Edward LEAR. A Book of Nonsense — КиберПедия 

Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...

Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...

Edward LEAR. A Book of Nonsense

2022-10-04 32
Edward LEAR. A Book of Nonsense 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Edward LEAR. A Book of Nonsense

(Эдвард ЛИР. Книга бессмыслицы)

 

Книгу подготовила Юлия Стрекалова

Метод чтения Ильи Франка

 

1

There was an Old Man with a beard (то был /жил-был/ Старый Человек с бородой),

Who said (который сказал), 'It is just as I feared (это имено /так/, как я боялся)!

Two Owls and a Hen (две совы и курица),

Four Larks and a Wren (четыре жаворонка и королёк),

Have all built their nests in my beard (все построили свои гнезда в моей бороде)!'

 

There was an Old Man with a beard,

Who said, 'It is just as I feared!

Two Owls and a Hen,

Four Larks and a Wren,

Have all built their nests in my beard!'

 

2

There was a Young Lady of Ryde (Молодая Леди из Райда),

Whose shoe-strings were seldom untied (чьи ботиночные шнурки были редко развязаны).

She purchased some clogs (купила несколько сабо /обувь на высокой деревянной подошве без задника/),

And some small spotted dogs (в мелких пятнах /мелко-пятнистых/ собак),

And frequently walked about Ryde (часто гуляла по Райду).

 

There was a Young Lady of Ryde,

Whose shoe-strings were seldom untied.

She purchased some clogs,

And some small spotted dogs,

And frequently walked about Ryde.

 

3

There was an Old Man with a nose (с носом),

Who said, 'If you choose to suppose (выберете предполагать /предпочтете думать/),

That my nose is too long (что мой нос слишком длинный),

You are certainly wrong (вы безусловно ошибаетесь)!'

That remarkable (удивительный) Man with a nose.

 

There was an Old Man with a nose,

Who said, 'If you choose to suppose,

That my nose is too long,

You are certainly wrong!'

That remarkable Man with a nose.

 

4

There was an Old Man on a hill (на холме),

Who seldom, if ever, stood still (редко, если когда-либо, стоял спокойно; stand – стоять);

He ran up and down (бегал вверх и вниз; run – бегать),

In his Grandmother's gown (в платье своей бабушки),

Which adorned (которое украшало, красило) that Old Man on a hill.

 

There was an Old Man on a hill,

Who seldom, if ever, stood still;

He ran up and down,

In his Grandmother's gown,

Which adorned that Old Man on a hill.

 

5

There was a Young Lady whose bonnet (чей капор),

Came untied (становился развязанным, развязывался) when the birds sate upon it (когда птицы садились на него; sit – сидеть, садиться);

But she said: 'I don't care (я не забочусь = мне все равно)!

All the birds in the air (в воздухе)

Are welcome (вправе, могут = я радушно приглашаю) to sit on my bonnet!'

 

There was a Young Lady whose bonnet,

Came untied when the birds sate upon it;

But she said: 'I don't care!

All the birds in the air

Are welcome to sit on my bonnet!'

 

6

There was a Young Person of Smyrna (молодая особа из Смирны),

Whose Grandmother threatened to burn her (чья бабушка грозилась сжечь ее);

But she seized on the cat (но она ухватилась за кота, seize – хватать),

And said, 'Granny (бабушка, бабуля), burn that (сожги то = его)!

You incongruous Old Woman (нелепая старая женщина) of Smyrna!'

 

There was a Young Person of Smyrna,

Whose Grandmother threatened to burn her;

But she seized on the cat,

And said, 'Granny, burn that!

You incongruous Old Woman of Smyrna!'

 

7

There was an Old Person of Chili,

Whose conduct was painful and silly (чье поведение было мучительным /неприятным, тягостным/ и глупым),

He sate on the stairs (он сидел на ступенях),

Eating apples and pears (поедая яблоки и груши),

That imprudent (безрассудный) Old Person of Chili.

