Freudig erregt sich die Mutter: — КиберПедия 

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...

Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначен­ные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...

Freudig erregt sich die Mutter:

2021-12-07 18
Freudig erregt sich die Mutter: 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

- Du kannst ja sprechen! Warum hast du das denn bisher nicht getan?

- Bis jetzt war ja auch alles in Ordnung.

 

Warum hast du das denn bisher nicht getan?

 

- Na, haben sich deine Eltern über die Vase gefreut (ну, порадовались твои родители вазе: sich über etwas freuen - радоваться чему-либо), die ich ihnen geschenkt habe (которую я им подарила)?

- Ja, bestimmt (конечно), Tante (тетя) Selma.

- Was haben sie denn gesagt (что же они сказали)?

- Das trifft sich aber gut (это кстати: „хорошо, удачно совпало“: treffen - встречать; попадать; sich treffen - встретиться; совпасть) - Oma hat bald Geburtstag (у бабушки скоро день рождения).

 

- Na, haben sich deine Eltern über die Vase gefreut, die ich ihnen geschenkt habe?

- Ja, bestimmt, Tante Selma.

- Was haben sie denn gesagt?

- Das trifft sich aber gut - Oma hat bald Geburtstag.

 

Ja, bestimmt!

Das trifft sich aber gut!

 

„Immer gibst du deiner kleinen Schwester das kleinere Stück Schokolade (всегда даешь ты твоей маленькой сестре меньший кусок шоколада, f)“, mahnt die Mutter ihren Sohn (укоряет мама своего сына: mahnen - предупреждать; взывать к совести). „Hast du nicht gesehen, wie die Henne ihren Küken immer die größten Würmer gibt (ты /разве/ не видел, как курица, наседка своим цыплятам всегда самых больших червяков дает: das Küken, der Wurm)?“

„Aber Mama, bei Würmern würde ich es genauso machen (но мама, при червяках = если бы то были червяки, я бы точно так же делал).“

 

„Immer gibst du deiner kleinen Schwester das kleinere Stück Schokolade“, mahnt die Mutter ihren Sohn. „Hast du nicht gesehen, wie die Henne ihren Küken immer die größten Würmer gibt?“

„Aber Mama, bei Würmern würde ich es genauso machen.“

 

Ich würde es genauso machen.

 

Klein-Susi kommt in ein Süßwarengeschäft (маленькая Сузи приходит в кондитерскую: süß - сладкий + die Ware - товар + das Geschäft - магазин):

- Ich möchte gern eine Schokoladenpuppe (я хотела бы охотно = дайте, будьте добры шоколадную куклу).

- Ein Mädchen oder einen Jungen (девочку или мальчика)?

- Einen Jungen bitte (мальчика, пожалуйста), da ist ein bisschen mehr dran (там немного больше на нем /шоколада/)!

Klein-Susi kommt in ein Süßwarengeschäft:

- Ich möchte gern eine Schokoladenpuppe.

- Ein Mädchen oder einen Jungen?

- Einen Jungen bitte, da ist ein bisschen mehr dran!

 

Ich möchte gern eine Schokoladenpuppe.

 

Der feste Freund der großen Schwester (крепкий друг = бойфренд старшей сестры) ist Ostern (на Пасху) zum Mittagessen eingeladen worden (был приглашен на обед: „к обеду, n “: einladen). Nach dem Essen sagt er artig (после еды, обеда он сказал любезно, вежливо):
- Mein großes Kompliment (мой большой комплимент). So gut habe ich lange nicht mehr gegessen (так хорошо я давно больше = давно не ел: essen)!

Da meint der kleine Bruder schnell (тут маленький брат быстро сказал):

- Wir auch nicht (мы тоже нет)...

 

Der feste Freund der großen Schwester ist Ostern zum Mittagessen eingeladen worden. Nach dem Essen sagt er artig:
- Mein großes Kompliment. So gut habe ich lange nicht mehr gegessen!

Da meint der kleine Bruder schnell:

- Wir auch nicht...

 

Mein großes Kompliment!

 

Der Karli kommt (приходит) heulend (ревя: heulen - реветь, плакать) zur Mutti (к маме) gelaufen (прибежав) = (прибегает, ревя, к маме).

