Слова-метки, слова-крючки, слова-стигматы — КиберПедия 

Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...

Слова-метки, слова-крючки, слова-стигматы

2022-02-10 33
Слова-метки, слова-крючки, слова-стигматы 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Culture stubs. Fashion stubs. Buttonhook. Città dell'arte Fashion: Bio Ethical Sustainable Trend. Chupryna (Chupryna (Ukrainian: чуприна), chub (Ukrainian: чуб, «crest»), khokhol (Russian: хохол, «forelock»), or oseledets (Ukrainian: оселедець, «herring») is an element of traditional Ukrainian Cossack haircut) и т.д. См. ethnic slur. Например: «Alligator bait» (US) also Gator Bait. A black person, especially a black child. More commonly used in states where alligators are found, particularly Florida. First used in the early 20th century. «Apple» (North America) an American Indian (Native American) who is «red on the outside, white on the inside». Used primarily by other American Indians to indicate someone who has lost touch with their cultural identity. First used in the 1970s. «Banana» (North America; UK; Malaysia) an Asian person living in a Western country (e.g., an Asian American) who is yellow on the outside, white on the inside. Used primarily by Asians to indicate someone who has lost touch with the cultural identity of his or her parents. «Cheese-eating surrender monkey» (UK, USA) a Frenchman, from the defeat of the French against the German in 1940, and the huge variety of cheeses originating from France. Gained popularity after the term was used on an episode of The Simpsons. «Frog» (Canada, UK and US) a French person. Prior to 19th century, referred to the Dutch (as they were stereotyped as being marsh-dwellers). When France became Britain's main enemy, replacing the Dutch, the epithet was transferred to them, because of the French penchant for eating frogs' legs (see comparable French term Rosbif). «Офисный планктон» (какое отношение к нему имеет Cubicle?), Office plankton: Low-level office clerks; drones. English translation of a Russian slang term (Fritinancy: Word of the Week: Office Plankton). Office Plankton is the title of a series of short animated features originally posted on a Russian website, Toonguru, and uploaded to YouTube (скабрёзность роликов не предполагает их демонстрации (к слову, предварительный просмотр учителем необходим и во всех других случаях), но даёт срез стереотипов «представлений об офисе» для него самого).

Муаммар Каддафи утверждал, что «Shakespeare» (Шекспир) – европеизированное произношение «Шейх Зубейра».

Слово в движении

Каминг-аут. Заимствование англоязычного выражения coming out (от coming out of the closet – букв. «выйти из чулана», по смыслу «выйти из потёмок, открыться»). До 1970-х выражение «coming out» употреблялось в значении «закончить утренний макияж». Сегодня оно означает признание определённой сексуальной ориентации.

История хард-бойлд детектива. «"Hard-boiled" называли в американской армии военнослужащих младшего командного состава, носивших круто накрахмаленные жесткие воротнички и отличавшихся жестокой муштрой новобранцев. Постепенно словечко получило расширительное толкование и впервые появилось в литературе у Ф.С. Фицджеральда в 1925 г.».

Изобретение слова

ЭМИЛЬ ЧОРАН «После конца истории». Французский текст под титулом «Без» в английском варианте получил название «Lessness» – находка Беккета, как и ее немецкий эквивалент Losigkeit. Это слово Lessness (неисчерпаемое, как Ungrund («Бездна») Бёме) меня заворожило. Однажды я признался Беккету, что не смогу спать, пока не найду ему достойного французского эквивалента... Мы вместе перебрали все возможные производные от «без» и «наименее». Ни один даже близко не подходил к бездонному Lessness, смеси обездоленности и бесконечности, пустоты, ставшей синонимом предела... Мы сошлись на том, что нужно прекратить поиски, что во французском языке нет существительного, способного выразить отсутствие само по себе, отсутствие как таковое, и что нам следует удовлетвориться метафизической скудостью предлога.

Слова, события и персонажи

Диккенсовский Скрудж кричит то и дело «Humbug!» («Вздор!»). Одним из кодовых слов для Б.Обамы является слово «C hange» («перемена»). Слова из «Симпсонов»: «Aye, Carumba!», «D'oh» и т.д. «I Have a Dream» («У меня есть мечта») – название знаменитой речи Мартина Лютера Кинга.

См.Speeches (Gold Spoon Oration, Two Americas, Ain't I a Woman? и др.), American political slogans (Silent majority, Evil empire, Drill, baby, drill, Read my lips: no new taxes, Of the people, by the people, for the people, The wrong war, at the wrong place, at the wrong time, and with the wrong enemy, Whip inflation now и др.), American political catch phrases (Think of the children, Wings take dream, We are all Keynesians now, It's the economy, stupid, I Like Ike, Are you better off than you were four years ago и др.), political slogan (We are the 99%, Make love not war, Change We Can Believe In, Yes We Can и др.).