 

There was an Old Person of Chili,

Whose conduct was painful and silly,

He sate on the stairs,

Eating apples and pears,

That imprudent Old Person of Chili.

 

8

There was an Old Man with a gong (с гонгом),

Who bumped at it all day long (ударял по нему весь день);

But they called out (но они /люди, кто-то/ закричали), 'O law (О, силы: «закон»)!

You're a horrid old bore (ужасный /противный/ старый зануда)!'

So they smashed (и потому они разбили /в лепешку, вдребезги/) that Old Man with a gong.

 

There was an Old Man with a gong,

Who bumped at it all day long;

But they called out, 'O law!

You're a horrid old bore!'

So they smashed that Old Man with a gong.

 

9

There was an Old Lady of Chertsey,

Who made a remarkable curtsey (которая сделала удивительный: «примечательный» реверанс);

She twirled round and round (завертелась вокруг и вокруг),

Till she sunk underground ([до тех пор] пока [не] погрузилась под землю; sink – погружаться, тонуть),

Which distressed all the people (что /крайне/ огорчило всех людей) of Chertsey.

 

There was an Old Lady of Chertsey,

Who made a remarkable curtsey;

She twirled round and round,

Till she sunk underground,

So she had it made sharp,

And purchased a harp,

He spent all that money,

In onions and honey,

And ate thousands of figs,

He was ready to faint,

She climbed up a tree,

To examine the sea,

For while he was able,

He slept on a table.

But the length of its ears,

So promoted his fears,

She sat on a stool,

And ate gooseberry fool,

So he tore off his hair,

And behaved like a bear,

22

There was a Young Person of Crete (с острова Крит),

Whose toilette was far from complete (чей туалет был далек от полного = от того, чтобы быть полным, совершенным);

She dressed in a sack (одевалась, оделась в мешок),

Spickle-speckled with black (в крапинку с черным = в черную крапинку),

That ombliferous (зонтичная: от umbelliferous) person of Crete.

 

She dressed in a sack,

He sung high dum diddle,

And played on the fiddle,

They silenced his clamour,

In a small copper pot,

But its colour and size,

So bedazzled her eyes,

But some very large rats,

Ate his coats and his hats,

Your shoes are of leather,

Or of what, you Old Man of the Wrekin?'

 

30

There was a Young Lady whose eyes (чьи глаза),

Were unique as to colour and size (были уникальны, что до цвета и размера = что касается…, в отношении…);

When she opened them wide (когда она открывала их широко),

People all turned aside (люди все отворачивались),

And started away in surprise (и бросались прочь в изумлении, удивившись).

 

When she opened them wide,

People all turned aside,

When that did not agree,

He took Camomile Tea,

33

There was an Old Person whose habits (чьи привычки),

Induced him to feed upon rabbits (побудили его питаться кроликами);

When he'd eaten eighteen (когда от съел восемнадцать),

He turned perfectly green (превратился: «обратился» в совершенно зеленого = совсем позеленел),

Upon which he relinquished those habits (после чего он бросил те привычки; relinquish – оставлять, сдаваться, отступать).

 

When he'd eaten eighteen,

He turned perfectly green,

But some very large bees,

They caught several Fish,

Which they put in a dish,

He fell into the water,

He purchased a steed,

He rushed up a Palm,

When the weather was calm,

And observed all the ruins of Philæ.

 

40

The was a Young Lady of Bute,

Who played on a silver-gilt flute (играла на покрытой серебром флейте);

She played several jigs (несколько джиг),

To her uncle's white pigs (для ее дяди белых свиней),

That amusing (забавная) Young Lady of Bute.

 

She played several jigs,

To her uncle's white pigs,

41

There was a Young Lady whose nose (чей нос),

Was so long that it reached to her toes (такой длинный, что доставал по пальцев ее ног);

So she hired (наняла) an Old Lady,

Whose conduct was steady (чье поведение/сопровождение было твердым, устойчивым, равномерным),

To carry that wonderful nose (чтобы носить этот замечательный нос).

