Мелвин Брэгг, «Приключения английского языка»: — КиберПедия 

Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначен­ные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...

История создания датчика движения: Первый прибор для обнаружения движения был изобретен немецким физиком Генрихом Герцем...

Мелвин Брэгг, «Приключения английского языка»:

2022-02-10 38
Мелвин Брэгг, «Приключения английского языка»: 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Если отправиться в нидерландскую промышленную провинцию Фрисландию на Северном море, там можно услышать речь, которую специалисты считают по произношению наиболее близкой к праязыку современных англичан. Вот где остро ощущается ограниченность печатного слова по сравнению с радио и телевидением, где уши уловят и поймут слова, которые глаза воспримут как чужеродные! Глаза боятся, а уши, так сказать, понимают. Если, не зная языка, послушать местного синоптика Пита Паулюсмана, сообщающего, что En as we dan Maart noch even besjoche, Maart hawwe we toch in oantal dajan om de froast en friezen diet it toch sa’n njoggen dagen dat foaral oan’e grun, и выхватить из его речи такие слова, как trij e (ср. англ. three, три) и fjour (four, четыре), froast (frost, мороз) и frieze (freeze, замерзать), mist (туман) и blau (blue, голубой), мы можем что-то уловить, будто эхо, но общий смысл все еще ускользает. Если же в момент произношения слов одновременно читать их с экрана, скоро некоторые из них становятся знакомыми. Стоит вслушаться внимательнее, и мы совершим путешествие во времени к языку предков. Если бы норманны не завоевали Англию, англичане тоже говорили бы в наши дни не Also there’s a chance of mist, and then tomorrow quite a bit of sun, blue in the sky (возможен также туман, а затем завтра будет довольно солнечно, небо ясное, безоблачное), а En fi erders, de kais op mist. En dan moarn, en dan mei fl ink wat sinne, blau yn‘e loft en dat betsjut dat. Если походить по фризскому острову Терсхеллинг, можно услышать слова, настолько близкие по звучанию и написанию к английскому, что сомнений не остается: фризский язык – предок английского. В магазинах нам попадется laam (lamb, баранина), goes (goose, гусь), buter (butter, масло), brea (bread, хлеб), tsiis (cheese, сыр); на улицах – see (sea, море), stoarm (storm, шторм), boat (лодка), rein (rain, дождь) и snie (snow, снег), а в домах – miel (meal, пища) и sliepe (sleep, сон, спать). Даже целые фразы, подслушанные на улице, из которых вы не могли бы перевести ни слова, кажутся на удивление знакомыми. Полагаю, для многих носителей английского языка за пределами Великобритании звучание этих слов было бы не более понятным, чем один из современных диалектов Англии – джорди, устойчивостью которого гордятся уроженцы Ньюкасла. Эту речь воспринимаешь как родню, которую просто обязан понимать.

Т.Толстая,День (сборник рассказов, эссе и фельетонов):

Америка, год 1998, город – любой, русский магазин.

ПОКУПАТЕЛЬ – ПРОДАВЦУ: Мне полпаунда свисс-лоу-фетного творогу.

ПРОДАВЕЦ: Тю!… Та разве ж творог – свисс-лоу-фетный? То ж чиз!

ПОКУПАТЕЛЬ (удивляясь): Чиз?

ОЧЕРЕДЬ (в нетерпении): Чиз, чиз! Не задерживайте, люди же ж ждут.

ПОКУПАТЕЛЬ (колеблясь): Ну свесьте пол-паунда чизу.

ПРОДАВЕЦ: Вам послайсить или целым писом?

Мозг – странная вещь: как его ни воспитывай, он взбрыкивает. Английское выражение оказывается короче (русского), и вот оно выбегает из лингвистического загона, вырывается за ограду и произносится прежде, чем говорящий спохватывается. А иногда и не спохватываешься, махнешь рукой на все языковые приличия, и добровольно извергаешь техно-помои: «Из драйввэя сразу бери направо, на следующем огне будет ютерн, бери его и пили две мили до плазы. За севен-элевеном опять направо, через три блока будет экзит, не пропусти. Номера у него нет, но это не тот экзит, где газ, а тот, где хотдожная». «Не бери парквэй, там сплошные толлбуты. Бери тернпайк». «Дай квотер, я митер подкормлю». «Купи диллу пучок, силантро пучок, два лика». – «Кто это: лик?» – «Черт его знает. Да на нем лейбел: лик».

