я у тебя был виноват.

При этих словах он сделал кругообразное движение рукой и вроде невзначай вернул на прежнее место все куски кускуса, захваченные женой.

– Вот так‑то, – добавил он. – Я один кругом виноват, а ты вроде бы сама доброта и кротость.

 

Стена Джихи

 

Перевод с французского И. Кушке

Случилось так, что однажды один хитрец из соседней деревни захотел посмеяться над Джихой. И он отправился в деревню, где жил Джиха. Первый, кого он встретил в деревне, был человек, который стоял, прислонившись спиной к стене. Пришелец попросил проводить его к Джихе. Тот спросил, зачем ему понадобился Джиха.

– Хочу над ним посмеяться, – ответил незнакомец.

– Да я его сейчас сам сюда приведу, – ответил человек, стоявший у стены. – Жаль только, не могу отлучиться. Султан поручил мне очень важное дело – поддерживать плечами и руками стену, которая вот‑вот может рухнуть, а в ней спрятан маленький клад. Если ты очень торопишься увидеть Джиху, – добавил он, – то я могу сходить за ним, при условии, что ты меня подменишь.

Незнакомец согласился.

Хитрец, а вы уже догадались, что это был не кто иной, как сам Джиха, пошел в деревню и, собрав всех жителей, привел их насладиться потешным зрелищем: незнакомец, пыхтя и кряхтя, изо всех сил налегал на стену.

С тех пор есть суфийская пословица: «Подержи стену, пока я вернусь». А еще говорят: «Это история о стене Джихи», когда хотят о ком‑то сказать, что он посмеялся над самим собой.

 

Джиха и слепой

 

Перевод с французского И. Кушке

Однажды Джиха был чем‑то очень огорчен и решил утопить свое плохое настроение в сосуде с хорошим пальмовым вином.

Чтобы получить сок, сосуды подвешиваются на пальмах на большой высоте. А подойти к чужой пальме, не оставив следов, невозможно, так как крестьяне тщательно разравнивают землю вокруг ствола. По следам же воришку сразу разыщут и накажут.

Что делать? Джиха с удовольствием купил бы вина, но денег у него, как всегда, не было. Тогда Джиха придумал. Он дождался появления слепого, который каждый вечер в одно и то же время проходил в нескольких шагах от пальмы с сосудом. При его появлении Джиха закричал.

– А‑а! Меня укусил скорпион! Шагу не могу ступить!

Слепой, услышав крик, согласился посадить Джиху себе на спину и донести до дому. Так Джиха оказался у пальмы, и именно на той высоте, где висел сосуд.

Под пальмой остались только следы слепого, которого никто не мог заподозрить – ведь тот не мог даже знать, что на ней висят сосуды.

А наш хитрец вместе с несколькими друзьями провел веселую ночь.

 

Джиха и семь его сыновей

 

Перевод с французского И. Кушке

У Джихи было семь сыновей. Состарившись, Джиха собрал их вокруг себя и сказал:

– Дети мои, я вырастил вас в любви к Аллаху и никогда ничего не просил у вас. Теперь же я стал совсем старым и мне трудно самому заботиться о себе. Поэтому я прошу у каждого из вас всего‑навсего половину лепешки, которую вы обычно съедаете каждый день. Ничего, кроме этого.

Вот почему у Джихи оказалось теперь по три с половиной лепешки в день, а у сыновей – только по половине. Впрочем, разве поллепешки – это мало?

 

Джоха – судья мышей

 

Перевод с арабского В. Шагаля

Однажды Джоха приготовил особое тесто и скатал из него мелкие‑мелкие шарики; затем пошел на рынок и стал продавать их, крича:

– Продаю шарики! Шарики для ума, разума и памяти! Тот, кто купит их, обязательно станет умным, все будет подвластно его разумению!

Многие купили такие шарики, но от этого они не становились умнее.

Как‑то раз забрел на рынок один юноша, купил шарик и съел. Попытался он определить, из чего приготовлен этот шарик, но так и не сумел. Купил еще один и снова не разобрался. Тогда он купил третий, затем четвертый и пятый. Только после седьмого догадался он наконец, в чем секрет этих шариков.