 

So she hired an Old Lady,

Whose conduct was steady,

She ceased to repine,

He fed twenty sons,

Upon nothing but buns,

He made no reply,

Which caused him to mutter,

But a laudable cook,

Fished him out with a hook,

47

There was a Young Lady of Poole,

Whose soup was excessively cool (чей суп был чрезмерно холодным);

So she put it to boil (поставила его кипятиться, вскипятила; put – класть, ставить)

By the aid of some oil (при помощи /растительного/ масла),

That ingenious Young Lady of Poole (изобретательная).

 

So she put it to boil

By the aid of some oil,

So he purchased some muffs,

Some furs and some fluffs,

By some very strong glue,

He paid several cousins,

But once by mistake,

In a stove she did bake,

To see you at present,

54

There was a Young Lady of Lucca ([город в Италии]),

Whose lovers completely forsook her (возлюбленные совершенно покинули ее; farsake – покидать, бросать, отвергать);

She ran up a tree (взабралась на дерево),

And said, 'Fiddle-de-dee! (Ерунда! Вздор!)'

Which embarassed (что смутило) the people of Lucca.

 

She ran up a tree,

And said, 'Fiddle-de-dee!'

Till one day, to his grief,

She married a thief,

To drinking he took,

So he sat on a chair,

Till he died of despair,

Whereon by a thorn,

Her dress being torn,

59

There was an Old Man of Corfu,

Who never knew what he should do (никогда не знал, что ему следует делать);

So he rushed up and down (носился туда – сюда: «вверх и вниз»),

Till the sun made him brown (пока солнце не сделало его коричневым),

That bewildered Old Man of Corfu (сбитый с толку, озадаченный).

 

So he rushed up and down,

But in swallowing a dish,

Till he cut out his thumbs,

62

There was an Old Person of Rheims ([город во Франции]),

Who was troubled with horrible dreams (обеспокоен, мучим ужасными снами);

So, to keep him awake (потому, чтобы держать его бодрствующим = не давать ему уснуть)

They fed him on cake (/они/ его кормили тортом),

Which amused (что забавляло) that Old Person of Rheims.

 

So, to keep him awake

They fed him on cake,

He jumped over the cliff,

Which he took with a spoon,

By the light of the moon,

They gave him a hatchet,

He abruptly arose,

And exclaimed, 'I'll return to Dundee.'

 

67

There was an Old Person of Tring,

Who embellished his nose with a ring (украсил свой нос кольцом);

Ha gazed at the moon (пристально смотрел на луну)

Every evening in June (каждый вечер в июне),

That ecstatic (исступленный) Old Person in Tring.

 

Ha gazed at the moon

Every evening in June,

He went with one prance

From Turkey to France,

Till a great bit of muffin,

On which he was stuffing,

There was Old Man in a pew,

Whose waistcoat was spotted with blue;

But he tore it in pieces

To give to his nieces,

I will sit on this stile,

And continue to smile,

Which may soften the heart of that cow.'

 

73

There was a Young Lady of Hull,

Who was chased by a virulent bull (которая была преследуема очень злобным, опасным быком);

But she seized on a spade (схватила лопату),

And called out (выкрикнула, закричала), 'Who's afraid (кто испуган, боится)?'

Which distracted (отвлекло, сбило с толку) that virulent bull.

 

But she seized on a spade,

And called out, 'Who's afraid?'

But they said, 'It's absurd

To encourage this bird!'

But quickly snapped up he

Was once by a puppy,

He built a balloon

To examine the moon,

So, to make it look big,

He purchased a wig,

At the sound of each sweep

She enraptured the deep,

81

There was an Old Man of the East (с Востока),

Who gave all his children a feast (который задал пир всем своим детям);

But they all ate so much (все ели так много)

And their conduct was such (их поведение было таким)

That it killed (что это убило) that Old Man of the East.