 

А.Мессерер, Прерванная лекция. Бродский анализировал английские слова в их переносном и метафорическом значении, то есть, по выражению Эзры Паунда, имел дело с английским «танцем разума среди слов». Лишь очень редкие метафоры, о которых говорил Иосиф, поддаются буквальному переводу. Например, он задал вопрос: «Почему воздух в стихотворении Одена „нейтральный“ („neutral“)?» По словам Бродского, воздух вообще принимает всего несколько эпитетов, в отличие, скажем, от земли. Одена же трафаретные эпитеты не устраивали, ибо он был «самым непредсказуемым поэтом». (Я вспомнил оценку Бродским Мандельштама – для него эти два поэта стояли на одном пьедестале.) Оказалось, что разгадка «нейтрального воздуха» над «слепыми небоскребами» была очень проста: Оден с иронией ссылался на нейтралитет Америки в начале Второй мировой войны. Как известно, американские конгрессмены долго противились нарушению этого нейтралитета. В конце концов, они приняли законопроект о поддержке Англии большинством всего лишь в один голос. А почему же небоскребы у Одена «слепые»? Бродский ответил: «Как это ни парадоксально, как раз из-за стекла, из-за их многочисленных окон. Другими словами, небоскребы слепы в прямой пропорции к числу их „глаз“. Типа Аргуса, если хотите».

Искусство кино. Нина Цыркун, Комната (2015). Вот ведь что важно: крохотный грамматический нюанс. Если бы речь шла именно о «комнате», то в английском заголовке стоял бы артикль. А раз его нет, то авторы имеют в виду не конкретную жилплощадь, а жизненное пространство. И это неограниченно расширяет смысл картины ирландца Ленни Абрахамса... В фильме нет ощущения тесноты комнаты, в которой заключены мать и сын, и потому не возникает паническое чувство клаустрофии, которое было бы уместным в триллере наподобие «Комнаты страха». Напротив, этот интерьер выглядит по-семейному теплым и достаточно удобным; здесь есть все необходимое для быта – от ванны с горячей водой до микроволновки и телевизора; еда тоже своевременно поступает, и можно испечь именинный пирог. Поскольку Джек получает визуальное представление о внешнем мире только благодаря телевизионной картинке, этот мир кажется ему искусственной реальностью, управляемой кем-то невидимым.

 

The Color Thesaurus. I love to collect words. Making word lists can help to find the voice of my story, dig into the emotion of a scene, or create variety. One of my on-going word collections is of colors. INGRIDSNOTES.WORDPRESS.COM

 

LinguaLeo.ru (LinguaLeo.ru 's photo (https://www.facebook.com/LinguaLeo.ru/photos/a.290472557639580.72296.115748248445346/903858942967602/?type=1&fref=nf)).

10 английских слов и понятий, у которых нет полноценных аналогов в русском языке:

Сommuting – ежедневные поездки на работу из пригорода и обратно;

Serendipity – способность делать неожиданные открытия, делая выводы из случайных наблюдений;

Bumf – масса бюрократических бумаг и документов, необходимых для существования в современном обществе;

Earworm – мелодия или песня, которая все время вертится в голове и никак не хочет оттуда убираться;

Stage-phoning – попытка произвести впечатление на находящихся вокруг людей разговором по мобильнику;

Presenteeism – некомфортное ощущение (в том числе и чувство вины), которое возникает у офисного работника, который по какой-то объективной причине пропускает работу;

Closet music – музыка, которую слушают с удовольствием, но строго без свидетелей, потому что стесняются;

Menoporsche – состояние, характерное для мужчин среднего возраста, выражающееся в страхе перед старостью и, как следствие, в покупках крутых автомобилей и встречах с молодыми девушками;

Driving the bus – синдром, для которого характерно обнаружение себя на полпути на работу, хотя по плану маршрут пролегал, например, в магазин;

Conversational puma – человек, который постоянно неуместно «впрыгивает» в разговор с фразами типа «Я ЗНАЮ!», «НЕ МОЖЕТ БЫТЬ!» и прочими.

 

Dmitry Bulatov. Selfie-made artist – художник, добившийся всего с помощью селфи.

Все уже привыкли к селфи. Недавно появился новый тренд, который The Wall Street Journal окрестил «shelfie» – Шелфи. Что же это такое? Shelf – «полка», а на наших полках часто стоят вещи, характеризующие нас и наши интересы.