„Warum heulst du denn (почему же ты ревешь)?“ fragt sie (спрашивает она).

„Ach, der Vater hat ein Bild aufhängen wollen (отец хотел повесить картину), und dabei (при этом) hat er sich auf den Daumen gehauen (он себя ударил, рубанул по большому пальцу: der Daumen; hauen).“

„Das ist doch kein Grund (но это же не причина, m), dass du heulst (чтобы ты ревел)“, sagt die Mutter.

Schluchzt (всхлипывает) der Karli:

„Zuerst habe ich (сначала я) ja auch (ведь тоже) gelacht (смеялся).“

 

Der Karli kommt heulend zur Mutti gelaufen.

„Warum heulst du denn?“ fragt sie.

„Ach, der Vater hat ein Bild aufh ä ngen wollen, und dabei hat er sich auf den Daumen gehauen. “

„Das ist doch kein Grund, dass du heulst“, sagt die Mutter.

Schluchzt der Karli:

„Zuerst habe ich ja auch gelacht.“

 

Das ist doch kein Grund, dass du heulst.

 

Die Mutter steht vorm Spiegel (мама стоит перед зеркалом, m) im neuen echten Pelzmantel (в новом натуральном меховом пальто, шубе: der Pelz + der Mantel; echt - подлинный).
Der kleine Sohn (маленький сын):

- Mama! Schämst du dich nicht (ты не стыдишься, тебе не стыдно), für diesen Pelz hat doch das arme Tier so viel leiden müssen (за этот мех пришлось бедному животному / второе значение: бедняжке/ так много страдать)...
Mama:

- Du solltest nicht in diesem Ton (ты не должен бы таким тоном) über deinen Vater sprechen (говорить о своем отце)!

 

Die Mutter steht vorm Spiegel im neuen echten Pelzmantel.
Der kleine Sohn:

- Mama! Schämst du dich nicht, für diesen Pelz hat doch das arme Tier so viel leiden müssen...
Mama:

- Du solltest nicht in diesem Ton über deinen Vater sprechen!

 

Schämst du dich nicht?

Das arme Tier!

 

Oma war beim Friseur (бабушка была у парикмахера) und hat sich die Haare (себе волосы: das Haar) ganz schön kurz (очень коротко: „совсем прекрасно коротко“) schneiden lassen (отрезать дала) = (постриглась очень коротко). Der kleine Hans betrachtet sie eine Weile (маленький Ганс смотрит на нее, созерцает ее некоторое время: die Weile - небольшой промежуток времени), dann sagt er (потом он говорит):

- Oma, du siehst gar (ты выглядишь вовсе) nicht mehr aus wie eine alte Frau (больше не как старая женщина: aussehen - выглядеть)!

- Danke, mein Junge (спасибо, мой мальчик), das hast du aber nett gesagt (но это ты мило, любезно сказал = как же любезно ты это сказал). Wie sehe ich denn jetzt aus (как же я теперь выгляжу)?

- Wie ein alter Mann (как старый мужчина)!

 

Oma war beim Friseur und hat sich die Haare ganz schön kurz schneiden lassen. Der kleine Hans betrachtet sie eine Weile, dann sagt er:

- Oma, du siehst gar nicht mehr aus wie eine alte Frau!

- Danke, mein Junge, das hast du aber nett gesagt. Wie sehe ich denn jetzt aus?

- Wie ein alter Mann!

 

Danke, das hast du aber nett gesagt!

 

Als Oma zu Besuch kam (когда бабушка приехала в гости: „к посещению, m “), geriet ihr Enkel ganz aus dem Häuschen (ее внук совершенно вышел из себя, свихнулся: „оказался = выпал совсем из домика“: geraten - попасть, очутиться).

„Endlich kann Vati uns sein großes Kunststück vorführen (наконец папа сможет свой большой, великий фокус продемонстрировать)“, rief er ausgelassen (закричал он распущенно, шаловливо: rufen).

„Was für ein Kunststück (что за фокус)?“ wollte Oma wissen (захотела знать бабушка).

„Vati hat gesagt (сказал)“, erklärte der Kleine (объяснил малыш), „wenn du eine Woche hier bist (если ты пробудешь здесь одну неделю), dann klettert er die Wände hoch (тогда он полезет на стены: die Wand; hochklettern - вскарабкаться вверх по …).“

 

Als Oma zu Besuch kam, geriet ihr Enkel ganz aus dem Häuschen.

