Маркетинг, тренинги и прочее — КиберПедия 

Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...

Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...

Маркетинг, тренинги и прочее

2022-02-10 32
Маркетинг, тренинги и прочее 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Art team – командный тренинг с использованием художественных приемов. BTL (below the line) – комплекс маркетинговых коммуникаций, включающий в себя стимулирование сбыта, мерчандайзинг, POS-материалы, direct marketing, public relations. B2B-мероприятия – все мероприятия, которые носят деловой характер. B2С-мероприятия – все мероприятия, рассчитанные на массовую целевую аудиторию (массового потребителя). Community party – мероприятие, цель которого – общение гостей. Dead-line – последний срок. Direct Mail – реклама, направляемая по почте непосредственно потребителям. Event agency (ивент агентство) – агентство по организации мероприятий, событий. Event Marketing – событийный маркетинг. Family day – семейное корпоративное мероприятие. Fusion – смешение стилей. Happening – яркое, нетрадиционное событие. Human Resources (HR) – трудовые ресурсы, людские резервы, персонал, кадры, штат служащих. LTJ – светохудожник. MC (master of communication) – ведущий. MICE – Meetings-Incentive-Conferences-Events (Встречи-Инсентив-Конференции-События) – индустрия корпоративного туризма. P.O.S. (Point-Of-Sales) – точка продаж. Performance – акция, представление публике живых композиций с символическими атрибутами, жестами и позами. PR (Public Relations) – связи с общественностью. Private Label – торговая марка, принадлежащая сети. Retail Audit – мониторинг розничной торговли. Road show – репортаж с места событий. Smart Mob – «умная толпа» (акция, имеющая конкретную цель проведения). Team building – тренинг, корпоративное мероприятие, цель которого создание команды. (См. «Le Bon Groupe»). IPO (Initial Public Offering) – «ай - пи - о», первичное размещение акций. См. Corporate finance (Cash is king, Lobster trap и т.д.), Stock market (Big boy letter, Santa Claus rally, Marlboro Friday, Mark Twain effect и т.д.), Economics and finance stubs, Market trends (Halloween indicator, Post-PC era и т.д.), Business terms.

«Слова-ключи» разных культур

Например, Middle way (понятие «Срединного пути» в махаяне).

Слова в этой рубрике могут быть не только английскими. Так, в Германии есть термин «Vorauseilender Gehorsa». На русский язык его можно перевести как «Опережающая покорность». Это очень немецкий термин, имеющий отношение к становлению нацизма. Суть его в том, что люди становятся настолько послушны власти, что спешат предугадывать ее желания (Блоги).

Iconic? – Keywords and icons of anglophone cultures. A quick perusal instantly reveals the broad range of topics so far, including people from different walks of life (from Jeremy Paxman to Edmund Hillary, from Oprah Winfrey to Dame Edna), drinks (from Ribena over Irish coffee to Pimm’s) and food (the horrors of vegemite, haggis, baked beans all the way through to deep-fried Mars bars), footwear (from wellies over Doc Martens to plimsolls) and items of clothing (from kilt to 501 jeans), fauna (emus, koalas and kiwis) and flora (shamrock, thistle, maple leaf), festivals like Hogmanay, Eisteddfod and the Edinburgh Fringe, types of sports (lacrosse, hurling, the Superbowl) and means of transport (from the Routemaster bus to Route 66, driving a Mini or a Chevrolet Corvette), music (from the bagpipes to Charlie Parker and Louis Armstrong), and very many more.

Keywords for American Cultural Studies. Were we to imagine an earlier iteration of this keywords project – one published around, say, 1989 – “border” would most likely have been left off the list entirely, though “margin” or maybe “minor” might well have been included. In the intervening years, as violent border conflicts have erupted across the world and as the U.S. government has prepared to militarize its border with Mexico, the term has become prominent in academic work.

См. Keyword: Cultural Diversity и т.д.

Слова и звуки. «Какафония»

Кольридж, «Сказание о старом мореходе»: «With throats unslaked, with black lips baked, Agape...». Jabberwocky by Lewis Carroll: «Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe; All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe».

Акронимы, бакронимы и т.д. To be announced (TBA), to be confirmed (TBC), and to be determined (TBD). Use of the abbreviation «TBA» is formally reported in a reference work at least as early as 1955, and «TBD» is similarly reported as early as 1967. Nomen nescio or NN (Nomen nescio (/ˈnoː.men ˈnes.ki.oː/), abbreviated to N.N., is used to signify an anonymous or unnamed person. From Latin nomen, name, and nescio, I do not know (from nescire, not to know), it literally means, I do not know the name). List of acronyms. Backronym. Other examples include the brand name Adidas, named for company founder Adolf «Adi» Dasslerbut falsely believed to be an acronym for «All day I dream about sports»; Wiki, said to stand for «what I know is», but in fact derived from the Hawaiianphrase wiki wiki meaning «fast».

