Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...
Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...
Топ:
Генеалогическое древо Султанов Османской империи: Османские правители, вначале, будучи еще бейлербеями Анатолии, женились на дочерях византийских императоров...
Комплексной системы оценки состояния охраны труда на производственном объекте (КСОТ-П): Цели и задачи Комплексной системы оценки состояния охраны труда и определению факторов рисков по охране труда...
Когда производится ограждение поезда, остановившегося на перегоне: Во всех случаях немедленно должно быть ограждено место препятствия для движения поездов на смежном пути двухпутного...
Интересное:
Берегоукрепление оползневых склонов: На прибрежных склонах основной причиной развития оползневых процессов является подмыв водами рек естественных склонов...
Мероприятия для защиты от морозного пучения грунтов: Инженерная защита от морозного (криогенного) пучения грунтов необходима для легких малоэтажных зданий и других сооружений...
Отражение на счетах бухгалтерского учета процесса приобретения: Процесс заготовления представляет систему экономических событий, включающих приобретение организацией у поставщиков сырья...
Дисциплины:
2022-10-04 | 37 |
5.00
из
|
Заказать работу |
|
|
57
There was an Old Man of Cape Horn (с Мыса Доброй Надежды),
Who wished he had never been born (желал, чтобы он никогда не был рожден);
So he sat on a chair (потому он сидел на стуле),
Till he died of despair (пока не умер от отчаяния),
That dolorous Man of Cape Horn (страдающий, унылый).
There was an Old Man of Cape Horn,
Who wished he had never been born;
So he sat on a chair,
Till he died of despair,
That dolorous Man of Cape Horn.
58
There was an Old Lady whose folly (чье сумасшествие, чья глупость),
Induced her to sit on a holly (побудила ее сидеть на остролисте);
Whereon by a thorn (на котором шипом),
Her dress being torn (ее платье было разорвано; tear – рвать),
She quickly became melancholy (она быстро стала подавленной; become – становиться).
There was an Old Lady whose folly,
Induced her to sit on a holly;
Whereon by a thorn,
Her dress being torn,
She quickly became melancholy.
59
There was an Old Man of Corfu,
Who never knew what he should do (никогда не знал, что ему следует делать);
So he rushed up and down (носился туда – сюда: «вверх и вниз»),
Till the sun made him brown (пока солнце не сделало его коричневым),
That bewildered Old Man of Corfu (сбитый с толку, озадаченный).
There was an Old Man of Corfu,
Who never knew what he should do;
So he rushed up and down,
Till the sun made him brown,
That bewildered Old Man of Corfu.
60
There was an Old Man of the South (с Юга),
Who had an immoderate mouth (чрезмерный рот);
But in swallowing a dish (глотая блюдо),
That was quite full of fish (которое было довольно полным рыбы),
He was choked (подавился), that Old Man of the South.
There was an Old Man of the South,
Who had an immoderate mouth;
But in swallowing a dish,
That was quite full of fish,
He was choked, that Old Man of the South.
61
There was an Old Man of the Nile (с Нила),
Who sharpened his nails with a file (затачивал ногти напильником),
Till he cut out his thumbs (пока не отрезал большие пальцы своих рук),
And said calmly (спокойно), 'This comes (это происходит = приходит)
Of sharpening one's nails with a file (из-за затачивания своих ногтей напильником)!'
|
There was an Old Man of the Nile,
Who sharpened his nails with a file,
Till he cut out his thumbs,
And said calmly, 'This comes
Of sharpening one's nails with a file!'
62
There was an Old Person of Rheims ([город во Франции]),
Who was troubled with horrible dreams (обеспокоен, мучим ужасными снами);
So, to keep him awake (потому, чтобы держать его бодрствующим = не давать ему уснуть)
They fed him on cake (/они/ его кормили тортом),
Which amused (что забавляло) that Old Person of Rheims.
There was an Old Person of Rheims,
Who was troubled with horrible dreams;
So, to keep him awake
They fed him on cake,
Which amused that Old Person of Rheims.
63
There was an Old Person of Cromer,
Who stood on one leg to read Homer (стоял на одной ноге, чтобы читать Гомера);
When he found he grew stiff (когда он обнаружил, /что/ он стал окостеневшим, одеревеневшим = что нога затекла; find – находить; grow – расти; становиться),
He jumped over the cliff (спрыгнул с утеса),
Which concluded (прикончило) that Person of Cromer.
There was an Old Person of Cromer,
Who stood on one leg to read Homer;
When he found he grew stiff,
He jumped over the cliff,
Which concluded that Person of Cromer.
64
There was an old person of Troy,
Whose drink was warm brandy and soy (питьем которого были теплое бренди и соя),
Which he took with a spoon (которые он брал ложкой),
By the light of the moon (при свете луны),
In sight of the city of Troy (с видом на город).
There was an old person of Troy,
Whose drink was warm brandy and soy,
Which he took with a spoon,
By the light of the moon,
In sight of the city of Troy.
65
There was an Old Man of the Dee ([город в Шотландии]),
Who was sadly annoyed by a flea (досадно раздражен, раздражаем блохой = которому не давала покоя, надоедала блоха);
When he said, 'I will scratch it (расцарапаю это /блоху/),'
They gave him a hatchet (дали топор),
Which grieved (что огорчило) that Old Man of the Dee.
There was an Old Man of the Dee,
Who was sadly annoyed by a flea;
When he said, 'I will scratch it,'
They gave him a hatchet,
Which grieved that Old Man of the Dee.
66
There was an Old Man of Dundee ([город в Шотландии]),
Who frequented the top of a tree (часто посещал верхушку дерева);
When disturbed by the crows (когда был потревожен воронами),
He abruptly arose (внезапно поднялся; arise – подниматься),
And exclaimed, 'I'll return (воскликнул, я вернусь) to Dundee.'
|
|
|
Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...
Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...
Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...
Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!