„Endlich kann Vati uns sein großes Kunststück vorführen“, rief er ausgelassen.

„Was für ein Kunststück?“ wollte Oma wissen.

„Vati hat gesagt“, erklärte der Kleine, „wenn du eine Woche hier bist, dann klettert er die Wände hoch.“

 

Wenn sie zu Besuch kommt, gerät er ganz aus dem Häuschen.

 

„Zu Weihnachten wünsche ich mir ein richtiges Gewehr (на Рождество: „к Рождеству“ желаю я мне настоящее ружье)“, sagt der siebenjährige Sohn zu seinem Vater (говорит семилетний сын своему отцу).

„Ich hör’ wohl nicht recht (я, видимо, ослышался: „я слышу, видимо, неправильно“)!“ ruft dieser entsetzt (восклицает этот ужаснувшись), „das kommt gar nicht in Frage (об этом не может быть и речи: „это не вовсе приходит в вопрос“).“

„Ich wünsch’ mir aber eins (но я хочу ружье)“, mault der Sohn (ворчит, дуется сын; das Maul - пасть, морда), „eins mit dem ich richtig schießen kann (ружье, /с/ которым я по-настоящему смогу стрелять).“

„Jetzt hörst du aber auf damit (ну-ка прекрати сейчас же это: „с этим“: aufhören), ich will kein Wort mehr davon hören (я не хочу больше ни слова об этом слышать)!“ schreit der Vater wütend (кричит отец яростно; die Wut - ярость, бешенство). „Habe ich hier zu bestimmen oder du (я здесь решаю, определяю или ты)?“

„Natürlich du (конечно ты), Vater, aber wenn ich ein richtiges Gewehr hätte (но если бы я имел настоящее ружье) …“

 

„Zu Weihnachten wünsche ich mir ein richtiges Gewehr“, sagt der siebenjährige Sohn zu seinem Vater.

„ I ch hör’ wohl nicht recht!“ ruft dieser entsetzt, „das kommt gar nicht in Frage. “

„Ich wünsch’ mir aber eins“, mault der Sohn, „eins mit dem ich richtig schießen kann.“

„Jetzt hörst du aber auf damit, ich will kein Wort mehr davon hören!“ schreit der Vater wütend. „Habe ich hier zu bestimmen oder du?“

„Natürlich du, Vater, aber wenn ich ein richtiges Gewehr hätte …“

 

Das kommt gar nicht in Frage!

Jetzt hörst du aber auf damit, ich will kein Wort mehr davon hören!

Habe ich hier zu bestimmen oder du?

 

Treffen der jungen Pfadfinder (встреча, n юных следопытов: der Pfad - тропа + finden - находить). Motto des Tages (лозунг, n дня): Jeder muss eine gute Tat vollbringen (каждый должен совершить доброе дело, хороший поступок). Abends treffen sich alle wieder (вечером встречаются все снова) und erzählen ihrе guten Taten (и рассказывают свои добрые дела). Nur Klein-Fritzchen fehlt noch (только малыша Фрицика еще нехватает, только он еще отсутствует).
Endlich kommt er (наконец он приходит). Total zerzaust (совершенно растрепан, взлохмачен; zausen - ерошить, лохматить; totál), zerkratzt (расцарапан; kratzen - царапать) und seine Sachen sind zerrissen (и его вещи разорваны: die Sache; zerreißen - разорвать; reißen - рвать).

Sagt der Pfadfinderleiter (говорит руководитель следопытов): Na (ну) Fritzchen, was hast du heute für eine gute Tat vollbracht (какое доброе дело ты сегодня совершил)?
Sagt Fritzchen: Ich hab' einer alten Oma über die Straße geholfen (я одной старой бабушке помог через улицу: helfen).
Pfadfinderleiter: Das ist ja prima (это ведь здорово), aber warum bist du so zerkratzt (но почему же ты так расцарапан)?
Fritzchen: Die Alte wollte nicht (старушка не хотела)...