 

40 совершенно новых слов (http://www.adme.ru/svoboda-kultura/40-sovershenno-novyh-slov-558555/):

Несколько терминов современного английского языка, которые обозначают еще не описанные, но уже существующие в России явления. ADME.RU: Кофейное лицо (Coffee face). Страшное лицо человека, который с утра еще не успел выпить кофе. Штурман-секретарь (Textretary). Человек, набирающий СМС за того, кто ведет машину. Компьютеризировать лицом (To computer-face). С озабоченным видом бросать взгляды на монитор, чтобы создать впечатление погруженности в работу. Использовать антисоциальные сети (Antisocial Networking). Добавлять новых друзей, но никогда с ними не общаться. Братская наука (Broscience). Истории, на которые ссылаются, скажем, постоянные посетители тренажерных залов, для которых рассказы товарищей имеют больший вес, чем научные исследования. Диванная микстура (Couch syrup). Бутылка, спрятанная за диваном или в другом укромном месте алкоголиком, который делает вид, что завязал. Драйвстеп (Drivestep). Дабстеп, под который хорошо вести машину. Книжное похмелье (Book hangover). Чувство, когда мир вокруг кажется несовершенным и сюрреалистичным из-за того, что человек только что закончил читать книгу, в которую был полностью погружен. Именная засада (Name ambush). Неловкая ситуация, когда вы сталкиваетесь со вроде бы знакомым человеком, но не успеваете вспомнить, как его зовут. Фейсбук-минута (Facebook minute). Неопределенный период времени, проведенный в Facebook с того момента, когда человек зашел в него, чтобы просто проверить, нет ли новых сообщений. Домашняя слепота (Domestic blindness). Неспособность найти какую-либо вещь (часто в собственной квартире) до тех пор, пока кто-нибудь не придет на помощь, несмотря на то что предмет лежит на виду. Изнасилование рукопожатием (Handshake rape). Демонстрация доминации путем сильного сжатия пальцев жертвы до того, как человек успел как следует взяться за протянутую ладонь. Пост-призрак (Ghost post). Комментарий к статусу или фотографии, который был тут же удален автором из-за орфографической ошибки, неудачного подбора слов или глупости. Проблемы первого мира (First world problems). Трудности, связанные с существованием в развитом цивилизованном обществе, над которыми любой житель страны третьего мира посмеялся бы. Как плохо работающий Wi-Fi или неудачный выбор соуса. Друг-враг (Frenemy). Человек, с которым поддерживаются дружеские отношения, несмотря на соперничество или взаимную неприязнь. iПалец (iFinger). Палец, который оставляют чистым для того, чтобы можно было продолжать пользоваться смартфоном или планшетом, не запачкав его. Фейсбук-плакальщик (Facebook necrologist). Пользователь соцсетей, который, когда умирает кто-то из знаменитостей, не упускает возможности написать пост вроде: «покойся с миром, такой-то». СМС-пытка (Text Purgatory). Ожидание ответа на сообщение с игривым содержанием. Бордюрный стыд (Curb shame). Чувство, которое испытывает человек, оставшийся ждать зеленого света, когда другие пешеходы, благодаря отсутствию машин, перешли дорогу на красный. Заставка (Screen saver). Ничего не выражающее лицо глубоко задумавшегося человека.

Школьный проект. Ищем те ситуации, которые (пока) не имеют эквивалентного языкового выражения (в слове или фразе). Речь идёт именно о русском «смысловом словаре». А ситуации могут относиться не только к настоящему, но и к прошлому (и даже – будущему).

Цифровой словарь. Как интернет и гаджеты меняют нас (http://digitalvocabulary.ru/). Наш словарный запас определяет наше мышление, а наше мышление определяет наши действия. Цель проекта – дать новые слова, понятия и концепции, которые помогут разобраться, что происходит, когда мы берем в руки гаджеты и подключаемся к интернету.

Понятие «ньюзак» появилось по аналогии с музыкальным термином «мьюзак». Андрей Горохов в «Музпросвете» пишет про мьюзак следующее: «Американская фирма Muzak Inc. поставила на поток изготовление и рассылку по почте кассет с музыкой для универмагов, залов ожидания, лифтов и тому подобных мест скопления беззащитного народа. Мьюзак – это абсолютный ноль творческих претензий, самое страшное ругательство, применимое к музыке». Хотя мьюзак – это ни к чему не обязывающая музыка, социальные инженеры используют мьюзак для того, чтобы манипулировать людьми на психическом и физическом уровне в торговых залах супермаркетов, офисах, на промышленных предприятиях. Напеваете нелепую мелодию после выхода из супермаркета?Поздравляю, вас только что обработали мьюзаком. Ньюзак – это новости, которые составляют фон нашей жизни. Несколько заголовков в метро, по дороге домой, в перерывах на работе, за чашкой кофе. Как говорит Джон Бейкер, учитель из Хьюстона, который предложил этот термин: «Цель ньюзака – быть слегка интересным и вероятно увлекательным, но не сообщающим ничего, что заденет лично Джо. Настоящие новости безотлагательны. Средний человек хочет, чтобы его оставили в покое и чтобы ему сообщали как через глашатая, что «всё хорошо». Раньше ньюзак заполнял выпуски телевизионных новостей, сейчас это содержание лент социальных сетей. Социальные сети – это новый телевизор. Как метко выразился Маршал Маклюэн: «Настоящие новости – это плохие новости». И ньюзак сообщает не только хорошее, он – причина стрессов и волнения по поводу событий, которые могут даже не касаться человека.