Businessballs free online learning for careers. Acronyms and abbreviations: ART – Assuming Room Temperature. Paramedic term for the condition of a patient when all hope is gone, ie., dead. APE – Attentive, Peripheral, Empathic. The three main types of listening. Empathic listening is the skill of understanding meaning and motive in another's words, a considerably powerful ability. ASK – Activity, Skills, Knowledge. Super acronym for training and development, especially sales and account management, since these three components are essential for success and productive performance. BOOSTER – Balanced, Observed, Objective, Specific, Timely, Enhancing, Relevant. Useful acronym for coaching and giving feedback to people. If anyone knows the origins please tell me. BULLSHIT – Business Unit Leaders Leveraged High Intensity Training. Amusing bacronym from the business and training world. И т.д.

Аббревиатуры

Тема аббревиатур есть в «МХК» (на материале советской культуры.

См. Abbreviations, Lists of abbreviations. См. http://www.abbreviations.com/. LOHAS. Lifestyles of Health and Sustainability (LOHAS) is a demographic defining a particular market segment related to sustainable living, «green» ecological initiatives, and generally composed of a relatively upscale and well-educated population segment. The author Paul H. Ray, who coined the term Cultural Creatives in his book by the same name, explains that «What you're seeing is a demand for products of equal quality that are also virtuous». Xmas is a common abbreviation of the word Christmas. SOHO – Small office, home office. ARPUAverage revenue per user. B2BBusiness to Business. B2C – Business to Consumer. P/EPrice-to-earnings ratio. Just In Time (JIT), List of finance topics. NAIRU (Non-Accelerating Inflation Rate Of Unemployment). NBER ( The National Bureau of Economic Research ). CEO (Chief executive officer, главный исполнительный директор). NASDAQ (National Association of Securities Dealers Automated Quotation, Автоматизированные котировки Национальной ассоциации дилеров по ценным бумагам). NYSE (New York Stock Exchange, Нью-Йоркская фондовая биржа). FBI ( Federal Bureau of Investigation, Федеральное бюро расследований ). NASA (National Aeronautics and Space Administration, Национальное управление по воздухоплаванию и исследованию космического пространства).

Мнемоника

List of mnemonics. The Royal Houses of England and Great Britain: No plan like yours to study history wisely. (N orman, P lantagenet, L ancaster, Y ork, T udor, S tuart, H anover, W indsor). Seven articles of the United States Constitution: L arge E lephants J ump S lowly a nd S ink R apidly: Legislative, Executive, Judicial, Supremacy, Amendment, Statehood, Ratification.

Этимология

См. http://etymonline.com/index.php, Etymology и т.д. Folk etymology. Cockroach was borrowed from Spanish cucaracha but was folk-etymologized as cock + roach. The archaic term lanthorn was a folk etymology from lantern (as old lanterns were glazed with strips of cows' horn), which never displaced the original term. False etymology. On one occasion, the use of the word niggardly led to the resignation of a U.S. public official because it sounded similar to the word nigger, despite the two words being unrelated etymologically. Следующая история несколько неприлична (что, впрочем, для «народной» этимологии вполне естественно), но зато обладает историческим колоритом. List of common false etymologies. «Middle finger» (обсценная лексика). This folk etymology centers on archers who had their middle fingers removed in medieval times to keep them from properly aiming their arrows. English longbow archers caught by the enemy at Agincourt supposedly would have had their bow fingers amputated, since at that time the longbow was a devastating weapon and gave a great tactical advantage to the English. The unaffected archers could taunt the enemy by raising their index and middle fingers to show they were still intact and that the archers could still effectively «pluck yew». However, this story is untrue. Ещё пример. «Golf» did not originate as an acronym of «Gentlemen Only, Ladies Forbidden». The word's true origin is unknown, but it existed in the Middle Scots period.

Эвфемизмы

При всей деликатности темы, она важна, поскольку именно эвфемизмы отличаются обострённой чувствительностью к различным социальным ситуациям. К вынужденным умолчаниям или страхам. К «провалам» социальной речи. «Ритуальные услуги» вместо «похоронных». «Ушёл от нас» вместо «умер». «Очень плох» вместо «при смерти». «Новообразование» вместо «опухоли» (тем более – вместо почти табуированного слова «рак» (пример, кстати, весьма любопытен, поскольку в развитых странах этот диагноз перестал быть смертельным приговором: профилактика и технологии позволяют давать болезни отпор)). «Заслуженный отдых» вместо «пенсии». «Непопулярные меры» вместо «роста цен». «Афроамериканец» вместо «негра». И т.д. (см., например, О политических эвфемизмах). Несколько англоязычных примеров. «Aunt Irma Visiting» («Приезд тёти Ирмы») – менструальный цикл (название серии в «The IT Crowd» («Компьютерщики», «Айтишники»)). «Friend of Dorothy» – гомосексуалист. «I am cabbaged»; «I am sheded» («Мне снесло кочан»; «Мне снесло навес») – молодёжный сленг 80-х (распространение экстази и хаус-культуры).