 

Treffen der jungen Pfadfinder. Motto des Tages: Jeder muss eine gute Tat vollbringen. Abends treffen sich alle wieder und erzählen ihrе guten Taten. Nur Klein-Fritzchen fehlt noch.
Endlich kommt er. Total zerzaust, zerkratzt und seine Sachen sind zerrissen.

Sagt der Pfadfinderleiter: Na Fritzchen, was hast du heute für eine gute Tat vollbracht?
Sagt Fritzchen: Ich hab ' einer alten Oma über die Straße geholfen.
Pfadfinderleiter: Das ist ja prima, aber warum bist du so zerkratzt?
Fritzchen: Die Alte wollte nicht...

 

Jeder muss eine gute Tat vollbringen.

 

Die Beamten bei der Post öffnen einen Brief (служащие на почте открыли письмо), der an den 'Weihnachtsmann' adressiert ist (которое адресовано 'Деду Морозу'; das Weihnachten - Рождество).
Ein Beamter beginnt zu lesen (один служащий начинает читать)... „Lieber (дорогой) Weihnachtsmann. Ich bin 10 Jahre alt (мне 10 лет) und Vollwaise (круглый сирота: voll - полный + die Waise - сирота). Hier im Heim (здесь в /детском/ доме, в интернате, n) bekommen immer alle Kinder nette Geschenke (получает всегда = все время все дети хорошие: „милые, приятные“ подарки: das Geschenk), nur ich nicht (только я нет). Ich wünsche mir so sehr (я так бы хотел: „желаю мне так очень“) einen Füller (ручку; füllen - наполнять), eine Mappe und ein Lineal (портфель и линейку, das Lineál).“
Die Beamten sind sehr gerührt (очень тронуты, растроганы) und sammeln untereinander (и собирают между собой). Leider reicht es nur für einen Füller und eine Mappe (к сожалению, хватает только на ручку и портфель).
Nach drei Wochen (через три недели: die Woche) kommt wieder ein Brief vom selben Absender (приходит снова письмо от того же отправителя). Sofort öffnet einer den Brief (тут же один открывает письмо) und beginnt laut zu lesen (и начинает громко читать): „Lieber Weihnachtsmann! Vielen Dank für die schönen Geschenke (спасибо за прекрасные подарки)! Ich habe mich sehr gefreut (я очень порадовался)! Leider hat das Lineal gefehlt (к сожалению, линейка отсутствовала, линейки не было), aber das haben bestimmt (но ее конечно, наверняка) die Idioten von der Post geklaut (стащили идиоты с почты, которые на почте)!“

 

Die Beamten bei der Post öffnen einen Brief, der an den 'Weihnachtsmann' adressiert ist.
Ein Beamter beginnt zu lesen... „ Lieber Weihnachtsmann. Ich bin 10 Jahre alt und Vollwaise. Hier im Heim bekommen immer alle Kinder nette Geschenke, nur ich nicht. Ich wünsche mir so sehr einen Füller, eine Mappe und ein Lineal. “
Die Beamten sind sehr gerührt und sammeln untereinander. Leider reicht es nur für einen Füller und eine Mappe.
Nach drei Wochen kommt wieder ein Brief vom selben Absender. Sofort öffnet einer den Brief und beginnt laut zu lesen: „ Lieber Weihnachtsmann! Vielen Dank für die schönen Geschenke! Ich habe mich sehr gefreut! Leider hat das Lineal gefehlt, aber das haben bestimmt die Idioten von der Post geklaut! “

 

Ich wünsche mir so sehr einen Füller, eine Mappe und ein Lineal.

Vielen Dank für die schönen Geschenke!

Ich habe mich sehr gefreut!

 