Фразы

150 выражений из английского сленга. В школе этому точно не научат. ADME.RU

Будьте ленивыми и не выдавайте все свои мысли разом. Паскаль Гилен о концепции Flat Wet World«Плоский влажный мир»:

Я использую эту метафору, особенно влажности, потому что апеллирую к настоящему моменту, в частности к экологии. Мы все знаем, что климат меняется, вода поднимается... Творческий труд даже сейчас в большинстве случаев – дешевый и нестабильный, фрилансеры не имеют социального обеспечения, не могут себе позволить выражать собственное мнение, потому что им нужны заказы. Наступит момент, когда вода поднимется выше рта, и мы вынуждены будем найти остров, который будет выглядеть как сообщество, где станет возможным самоорганизоваться и создать новые формы работы и социального взаимодействия. Пока господствует постфордистская экономика, главными характеристиками работы будут нефиксированный рабочий график, мобильность людей и идей, гиперкоммуникация, гибкость и особая заинтересованность рынка в творчестве и успешности. Я не знаю, сколько мы продержимся: некоторые люди утонут, другие смогут организовать жизнь по-новому. Работники креативных индустрий не верят в то, что «Arbeit macht frei», а считают, что «freiheit macht arbeit», свобода дает труд. Все работают от проекта к проекту, перемещаются по миру, «следуя» за деньгами, и нигде не задерживаются больше трех лет. Экономическая миграция – это как серфинг. С одной стороны, подобное устройство облегчает процесс реализации проектов, поскольку все друг друга знают, но с другой, разрушает социальные связи – дружбу, соседство, семью в традиционном представлении. И делает мир плоским, потому что общий нетворкинг является проводником одних и тех же культурных трендов и идей.

 

Ну и о Тангейзере... Известный английский фразеологизм «It ain't over till the fat lady sings» можно вольно перевести «Ничто не кончено, пока толстуха не пропела», а по смыслу нашей идиомой «Ещё не вечер». Идиома отсылает нас к опере Вагнера «Гибель богов» из тетралогии «Кольцо Нибелунга», которая действительно завершается почти 20-минутной арией корпулентной валькирии Брунгильды, причем по смыслу ария сия знаменует не только конец оперы, но и гибель богов.

 

Фраза «To strive, to seek, to find, and not to yield» была вырезана на кресте, водруженном в Антарктиде в память Р.Скотта, которому не удалось стать первым на Южном полюсе. Эта же фраза в русском переводе – «Бороться и искать, найти и не сдаваться» – была в романе В.Каверина «Два капитана».

 

Боб Дилан сделал с «британским попом» в своём электричестве это – bringing it all back home (унося всё это к себе домой). (Синий альбом)

 

Funny analogies and metaphors. Эти забавные фразы (могущие быть заданными для самостоятельного перевода) удерживают в себе «частицы» американского быта, общества, мироощущения. Несколько фраз:

Her artistic sense was exquisitely refined, like someone who can tell butter from I Can't Believe It's Not Butter.

It came down the stairs looking very much like something no one had ever seen before.

The knife was as sharp as the tone used by Rep. Sheila Jackson Lee (D-Tex.) in her first several points of parliamentary procedure made to Rep. Henry Hyde (R-Ill.) in the House Judiciary Committee hearings on the impeachment of President William Jefferson Clinton.

The dandelion swayed in the gentle breeze like an oscillating electric fan set on medium.

Her eyes were like limpid pools, only they had forgotten to put in any pH cleanser.

She walked into my office like a centipede with 98 missing legs.

Her voice had that tense, grating quality, like a first-generation thermal paper fax machine that needed a band tightened.

 

Http://m.vk.com/wall490705_292: Каждый год учителя английского со всех Штатов отправляют свои собрания действительных аналогий и метафор, найденных в школьных сочинениях. Некоторые из них:

• Открытие, что его 30-летний брак распался из-за неверности жены, было для него неприятной неожиданностью, вроде взятия комиссии на терминале, который раньше не брал комиссионных.