Метафоры

См.Metaphors | Standing in Spirit (The Giving Tree, Rich and Poor, Alice and the Queen и т.д.). Metaphors by reference (Metaphors referring to objects и др.). Идиомы. Figure of speech. Idiom. English idioms (15 minutes of fame, and finally, American Dream и т.д.). См. List of Metaphors - Buzzle (Clear as bell, Cat bird seat, Brand spanking new и т.д.). См. http://www.wordgames.com/. Тема «Метафоры» – тема, которая востребована во многих уроках («Литература», «МХК», «Технологии» и т.д.). Пример предметного стыка: Дж.Лакофф – автор идеи «концептуальной метафоры» (Лакофф, «Метафоры, которыми мы живем»). Вот несколько подтверждений для метафоры Argument is war(«спор есть битва»): Your claims are indefensible (Ваша позиция выглядит беззащитной). Не attacked every weak points in my argument (Он нападал на каждое слабое место в моей аргументации). His criticisms were right on target (Его критические замечания били точно в цель). I demolished his argument (Я разбил его аргументацию). I've never won an argument with him (Я никогда не побеждал в споре с ним). You disagree? Okay, shoot! (Вы не согласны? Отлично, ваш выстрел!). If you use that strategy, he'll wipe you out (Если вы будете следовать этой стратегии, он вас уничтожит). Не shot down all of my arguments (Он разбил все мои доводы). Значимый эпизод «Технологий» был посвящен «кулинарным» метафорам. Воспользовавшись примерами из Лакоффа, «сцепим» его с английским языком. What he said left a bad taste in my mouth. All this paper has in it are raw facts, half-baked ideas, and warmed-over theories. There are too many facts here for me to digest them all. I just can’t swallow that claim. That argument smells fishy. Let me stew over that for a while. Now there’s a theory you can really sink your teeth into. We need to let that idea percolate for a while. That’s food for thought. He’s a voracious reader. We don’t need to spoon-feed our students. He devoured the book. Let’s let that idea simmer on the back burner for a while. This is the meaty part of the paper. Let that idea jell for a while. That idea has been fermenting for years. (Предложите свой перевод).

Английский, русский, экономику, историю и др. мы можем объединить, рассмотрев метафору Time is money («Время – деньги»).

См. Medicine and Money: Metaphorically speaking и идиомы на http://idioms.thefreedictionary.com/money («smart money», «sound money» и т. д.).

Переводы

Хрустальная туфелька – «ошибка» Шарля Перро? The glass slipper in «Cinderella» is perhaps an error by Charles Perrault, translating in 1697, mistaking Old French voir «ermine, fur» for verre «glass». Как перевести «каркающее» «Nevermore» из «Ворона» Эдгара По? «Не вернуть»? В поэме «Оза» А.Вознесенского ворон каркал: «А на фига?!».

 

А был ли щенок? - Шерлокиана в Сети - LiveJournal (ru-sherlockiana.livejournal.com/203405.html).

С восьмилетнего возраста, когда мной впервые был прочтен «Этюд в багровых тонах», я всерьез обеспокоился судьбой щенка доктора Уотсона, который, появившись уже в первой главе: «У меня есть щенок-бульдог,.. и я не выношу никакого шума, потому что у меня расстроены нервы...», в дальнейшем куда-то пропал. То ли несчастный песик помер от чумки, то ли Уотсон, поглощенный жизнеописанием своего нового друга, попросту забыл про собаку, гулять с которой приходилось незаменимой миссис Хадсон...

Слабая надежда на то, что «щенок-бульдог» является порождением фантазии переводчицы (Н.Треневой) рассыпалась после знакомства с текстом оригинала: «I keep a bull pup,.. and I object to row, because my nerves are shaken...»

А вот вчера случайно наткнулся на два объяснения: во-первых bull pup – генерическое название разновидности короткоствольных крупнокалиберных револьверов («бульдоги»); во-вторых «to keep a bull pup» на «англо-индийском» сленге XIX века означало характер со вспышками ярости (то ли кусались обладатели этого характера, то ли за свой «бульдог» хватались по всякому поводу). Забавный при этом перевод приведенной строки возможен: «У меня есть револьвер, а так как нервы мои расшатаны, то со мной лучше не ссориться».

Впрочем, уже в «Знаке четырех», Уотсон в ответ на вопрос Холмса о наличии пистолета говорит, что у него есть «old service-revolver», то есть револьвер, умыкнутый со службы (вряд ли это мог быть внештатный «бульдог»). Следовательно жаловался Уотсон все-таки на вздорный характер.


Поделиться с друзьями:

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...

История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...

История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...

Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.029 с.