Treffen sich zwei Väter (встречаются два отца: der Vater), unterhalten sich (беседуют) und kommen auf ihre Söhne zu sprechen (и речь заходит об их сыновьях: der Sohn). Beide sind der Ansicht (оба того мнения), dass sie beide vollkommen blöde Söhne haben (что они оба совершенно глупых сыновей имеют). Nun fängt der Streit an (тут: „теперь“ начинается спор: anfangen), welcher denn nun blöder wäre (который же глупее).
„Also (итак), pass auf (послушай: „будь внимательным, проследи“: aufpassen)“, sagt der eine Vater zu seinem Sohn (говорит один отец своему сыну), „ich gebe dir jetzt mal 50 Pfennig (я даю-ка тебе сейчас 50 пфеннингов). Du holst (ты достанешь = принесешь, купишь) dafür (на них: „за это“) beim Grünen Bock (у Зеленого Козла = в Зеленом Козле) mal 20 Pils (20 пильзенских).“ Sohnemann trabt von dannen (сынок отправляется оттуда, с места: traben - идти рысью).
Sagt der andere (другой) Vater zu seinem Sohn: "Pass auf, du gehst jetzt auch (также) mal zum Grünen Bock und guckst mal (и поглядишь-ка), ob ich dort an der Theke sitze (не сижу ли я там за стойкой).“ Daraufhin (после чего) trabt dieser (этот) ebenfalls in Richtung Kneipe (также в направлении пивной).
Dort (там) treffen sich die beiden.
Meint der eine (говорит один): „Sag mal, hab' ich einen blöden Vater (какой же у меня глупый отец). Sagt der mir doch tatsächlich (говорит он мне ведь действительно), ich soll für (я должен на: „за“) 50 Pfennig 20 Biere holen. Dabei weiß er doch (при этом он же знает), dass ich gar nicht so viele auf einmal tragen kann (что я вовсе не смогу сразу так много унести: auf einmal - сразу).“
Meint der andere: „Mein Vater ist auch so was von blöde (тоже дурной). Schickt der mich hierher (посылает меня сюда), um nachzusehen (чтобы посмотреть), ob er an der Theke sitzt. Dabei hätte ich mir das sparen können (при этом я мог бы обойтись и без этого: „сэкономить, сберечь себе это“). Ein Anruf hätte genügt (звонка было бы достаточно)...

 

Treffen sich zwei Väter, unterhalten sich und kommen auf ihre Söhne zu sprechen. Beide sind der Ansicht, dass sie beide vollkommen blöde Söhne haben. Nun fängt der Streit an, welcher denn nun blöder wäre.
„ Also, pass auf “, sagt der eine Vater zu seinem Sohn, „ ich gebe dir jetzt mal 50 Pfennig. Du holst dafür beim Grünen Bock mal 20 Pils. “ Sohnemann trabt von dannen.
Sagt der andere Vater zu seinem Sohn: "Pass auf, du gehst jetzt auch mal zum Grünen Bock und guckst mal, ob ich dort an der Theke sitze. “ Daraufhin trabt dieser ebenfalls in Richtung Kneipe.
Dort treffen sich die beiden.
Meint der eine: „ Sag mal, hab ' ich einen blöden Vater. Sagt der mir doch tatsächlich, ich soll für 50 Pfennig 20 Biere holen. Dabei weiß er doch, dass ich gar nicht so viele auf einmal tragen kann. “
Meint der andere: „ Mein Vater ist auch so was von blöde. Schickt der mich hierher, um nachzusehen, ob er an der Theke sitzt. Dabei hätte ich mir das sparen können. Ein Anruf hätte genügt...

 

Also, pass auf...

D as hätte ich mir sparen können.

Ein Anruf hätte genügt.

 

„Aber Fritzchen (но Фрицик), weshalb bist du denn so traurig (почему же ты такой грустный)?“ fragt der Lehrer (спрашивает учитель).
„Oma ist tot (бабушка умерла: „мертва“).“
„Wie ist das denn passiert (как же это случилось)? Sie war doch gar nicht krank (она же вовсе не была больна).“
„Sie wollte im Keller (она хотела в подвале, m) Kartoffeln holen (картошку достать: die Kartoffel - картофелина), ist die Treppe runtergefallen (упала с лестницы вниз: runter - вниз) und hat sich das Genick gebrochen (и сломала себе шею: das Genick - затылок; brechen).“
„Oh Gott (Боже)“, meint der Lehrer (сказал учитель) aufgelöst (расстроенный, вне себя; sich auflösen - растворяться, распускаться; sich in Tränen auflösen - изойти слезами; sich in Jammer auflösen - впасть в отчаяние), „was habt Ihr denn da gemacht (что же вы тут = в этой ситуации сделали; /второе значение/ что же вы тогда делали = чем были заняты)?“
„Nudeln (лапшу, вермишель: die Nudel)...“

 

„ Aber Fritzchen, weshalb bist du denn so traurig? “ fragt der Lehrer.
„ Oma ist tot. “

„ Wie ist das denn passiert? Sie war doch gar nicht krank. “
„ Sie wollte im Keller Kartoffeln holen, ist die Treppe runtergefallen und hat sich das Genick gebrochen. “
„ Oh Gott “, meint der Lehrer aufgelöst, „ was habt Ihr denn da gemacht? “
„ Nudeln... “

 

Wie ist das denn passiert?