• Его мысли кувыркались в голове, сцепляясь и расцепляясь, словно трусы в сушильном барабане стиральной машины, выстиранные без Cling Free (кондиционер для белья).

• Они жили в типичном пригороде с забором из штакетника, который напоминал зубы Нэнси Керриган.

• Он был хромой, как утка. И не как образная хромая утка, но как настоящая утка, которая действительно была хромой от того, что наступила на пехотную мину или что-то подобное.

См. Humor Writing - National Council of Teachers of English, Plain Language.

 

А. Шапиро, Which witch is which?

MACBETH

It will have blood; they say, blood will have blood.

Stones have been known to move and trees to speak;

Augurs and understood relations have

By maggot-pies and choughs and rooks brought forth

The secret'st man of blood. What is the night?

LADY MACBETH

Almost at odds with morning, which is which.

В конце этого отрывка Макбет спрашивает «What is the night?» С одной стороны, он спрашивает: «Что с ночью?», то есть хочет узнать время. С другой стороны, слова «ночь» (night) и «рыцарь» (knight) по-английски звучат одинаково. И Макбет, которого в данный момент тревожит не то совесть, не то – страх перед будущим, интересуется: «Кто это – рыцарь?» То есть, Макбет мысленно сравнивает свои действия с рыцарским кодексом поведения. Леди Макбет отвечает на вопрос мужа и говорит, что не отличить ночь от утра. При этом она использует выражение «which is which», что в переводе означает приблизительно «что есть что». Это одно из очень многих выражений, которые придумал Шекспир и которые вошли в английский язык. В данном случае использование этого выражения особенно примечательно, поскольку практически сразу же после этих слов начинается сцена с тремя ведьмами. А слова «ведьма» (witch) и «что»/«которое» (which) звучат по-английски одинаково.

Метафоры Шекспира. Shakespeare Online (Shakespeare's Metaphors):

Look, love, what envious streaks

Do lace the severing clouds in yonder East:

Night's candles are burnt out, and jocund day

Stands tiptoe on the misty mountain tops

Rom. and Jul., iii. 5.

 

Английские идиомы и фразеологизмы с переводом. Preply (preply.com/blog/categories/idiomy-anglijskogo-yazyka/). Инфографика: разновидности чая на английском + 6 английских «чайных» идиом и т.д. Английские идиомы о спорте – Проект Буридо (burido.ru/razvitie-i-obuchenie/266-anglijskie-idiomy-o-sporte). Английские идиомы о спорте – Kaplan International (www.kaplaninternational.com/rus/blog/anglijskie-idiomu-o-sporte/).

 

Фильмы и слова

Вот некоторые фильмы и сериалы (возможны возрастные ограничения!) и их темы. Речь идёт, разумеется, о просмотре отдельных эпизодов.

101 лучший сериал по версии Американской гильдии сценаристов. На сайте Writers Guild of America опубликован рейтинг лучших американских сериалов всех времен. WWW.CINEMOTIONLAB.COM.

См. 101 Best Written TV Series List (http://www.wga.org/content/default.aspx?id=4925).

«Мне бы в небо» (Up in the Air). Экономическая рецессия в США. Фирма (Career Transitions Corporation), занимающаяся терминацией кадров (сообщающая сотрудникам разных компаний об их увольнении). Герой фильма мечтает налетать десять миллионов бонусных миль. Его образ жизни проясняется через метафору «What's In Your Backpack?» («Что в твоём рюкзаке?»). См. Career Transitions, http://www.careertransitionsllc.com/ («Whether you require temporary, permanent or outplacement services, we offer a variety of staffing solutions to help your business»); Up in the Air Fantasies: What Does 10 Million Miles Get You? - TIME (Closeup - LightBox); Chicago man first to fly 1 million miles in 1 year (Tom Stuker из Чикаго налетал миллион бонусных миль за один год. В 2011 году он стал первым пассажиром, набравшим в программе лояльности авиакомпании 10 000 000 миль); Jack Vroom clocks up 38 MILLION miles (купив в 1989 году за 500 000$ «безлимитный» билет (который есть ещё у примерно сорока человека), г-н Vroom налетал 38 000 000 миль, слетав, например, в Милан за выхлопной трубой для мотоцикла); VIP Privileges - AAirpass; Admirals Club(R) Membership - American Airlines. См. также Фильмы о бизнесе.