 

But they all ate so much

And their conduct was such

82

There was an Old Man of Kamschatka,

Who possessed a remarkable fat cur (который владел примечательной толстой дворняжкой);

His gait and his waddle (ее поступь и походка вразвалку)

Were held as a model (держалась, признавалась как модель, образец; hold – держать)

To all the fat dogs (для всех толстых собак) in Kamschatka.

 

His gait and his waddle

Were held as a model

But when it was cold

He relinquished his hold

He tore off his boots,

And subsisted on roots,

You will fall off behind,

You propitious Old Man with a beard!"

 

86

There was an Old Man of the West (с Запада),

Who never could get any rest (никогда не мог получить отдых = отдохнуть);

So they set him to spin (заставили его крутиться)

On his nose and chin (на носу и подбородке),

Which cured (что вылечило) that Old Man of the West.

 

So they set him to spin

On his nose and chin,

He rushed down the Strand

With a pig in each hand,

Till he once, by mistake,

Was mixed up in a cake,

90

There was an Old Person of Spain (из Испании),

Who hated all trouble and pain (ненавидел какие-либо неприятности и боль);

So he sat on a chair (сидел на стуле; sit – сидеть),

With his feet in the air (с ногами в воздухе; foot – нога),

That umbrageous (мнительный, подозрительный, недоверчивый) Old Person of Spain.

 

So he sat on a chair,

With his feet in the air,

Her screams were extreme,--

No one heard such a scream

When she lifted her hook

She exclaimed, 'Only look!'

For stealing some pigs,

Some coats, and some wigs,

She played on a harp,

And caught several carp,

He sat on a rail

And imbibed bitter ale,

100

There was a Young Lady of Sweden (из Швеции),

Who went by the slow train (отправилась, пошла медленным поездом) to Weedon;

When they cried (прокричали), 'Weedon Station (станция)!'

She made no observation («не сделала наблюдения» = не обратила внимания)

But thought (подумала; think – думать) she should go back (/что/ ей следует поехать назад, вернуться) to Sweden.

 

She made no observation

101

There was a Young Girl of Majorca (с Майорки),

Whose aunt was a very fast walker (чья тетя была очень быстрым ходоком);

She walked seventy miles (она прошла 70 миль),

And leaped fifteen stiles (и перепрыгнула /через/ 15 заборов),

Which astonished (что изумило, удивило) that Girl of Majorca.

 

She walked seventy miles,

And leaped fifteen stiles,

102

There was an Old Man of the Cape,

Who possessed a large Barbary ape (владел = был хозяином большой бесхвостой /африканской/ обезьяной),

Till the ape one dark night (одной темной ночью)

Set the house all alight (подожгла весь дом; set – помещать /в какое-либо положение/, приводить /в какое-либо состояние/),

Which burned (что сожгло) that Old Man of the Cape.

 

Till the ape one dark night

Set the house all alight,

103

There was an Old Lady of Prague (из Праги),

Whose language was horribly vague (чей язык =чьи речи были страшно неопределенными);

When they said, 'Are these caps (это шапки)?'

She answered, 'Perhaps (возможно)!'

That oracular (мудрая, вещая) Lady of Prague.

 

104

There was an Old Person of Sparta,

Who had twenty-one sons and one 'darter' (у которого был 21 сын и одна дочь; darter / просторечие / – от daughter);

He fed them on snails (кормил их улитками),

And weighed them in scales (взвешивал их на весах),

That wonderful Person of Sparta (удивительный, поразительный).

 

He fed them on snails,

And weighed them in scales,

105

There was an Old Man at a casement (в створном окне),

Who held up his hands in amazement (держал руки вверх, всплеснул руками в изумлении);

When they said, 'Sir, you'll fall (сэр, вы упадете)!'

He replied, 'Not at all! (он ответил: "Вовсе нет")'

That incipient (начинающийся, зарождающийся) Old Man at a casement.

 

106

There was an Old Person of Burton,

Whose answers were rather uncertain (чьи ответы были довольно неопределенными, сомнительными);

When they said, 'How d'ye do (Как вы поживаете = здравствуйте; d'ye – разг. от do you)?'