Oh Gott!

Was habt Ihr denn da gemacht?

 

Klein Fritzchen kommt von der Schule nach Hause (маленький Фриц приходит из школы домой) und sagt zum Vater (и говорит отцу): „Du (ты = послушай), Pappa, das mit dem Weihnachtsmann glaube ich nicht mehr (в это с Дедом Морозом я больше не верю; das Weihnachten - Рождество). Als ich gestern auf dem Dachboden war (когда я вчера был на чердаке: das Dach + der Boden), habe ich den Sack mit dem Weihnachtsmannkostüm gefunden (я нашел мешок с костюмом, n Деда Мороза: finden) und außerdem bist du nie da (и кроме того, тебя никогда не бывает здесь), wenn der Weihnachtsmann kommt (когда приходит Дед Мороз). Ich weiß genau (я точно знаю), dass du dich immer verkleidest (что ты все время: „всегда“ переодеваешься).“ „O.K.,“ sagt Pappa, „du hast Recht (ты прав)!“ „Du, Pappa,“ sagt Fritzchen, „das mit dem Osterhasen ist auch gelogen (это по поводу пасхального зайца тоже наврано, вранье: das Ostern - Пасха + der Hase - заяц). Ich habe nämlich (именно = дело в том, что) bei Mutti in der Küche (у мамы на кухне) die Ostereierfarben (краски для пасхальных яиц; das Ei - яйцо; die Farbe - краска) in der Schublade gefunden (в /выдвижном/ ящике нашел: finden - находить; schieben - двигать). Da stand genau drauf (на них было точно указано: „стояло“: stehen - стоять; быть написанным), wie die Eier gefärbt werden (как яйца красятся). Also macht ihr das selber (итак, вы делаете это сами) und versteckt sie dann auch (и прячете их затем также).“ Der Vater ist genervt (в расстроенных нервах, в шоке) und sagt wieder (снова): „O.K.!“ „Duuu, Paaapa,“ sagt Fritzchen ganz vorsichtig (очень осторожно: „совсем осторожно“), „das mit dem Klapperstorch glaube ich auch nicht mehr (в это /дело/ с аистом я тоже больше не верю)!“ „Warum (почему)?“ fragt da der Papa sichtlich erschrocken (спрашивает тут папа очевидно напуган = уже совсем, очевидно испуганный папа; erschrecken - пугаться). „Na ja (ну да = дело в том, что), das hatten wir heute in der Schule (это у нас было, это мы имели сегодня в школе = проходили). Da wurde gesagt (там было сказано = сказали), die Kinder werden geboren (что дети рождаются: „становятся рожденными“) und den Bohrer (и сверловщика, бурильщика; сверло, бурав) finde ich auch noch (я также еще найду)...“

 

Klein Fritzchen kommt von der Schule nach Hause und sagt zum Vater: „ Du, Pappa, das mit dem Weihnachtsmann glaube ich nicht mehr. Als ich gestern auf dem Dachboden war, habe ich den Sack mit dem Weihnachtsmannkostüm gefunden und außerdem bist du nie da, wenn der Weihnachtsmann kommt. Ich weiß genau, dass du dich immer verkleidest. “ „ O.K., “ sagt Pappa, „ du hast Recht! “ „ Du, Pappa, “ sagt Fritzchen, „ das mit dem Osterhasen ist auch gelogen. Ich habe nämlich bei Mutti in der Küche die Ostereierfarben in der Schublade gefunden. Da stand genau drauf, wie die Eier gefärbt werden. Also macht ihr das selber und versteckt sie dann auch. “ Der Vater ist genervt und sagt wieder: „ O.K.! “ „ Duuu, Paaapa, “ sagt Fritzchen ganz vorsichtig, „ das mit dem Klapperstorch glaube ich auch nicht mehr! “ „ Warum? “ fragt da der Papa sichtlich erschrocken. „ Na ja, das hatten wir heute in der Schule. Da wurde gesagt, die Kinder werden geboren und den Bohrer finde ich auch noch... “

 

Du hast Recht!