«Семейка Джонсов» (The Joneses). Скрытая реклама предметов роскоши. Kate is the leader of a team of stealth marketers, professional salespeople who disguise product placement as a daily routine. Their clothing, accessories, furniture, and even food are carefully planned and stocked by various companies to create visibility in a desirable consumer market. См. Keeping up with the Joneses ("Keeping up with the Joneses" is an idiom in many parts of the English-speaking world referring to the comparison to one's neighbor as a benchmark for social caste or the accumulation of material goods. To fail to "keep up with the Joneses" is perceived as demonstrating socio-economic or cultural inferiority). (Пересечение с «Английским»).

«Информатор» (The Informant). В ноябре 1992 года высокопоставленный сотрудник компании из Декейтера Archer Daniels Midland (ADM) Марк Уитакер признался агенту ФБР в том, что руководство ADM встречается с конкурентами, чтобы зафиксировать цену на лизин, пищевую добавку. Уитакер на протяжении почти трёх лет вёл для ФБР тайную деятельность, в результате чего были записаны сотни часов аудио- и видеозаписей, зафиксировавших преступления о договорных ценах, совершённые по всему миру сотрудниками ADM, что стало, на то время, самым масштабным случаем ценового сговора. ADM в итоге были предъявлены обвинения на суммы в более чем 100 миллионов долларов. Именно эти события легли в основу книги «Информатор» и одноимённого фильма Содерберга. См. Декейтер (Иллинойс). John K. Wilso, Price-fixer to the world: «Much of ADM's profitability came from its former chairman and CEO, Dwayne Andreas, who was legendary for his political contacts. Contacts that proved crucial as ADM became the world's largest recipient of corporate welfare. With the help of a high cane-sugar tariff and support that costs the government $1.5 billion a year and consumers $3 billion annually (to protect the $3 billion high-fructose corn syrup market that ADM dominates), and the heavily subsidized and protected ethanol business (another ADM specialty), Dwayne's empire grew».

«Деловая девушка» (Working Girl). It tells the inspiring story of a Staten Island -raised secretary, McGill, working in the mergers and acquisitions department of a Wall Streetinvestment bank.

«В компании мужчин» (The Company Men). When the multi-billion dollar publicly held corporation Global Transportation Systems ("GTX") is downsized in the midst of the recession, many employees are fired, including Bobby Walker. Walker is a white-collar, corporate ladder-climbing employee with a six-figure salary, a wife, and a teenage son and younger daughter. Walker gets outplacement services from GTX, but without success, gradually loses luxuries such as his country club membership and his Porsche. He finally must sell his expensive house (with a large mortgage) and move his family in with his parents. Ultimately Walker is forced to take a manual labor job working for his blue-collar brother-in-law, Jack Dolan, installing drywall. См. также Films about the Great Recession, Wall Street films.

«Блудливая Калифорния» (кстати, Californication: California – штат Калифорния + Fornication – блуд, внебрачная связь) – сериал о писателе Хэнке Муди. Одним из прообразов главного героя является Чарлз Буковски. Название сериала послужило причиной судебного разбирательства с группой Red Hot Chili Peppers. Создатели сериала доказывали, что это слово не придумано «горячими перцами» (They point out that the term appeared in print in Time magazine in 1972, in an article called The Great Wild Californicated West, while show producer Tom Kapinos cites the inspiration as coming from a bumper sticker he saw in the '70s that read «Don't Californicate Oregon»). Уже в одном этом эпизоде и проблема авторских прав, и «жизнь» современного языка.

«Отель Вавилон» (Hotel Babylon) – сериал о «гостиничном» мире. Пятизвёздочный отель находится в Лондоне – что делает небесполезным показ некоторых эпизодов на уроках об Англии и объясняет упоминание в фильме неких российских олигархов (как известно, «питающих слабость» к Лондону). О менеджерах, клиентах, консьержах, конфликтах. Среди обслуживающего персонала немало мигрантов (например, хорватская беженка Tanja Mihajlov). Желанные постояльцы (вроде «безбашенных» рок-звёзд); угол отгиба простыни на кровати; «сигары, раскуренные Фиделем Кастро» и т.д. См. также: Fictional hotels.

«Подпольная империя» (Boardwalk Empire) – сериал о становлении крупного игорного центра Атлантик-Сити в 20-е годы XX века (время действия «сухого закона»). Мартин Скорсезе настаивал, чтобы даже доски дощатого настила набережной Атлантик-Сити (для его воссоздания в Бруклине использовались многочисленные архивные материалы) были точно такого же размера, как во время описываемых событий. См. также American crime television series.

«Грязные мокрые деньги» (Dirty Sexy Money) – американский сериал об адвокате Нике Джордже, который работает на самую могущественную и богатую семью Нью-Йорка.