– Эй, Джоха! – воскликнул рассерженный юноша. – Кто тебе позволил насмехаться над людьми?! Надо же до такого додуматься – смешать вонючее мыло или мазь, – кто тебя знает, – с калом, добавить все это непотребство в обычное тесто, а потом еще нахально утверждать, что шарики помогают мыслить и понимать разные вещи.

– В том‑то и дело, что шарики мои помогают думать, – ответил Джоха и рассмеялся. – Посмотри хотя бы на себя. Стоило тебе съесть семь шариков, как ты сразу поумнел и стал кое‑что смыслить.

Обманутый и обозленный юноша решил отомстить Джохе и высмеять его.

– Если тебе нужны деньги, – сказал он, – то зачем так подло обманывать людей, есть более простой и быстрый путь разбогатеть.

– Какой же? – удивился Джоха.

– Так вот, давай вместе провернем одно выгодное дельце, тогда и узнаешь. Тебе хорошо известно, что железо зимой всегда в цене, а летом его отдают за бесценок. Сейчас лето. Ты дашь мне сто динаров, я, со своей стороны, вложу такую же сумму, и мы с тобой закупим железо, а зимою, бог даст, продадим его за семьсот динаров. Так мы заработаем на двоих пятьсот монет. Неплохо, а?

Джоха с радостью отдал деньги. Юноша купил железо и положил его у себя во дворе. В самом начале зимы пришел Джоха к юноше, а тот встречает его, полный печали.

– Представляешь, – говорит он, – наше железо съели мыши, ничего не осталось, ровным счетом ничего.

Едва юноша сказал это, как Джоха смекнул, что его просто‑напросто обманули, и направился к судье. Но судья, которого юноша успел подкупить, в ответ на жалобу Джохи сказал:

– Ну что ж, в жизни всякое бывает, вполне могло быть и так, что мыши съели железо.

Джоха рассердился и направился к султану. Приходит к нему и просит назначить его судьей над мышами. Ничего подобного султан отродясь не слышал. В ответ на такую просьбу рассмеялся, но согласился ее исполнить и подписал фирман. Джоха нанял рабочих, те взяли ломы, молотки и топоры, и вся процессия во главе с Джохой направилась к дому юноши. Подходят они к дому, и тут Джоха приказывает сломать дом. Из дома выскакивает перепуганный юноша, подбегает к Джохе и кричит:

– Что ты делаешь?

Джоха достает из кармана фирман и показывает юноше.

– Как видишь, меня назначили судьей над мышами. Поскольку они съели железо и тем самым совершили преступление, я решил их арестовать и посадить в тюрьму. А раз они прячутся в твоем доме, придется его разрушить. Преступление нельзя оставлять безнаказанным.

И понял юноша, что Джоха хочет отомстить ему, и вернул сто динаров.

А затем, не мешкая, Джоха вместе с рабочими отправился к судье и приказал снести его дом. Не успели рабочие прикоснуться к стенам, как выскочил из дома судья, смотрит на Джоху и рабочих и глазам своим не верит.

– В чем дело?! – воскликнул он гневно.

Джоха спокойно объясняет, что султан назначил его судьей над мышами, и поскольку среди мышей имеются преступники, которые нашли укрытие в доме судьи, их следует арестовать – так велит долг.

Судья принялся возражать, но Джоха тут же обезоружил его:

– Ты – судья, и я – судья. Ты – над людьми, а я – над мышами, нас обоих назначил султан.

И понял судья, что Джоха пришел отомстить ему за то, что он взял взятку и решил дело в пользу юноши. Извинился судья перед Джохой и поклялся впредь поступать по чести и совести.

Довольный Джоха вместе с рабочими удалился.

 

Дурак вдвойне

 

Перевод с арабского В. Шагаля

Джоха взял мешок с зерном и отправился на мельницу. Он думал, что у него много пшеницы, а оказалось, что у других ее больше. Расстроился Джоха и начал потихоньку воровать зерно из других мешков. Но кто‑то заметил, что Джоха ворует, его схватили и побили.