He replied (ответил), 'Who are you (кто вы)?'

That distressing (огорчительный, досадный) Old Person of Burton.

 

107

There was an Old Person of Ems,

Who casually fell in the Thames (случайно упал в Темзу);

And when he was found (когда он был найден)

They said he was drowned (сказали, что он был утонувшим = что утонул),

That unlucky Old Person of Ems (невезучий).

 

And when he was found

They said he was drowned,

108

There was an Old Person of Ewell,

Who chiefly subsisted on gruel (главный образом кормился, жил на жидкой каше);

But to make it more nice (чтобы сделать ее лучше, вкуснее)

He inserted some mice (он поместил, добавил несколько мышей; mouseмышь),

Which refreshed (что подкрепило, освежило) that Old Person of Ewell.

 

But to make it more nice

He inserted some mice,

109

There was a Young Lady of Parma ([город в Италии]),

Whose conduct grew calmer and calmer (чье поведение становилось тише и тише);

When they said, 'Are you dumb (немая)?'

She merely (только, единственно) said, 'Hum! (Хм!)'

That provoking Young Lady of Parma (вызывающая).

 

110

There was an Old Man of Aôsta ([город в Италии]),

Who possessed a large cow, but he lost her (владел большой коровой, но потерял ее; lose – терять);

But they said, 'Don't you see (ты /разве/ не видишь)

She has rushed up a tree (/что/ она бросилась, залезла на дерево)?

You invidious (возмутительный) Old Man of Aôsta!'

 

There was an Old Man of Aôsta,

Who possessed a large cow, but he lost her;

She has rushed up a tree?

You invidious Old Man of Aôsta!'

 

111

There was an Old Man, on whose nose (на чьем носе),

Most birds of the air could repose (многие птицы небесные могли передохнуть);

But they all flew away (все улетели; fly – летать)

At the closing of day (к концу дня),

Which relieved (что облегчило, утешило) that Old Man and his nose.

 

But they all flew away

At the closing of day,

112

There was a Young Lady of Clare ([город в Северной Ирландии]),

Who was sadly pursued by a bear (к сожалению, преследовалась медведем);

When she found she was tired (когда она обнаружила, /что/ она была уставшей),

She abruptly expired (внезапно скончалась),

That unfortunate Lady of Clare (неудачливая).

 

She abruptly expired,

113

There was an Old Man of Kildare,

Who climbed into a very old chair (забрался на очень старый стул);

When he said, – "Here I stays, – (здесь я останусь)

till the end of my days, (до конца моих дней)"

That immovable (непреклонный, неподвижный) Man of Kildare.

 

114

There was an Old Man of New York,

Who murdered himself with a fork (убил себя вилкой);

But nobody cried (никто не плакал)

Though he very soon died (хотя он очень скоро умер), –

For that silly (из-за того глупого) Old Man of New York.

 

But nobody cried

Though he very soon died,-

115

There was an Old Sailor (матрос) of Compton,

Whose vessel a rock it once bump'd on (чье судно на гору однажды наскочило);

The shock was so great (удар был так велик),

That it damaged the pate (что он повредил башку, макушку),

Of that singular (того «единственного» = странного, необычного) Sailor of Compton.

 

The shock was so great,

That it damaged the pate,

Edward LEAR. A Book of Nonsense

(Эдвард ЛИР. Книга бессмыслицы)

 

Книгу подготовила Юлия Стрекалова

Метод чтения Ильи Франка

 

1

There was an Old Man with a beard (то был /жил-был/ Старый Человек с бородой),

Who said (который сказал), 'It is just as I feared (это имено /так/, как я боялся)!

Two Owls and a Hen (две совы и курица),

Four Larks and a Wren (четыре жаворонка и королёк),

Have all built their nests in my beard (все построили свои гнезда в моей бороде)!'

 


Поделиться с друзьями:

Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...

Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьше­ния длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...

Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.278 с.