«Абсолютная власть» (Absolute Power) – британский сериал о пиар-агентстве «Прентисс Маккейб», которое консультирует английских поп-звёзд и политиков. Слоган фильма «Spin is dead, long live PR». Агенство не брезгует работать на конкурирующих заказчиков. В сериале немало ролей камео – когда известные люди играют самих себя. Камео используют различные фильмы и сериалы («Друзья», «Отель Вавилон» и т.д.).

«Офис» (The Office) – сериал о жизни небольшого регионального офиса компании «Dunder Mifflin», занимающегося бумажной продукцией. Сделки, пасьянсы, «Best boss». Некоторые, показываемые в сериале, торговые марки являются не рекламой брендов, а знаками характеров и привычек персонажей. Поскольку на съёмочной площадке имелся Wi-Fi, актёры порой прямо во время действия просматривали свою электронную почту. Интернет-успех сериала и размещение эпизодов в YouTube стали причиной скандала.

«Компьютерщики» или «Айтишники» (The IT Crowd) – британский ситком про работников отдела технического обеспечения вымышленной лондонской корпорации Reynholm Industries. Кто такие «нёрды»? В русском языке закрепилось уже не только само слово, но и образ его «социального носителя» (очки на тесёмке, застёгивающиеся карманы и т.д.). Кстати, сериалы быстро подхватывают новую лексику и подмечают новые социальные типажи. Что делает примеры из них уместными на уроках английского, обществознания, литературы и т.д. Вернёмся, например, к «нёрдам». «Nerd» is a derogatory, stereotypical term, but as with other pejoratives, it has been reclaimed and redefined by some as a term of pride and group identity. (См. Aspie, Boffin, Dork, Dweeb, Egghead, Geek, Long hair, Luser, Polymath, Daria Morgendorffer, Child characters in television, Wigger, BBC explanation of the term, Social groups и т.д.). Вигеры (рэп, пирсинг и т.д.) – пример распространения субкультуры.

«Как говорит Джинджер» (As Told By Ginger) – мультсериал о некой Джинджер Футли, которая готова на всё, чтобы ее заметили в школьном обществе. Ибо едва ли в её мире есть вещи важнее, чем социальная структура Lucky Junior High!

«Белый воротничок» (White Collar). Блистательный мошенник, заключивший сделку с агентом ФБР, помогает распутывать нетривиальные преступные замыслы (виртуозные подделки, преступления высокодолжностных лиц и т.д.). «Белые» (и «небелые») воротнички – неплохая тема, сопрягающая английский язык и экономику. Есть ещё «воротнички»: коричневые, синие, розовые, золотые, бриллиантовые (в Японии) и т.д.

Blue Collar (is a member of the working class, who performs manual labor and earns an hourly wage).

Scarlet Collar (2000. Female shop workers).

Black Collar (1998. Miners (especially coal miners) and oil workers).

Pink Collar (1975. Secretarial, administrative, or other clerical workers).

Grey Collar (1981. A skilled Technician. They are principally white collar, but perform blue collar tasks with some regularity).

Gold Collar (1985. Highly skilled professionals).

Red Collar (Former who work under sun light).

Green Collar (1984. Environmentally friendly jobs).

Yellow Collar (People in the creative field – photographers, filmmakers, developers, etc).

Orange Collar (Workers who wear an orange safety vest during work).

Open Collar (Workers who work from home).

См. Social classes (Collar workers, Middle class (Upper middle class, Middle-class squeeze, Iron cage), Bourgeois, Old money, Social structure of Britain (Worcester woman, Essex Man) и т.д.), Employment (Job shadow, Job fair, Drug test, Shift work, Circadian rhythm sleep disorders, Saint Monday, Saudization, Omanisation), Business stubs (4 Days, 40 Hours, 360 deal, Duvet day, Burger Wars, Cola Wars), Business models (Copy to China).

Беловоротничковый «офисный планктон» Японии: Сарариман (см. также: Инэмури, Офис-леди, Модан гару, Гяру и т.д.). См. Японский офис как совершенная форма жизни, Japanese business terms, Slang terms for women (например, Yummy mummy или WAGs). «Наше»: разночинцы, гопники и т.д.

Фильмы для дискуссии

Есть немало остросоциального кино. Наличие в школе дебатного клуба (или киноклуба, возможно – клуба любителей английского языка) – хороший повод для просмотра и обсуждения неоднозначного или проблемного фильма. Приведём несколько примеров таковых (возможны возрастные ограничения).

Brown eyes and blue eyes Racism experiment. См. Jane Elliott, Brown eyes, blue eyes experiment, A Class Divided, Jane Elliott - Brown Eyes vs. Blue Eyes - YouTube.