Das mit dem Osterhasen ist auch gelogen.

 

Die Personalien der Schüler werden aufgenommen (личные данные учеников принимаются, записываются: „становятся принятыми, записанными“: aufnehmen - принимать; записывать; nehmen – брать; Personálien).
„Ich bin halbehelich (я полубрачный: die Ehe - брак), Fräulein (госпожа: „барышня“)“, sagt Moritz.
„Das gibt's nicht (такого не бывает), Moritz. Entweder ehelich oder unehelich (либо брачный, либо внебрачный).“
„Das gibt es doch (/да нет,/ все же бывает). Bei uns ist's nämlich so (у нас это именно так = дело в том, что у нас это так): Mutti ist ledig (мама холостая, незамужняя), aber mein Papa ist verheiratet (но мой папа женат)...“

 

Die Personalien der Schüler werden aufgenommen.
„ Ich bin halbehelich, Fräulein “, sagt Moritz.
„ Das gibt's nicht, Moritz. Entweder ehelich oder unehelich. “

„ Das gibt es doch. Bei uns ist's nämlich so: Mutti ist ledig, aber mein Papa ist verheiratet... “

 

Das gibt's nicht.

Bei uns ist es nämlich so: Mutti ist ledig, aber mein Papa ist verheiratet.

 

Die Lehrerin fragt die Kinder (учительница спрашивает детей: das Kind), was deren Eltern beruflich machen (кем работают их родители: „что делают профессионально; der Beruf - профессия).
Alle erzählen was (все рассказывают что-то), dann ist der kleine Hans dran (затем очередь доходит до маленького Ганса: dran sein - быть на очереди: „при этом“):
- Mein Papa spielt Musik im Puff (мой папа играет музыку в борделе, n/m)...
Die Lehrerin, voll geschockt (совершенно: „полностью“ шокированная), geht am selben Abend zu seinen Eltern (идет в тот же вечер к его родителям):

- Wie können Sie das Kind in dieser Atmosphäre erziehen (как можете Вы воспитывать ребенка в этой атмосфере)?!
Der Vater (отец):

- Eigentlich (собственно) bin ich ein Informatiker und spezialisiere mich (специализируюсь) auf TCP/IP Kommunikationsprotokolle in UNIX-Systemen... Aber wie soll ich das einem 7-jährigen Kind erklären (но как это объяснить: „как я должен это объяснить семилетнему ребенку)?!

 

Die Lehrerin fragt die Kinder, was deren Eltern beruflich machen.
Alle erzählen was, dann ist der kleine Hans dran:
- Mein Papa spielt Musik im Puff...
Die Lehrerin, voll geschockt, geht am selben Abend zu seinen Eltern:

- Wie können Sie das Kind in dieser Atmosphäre erziehen?!
Der Vater:

- Eigentlich bin ich ein Informatiker und spezialisiere mich auf TCP/IP Kommunikationsprotokolle in UNIX-Systemen... Aber wie soll ich das einem 7-jährigen Kind erklären?!

 

Du bist dran.

Wie können Sie das Kind in dieser Atmosphäre erziehen?!

Ich spezialisiere mich auf UNIX-Systeme.

 

Empört (возмущенный) kommt (приходит) Peter nach dem ersten Schultag (после первого школьного дня) nach Hause (домой):

- Die ganze Schule (вся школа, школа в целом: ganz - целый) ist Schwindel (надувательство: „головокружение, m “)!

- Aber weshalb denn (но почему же), Peter?

- Da steht an der Tür (там написано: „стоит“ на двери): 1. Klasse, ich guck’ hinein (я заглядываю туда-внутрь), und was seh’ ich (и что вижу я)? Alles (сплошные: „всё“) Holzbänke (деревянные парты: das Holz - древесина + die Bank - скамья)!“

Emp ö rt kommt Peter nach dem ersten Schultag nach Hause:

- Die ganze Schule ist Schwindel!