– Почему ты воруешь, Джоха? – спросили его.

– Не знаю, что и делать, – отвечает. – Иной раз я веду себя как дурак и тогда совершаю разные плохие поступки.

– Нет, Джоха! – возразили ему. – Не то ты говоришь. Был бы ты дураком, то не воровал бы, а отсыпал бы свою пшеницу в чужие мешки.

Рассмеялся Джоха и говорит:

– Сделай я так, то был бы дураком вдвойне.

 

 

В сборнике использованы материалы из следующих книг:

 

1. Reesink P. Contes et recits magreins. Sherbrooke, 1977.

2. Reglade M. Contes et legendes du Maghreb. Paris, 1968.

3. Scelles‑Millie J. Contes Sahariens du Souf. Paris, 1963.

4. Scelles‑Millie J. Contes mysterieux d'Afrique du nord. Paris, 1972.

5. El‑Shamy H. M. Folktales of Egypt. Chicago – London, 1980.

6. Mitchnik H. Egyptian and Sudanese Folk‑tales. Oxford, 1978.

7. Хасани Хусейн. Бен ад‑Дурар ан насир. Каир, 1974.

8. Шакир Юсра. Хикайят мин аль фульклур аль магриби. Рабат, 1978.

9. Сказки народов Судана. М., Художественная литература, 1968.

10. Альманах «Африка», вып. 3. М., Художественная литература, 1982.

 


[1] Ямс – съедобное растение, клубни которого содержат крахмал; употребляется в пищу многими народами Африки.

 

[2] Туарег – бербер‑кочевник.

 

[3] Марабу – отшельник, святой.

 

[4] Сахара – по‑арабски значит Великая пустыня.

 

[5] Древние египтяне полагали, что сердце – источник мысли.

 

[6] Бу‑Мохаммед – имя, которое дают берберы ежу.

 

[7] Бисмилла! – Во имя Аллаха! – формула, с которой мусульмане начинают любое дело.

 

[8] Кади – мусульманский судья, решающий дела в соответствии с предписаниями шариата.

 

[9] Хадисы – повествования о жизни пророка Мухаммада.

 

[10] Хадж – паломничество.

 

[11] Сейид – господин (араб.).

 

[12] Сунна – совокупность повествований о деяниях пророка Мухаммада.

 

[13] Айша Кандиша – сказочная героиня из марокканского фольклора. Упоминание ее имени вызывает ужас.

 

[14] Кускус – национальное блюдо многих африканских народов, приготовляемое либо из овощей с мясом, либо из различных круп с мясом.

 

[15] Гандура – длинная рубашка из белой хлопчатобумажной ткани.

 

[16] Хаик – кусок тонкой ткани, в который задрапировываются женщины.

 

[17] Муэдзин – служитель мечети, призывающий с минарета мусульман к молитве.

 

[18] Имма Джида (Иемма Джида) – распространенный персонаж многих африканских сказок, людоедка и колдунья, воплощение зла и жестокости.

 

[19] Румы – христиане.

 

[20] Бастилья – кушанье из муки, кур, мяса, миндаля, сахара и масла.

 

[21] Куфта – мясное блюдо в виде котлеток.

 

[22] Мискаль – мера веса, равная 4,68 г.

 

[23] Асседа‑би‑асал – каша с медом.

 

[24] Кааба – священный храм мусульман.

 

[25] Ихрам – одежда, надеваемая при вступлении на священную землю.

 

[26] Джильбаб – мужское одеяние в виде длинной рубахи.

 

[27] Кантар – мера веса, равная примерно 45 кг.

 

[28] Тафаравт – складное кожаное ведро кочевников.

 

[29] Дуар – селение, деревня.

 

[30] Навой – толстая палка, на которую ткачи наматывают пряжу.

 

[31] Си Джеха (он же – Гоха, Джиха, Джоха) – знаменитый острослов, балагур и проказник; распространенный персонаж арабского и берберского фольклора.

 

[32] Умм Гоха – букв.: мать Гохи. Во многих африканских странах замужних женщин называют по имени сына.

 


Поделиться с друзьями:

История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...

Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...

Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.084 с.