Isle of Flowers. A short film directed by Jorge Furtado (1989). Isle of Flowers became one of the most acclaimed non-fiction short films of all time. См. Ilha das Flores (Island of Flowers) on Vimeo.

Crips and Bloods: Made in America - Wikipedia. См. Сделано в Америке (2008), Bloodz &Crips - Made in America - YouTube. Фильм 2008 г. о противостоянии двух крупнейших банд Лос-Анджелеса – «Crips» и «Bloodz».

When the Levees Broke. «Когда рушатся плотины: Реквием в четырех актах» («When the Levees Broke: A Requiem in Four Acts») – документальный фильм 2006 г. режиссёра Спайка Ли (исследование последствий в Новом Орлеане после нашествия урагана Катрина). См. Teaching The Levees и др.

Killing Us Softly 4 on Vimeo. «Убивая нас мягко» – работа социолога Джин Килбурн, в течение 40 лет изучающей тему женских образов в рекламе и СМИ. См. Jean Kilbourne, Killing Us Softly - Wikipedia, Killing Us Softly 4: Advertising's Image of Women, Убивая нас мягко 3 субтитры - YouTube, Убивая нас мягко 3 - RuTube.

Tough Guise - Violence Media and the Crisis in Masculinity. См. Jackson Katz.

Двойная порция (документальный фильм, снятый в 2004 году Морганом Сперлоком). См. Двойная порция/Super Size Me (2004) - YouTube. В качестве реакции на фильм, который стал хитом в США, корпорация McDonald's объявила о решении до конца 2004 года снять с производства и продажи в своих отделениях в США порции «Supersize» – торговый символ сети.

Неудобная правда (An Inconvenient Truth) – документальный фильм о глобальном потеплении (при участии Эла Гора). В 2009 году в России вышел документальный фильм «История одного обмана, или глобальное потепление», в котором резко критикуются доводы учёных, содержащиеся в фильме Гора.

«Лагерь Иисуса» («Jesus Camp»). Документальный фильм следит за жизнью нескольких детей в летнем лагере пятидесятников «Дети в огне» в городке Девилз Лейк, Северная Дакота.

Убийственная игра (Murderball) – документальный фильм, рассказывающий о спортсменах на инвалидных колясках. Спортсмены играют в специально сконструированных «гладиаторских» инвалидных колясках. См. Смотрим Обсуждаем: «Убийственная игра (Murderball)» - YouTube.

Человек на канате (Man on Wire) – английский документальный фильм 2008 года режиссёра Джеймса Марша (James Marsh). «1974. 1350 feet up. The artistic crime of the century».

Ирак во фрагментах (Iraq in Fragments) – документальный фильм Джеймса Лонгли.

Захват Фридманов (Capturing the Friedmans) – документальный фильм Эндрю Джареки. См. Захват Фридманов - Криминальная Россия.

Рожденные в борделях (Born Into Brothels: Calcutta's Red Light Kids) – документальный фильм 2004 года о детях, родившихся на улицах красных фонарей индийского города.

Человек-гризли (Grizzly Man) – документальный фильм Вернера Херцога о Тимоти Тредуэлле (Timothy Treadwell, 1957 – 2003) – натуралисте, который 13 лет провёл в национальном парке Катмай (Аляска), общаясь с медведями гризли.

Туман войны (The Fog of War: Eleven Lessons from the Life of Robert S. McNamara). В фильме Э.Морриса обсуждаются военные конфликты и войны XX века. См. Фильм - Туман войны.

Корпорация «Еда» (Food, Inc.) – американский документальный фильм 2008 года Р.Кеннера, исследующий производство различных продуктов в США. См. Корпорация «Еда».

Врубайся! (Dig!), 2004. В фильме рассказывается история соперничества двух музыкантов и созданных ими групп.

Белый бриллиант (The White Diamond). Документальный фильм 2004 года Вернера Херцога.

Бог устал от нас. Потерянные мальчики Судана (God Grew Tired of Us: The Story of Lost Boys of Sudan). Документальный фильм о жизни трех суданских беженцев, очутившихся в Америке.

Дьявол и Даниель Джонстон (The Devil and Daniel Johnston).

Конца и края нет (No End in Sight). Год 2007. The American Occupation of Iraq - The Inside Story From the Ultimate Insiders.

Нет пути назад: Боб Дилан (No Direction Home: Bob Dylan).

Хронос / Chronos. Фильм Рона Фрике, демонстрирующий ход Истории через исторические памятники. См. также его «Бараку» и «Самсару».

См. Рекомендуемые документальные фильмы | ВКонтакте.

 

 


Поделиться с друзьями:

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...

Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.11 с.