Известный девиз IBM «Think» («Думай») был обыгран в девизе компании Apple «Think Different» («Думай иначе»). Более правильным был бы вариант «think differently», однако Стив Джобс настаивал на использовании прилагательного «different» по аналогии с словосочетаниями «think victory» (думай о победе) или «think big» (думай по-крупному); см. Think Different и Advertising slogans. Игги Поп «изобрёл» stage diving – прыжок со сцены в толпу. Just Do It («Просто сделай») – девиз компании Nike. См. Advertising campaigns (Got Milk?, I Love the World, Open Happiness и др.).

Энергетический кризис 1973-74 гг., приведший к резкому подорожанию нефти, заставил по-новому взглянуть на само общество и его проблемы. Вместо лозунга «Чем больше – тем лучше» (B igger is better) появился новый: «Маленькое – прекрасно» («слоган» Small Is Beautiful принадлежит экономисту Шумахеру, который ввёл понятия «буддийской экономики» и «коэффициента счастья»).

См. Simple living (амиши и др.) и т.д. См. Chinese words and phrases (Iron rice bowl, Shou (character) и др.).

Поясните парадоксы концепции Wu-wei: «action without action» or «effortless doing». Что такое: Strawberry generation, Boomerang generation, MTV Generation, Generation X, Millennial Generation, Lost Generation, Silent Generation, G.I. Generation (см. List of generations, Generation gap и т.д.), Twixter, Helicopter parent, NEET, Quarter-life crisis?

Ролевые игры

Gamemaster (Гейм-мастер). См. Game terminology, Role-playing game terminology (Dialog tree, Munchkin, Powergaming и т.д.), Video game culture (Game cake, Cult video game). Бренды. In fact, of Interbrand's list of 100 top global brands, only three – Google, Xerox, and (maybe) BlackBerry – are commonly used as verbs. We Speak Brandish. Do You? At least once in advertising history, a major brand invented a disease and gave it a name. Halitosis, meaning "bad breath," entered the English lexicon in the 1920s, when Listerine introduced the word to scare customers into buying mouthwash. The word seemed plausible because of its Latinate roots: halitu s, meaning breath, and - osis, meaning condition. The fictional condition was so persuasive that in seven years, according to the account in Freakonomics, Listerine's revenues rose from $115,000 to $8 million. The coinages were wittier and more successful in a 2006 Snickers campaign that introduced the "Snacklish" language, whose vocabuary included hungerectomy (removal of hunger), peanutopolis (city of peanuts), and substantialicious (substantial plus delicious). Three years on, the Snacklish lexicon continues to grow. Recent additions include snaxi, chewconomy (a reference to the recession), and nougetaboutit (a blend of nougat, a Snickers ingredient, and the classic New Yorkerism fuhgetaboutit).One bus ad reads "File for Workman's CHOMPENSATION". Fritinancy: Passion - Typepad: horrible client feedback turned into hilarious works of art. (Full gallery at SharpSuits.net.). Corporate tagline or university motto? Take the quiz (it’s tougher than you’d think). «Неологизм в картинках»: Refreshness! - Pinterest.

Профессиональный жаргон. Чудесный поварской термин «from scratch» означает – «почесать в затылке», и подразумевает отсутствие заготовок и полуфабрикатов (Евгения Кобыляцкая: Ценить себя и свою еду). Useful Business English Phrases - with Examples - Scribd.

Фразы. Useful Expressions for Practicing Business English Language («This is my boss, Mr. Stratford»; «Jared, this is my secretary, Barbara»; «I'd like you to meet my co-worker, Collin Beck»; «What do you do (in your job)?»; «What is your main job?»; «What are you in charge of?» и т.д.). См. English prepositional phrases (before you can say Jack Robinson, at Her Majesty's pleasure, around Robin Hood's barn и т.д.).

Экономические термины

См. Category:Economic problems. Кто входит в БРИКС (BRICS, термин Джима О'Нила)? Кто – в MIKT? Кто – в CIVETS? Кто – в PIGS? Кто – в Next Eleven? Кто – в G8+5? Кто – в G20 industrial nations? Чем Four Asian Tigers отличается от Tiger Cub Economies? Кто сильнее: Gulf Tiger или Tatra Tiger? Что такое Chimerica? Chindia? Что означает Flying Geese Paradigm? Объясните смысл North–South divide и Mason-Dixon Line. Кто входит в Megacity? Назовите World's most livable cities. Что измеряют Food miles? Что объединяет: Oxford-Cambridge Arc и M4 Corridor? Где находятся Silicon Valley и Titanium Valley? Где находится Blue Banana? Где – Flemish Diamond? Где: Golden Banana, Sillon industriel, Black Country, Quebec City-Windsor Corridor, Great Lakes Megalopolis? Что такое Mobinomics? Приведите примеры Disruptive technology. Что означает неологизм Bioneer? Glocalization? Sheeple? Lurker? Webisode? Jumping the shark? Mexifornia? Face time? Cocacolonization? Grade inflation? См. 20th-century neologisms. Как связаны Facepalm и Stockbrokers? Что объединяет Railway Mania и Canal Mania? Кого называют Redneck? Что такое Walkability? В чём идея Mediaspree?Работу мигрантов нередко называют «работой на три Д» («3D jobs»): D ifficult, D irty, D angerous (трудная, грязная, опасная).


Поделиться с друзьями:

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...

Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.009 с.