- Aber wesh a lb denn, Peter?

- Da steht an der T ü r: 1. Klasse, ich guck’ hinein, und was seh’ ich? Alles Holzb ä nke!“

 

Das ganze ist Schwindel!

Aber wesh a lb denn?

 

Grundschule (начальная школа).
Der Lehrer schreibt (учитель пишет) '2: 2' an die Tafel und fragt (на доску и спрашивает):

- Was bedeutet das (что это означает, значит)?
Die Klasse begeistert (воодушевленно; der Geist - дух):

- Unentschieden (ничья: „не решено“; entscheiden - решать)!

 

Grundschule.
Der Lehrer schreibt '2: 2' an die Tafel und fragt:

- Was bedeutet das?
Die Klasse begeistert:

- Unentschieden!

 

Was bedeutet das?

 

Die Mutter beschwert sich beim Lehrer ihres Sohnes (жалуется учителю своего сына):
- Wie können Sie meinem Sohn (как можете Вы моему сыну) eine Rechenaufgabe stellen (задать арифметическую задачу; rechnen - вычислять; die Aufgabe - задача, задание), in der (в которой) eine Flasche Bier 30 Pfennige kostet (бутылка пива стоит 30 пфеннингов)? Mein Mann hat vor Aufregung (мой муж от волнения, возбуждения) die ganze Nacht nicht geschlafen (всю ночь: „целую ночь“ не спал: schlafen)...

 

Die Mutter beschwert sich beim Lehrer ihres Sohnes:
- Wie können Sie meinem Sohn eine Rechenaufgabe stellen, in der eine Flasche Bier 30 Pfennige kostet? Mein Mann hat vor Aufregung die ganze Nacht nicht geschlafen...

 

Ich habe vor Aufregung die ganze Nacht nicht geschlafen.

 

„Aufgepasst (внимание: aufpassen - быть внимательным, следить), Tommy,“ meint die Lehrerin (говорит учительница), „du hast 20 Mark gespart (сэкономил). Leni gibst du fünf Mark (дашь пять марок: geben), Ulla bekommt drei Mark (получит три марки), Jenny erhält sechs Mark (получит шесть марок: erhalten)und Ilona zwei (две). Was hast du dann (что у тебя тогда останется: „что ты будешь иметь тогда“)?“

„’ne oberaffengeile 0rgie (здоровскую оргию: ober - высший, старший + der Affe - обезьяна + geil - похотливый; здорово; oberaffengeil! - очень здорово!).“

 

„ Aufgepasst, Tommy, “ meint die Lehrerin, „ du hast 20 Mark gespart. Leni gibst du fünf Mark, Ulla bekommt drei Mark, Jenny erhält sechs Mark und Ilona zwei. Was hast du dann? “

„’ ne oberaffengeile 0rgie. “

 

Aufgepasst!

Oberaffengeil!

 

„Und was geschieht (а что случится: geschehen), wenn du eins der zehn Gebote brichst (если ты одну из десяти заповедей нарушишь: „сломаешь“: brechen; das Gebót; gebieten - приказывать, повелевать)?“ erkundigt sich (спрашивает: „осведомляется“; die Kunde - известие, весть) der Pfarrer in der Religionsstunde (священник на уроке религии).
Eins der Kinder meldet sich (один из детей вызывается) nach kurzem Überlegen (после короткого размышления: sich etwas überlegen - поразмыслить над чем-либо) und meint (и говорит: „высказывает свое мнение“): „Na, dann sind's (ну, тогда имеются = останутся) eben (как раз, именно) nur noch (еще: „еще только“) neun (девять)...“

 

„ Und was geschieht, wenn du eins der zehn Gebote brichst? “ erkundigt sich der Pfarrer in der Religionsstunde.
Eins der Kinder meldet sich nach kurzem Überlegen und meint: „ Na, dann sind's eben nur noch neun... “

 

Der Lehrer in der Schule zu den Schülern (учитель в школе ученикам: der Schüler):

- Ihr seid in Mathematik so schlecht (вы в математике так плохи; die Mathematík), dass (что) 60 Prozent eine Fünf (пятерку - соответствует русской двойке) im Zeugnis (в аттестате: „в свидетельстве“, n; der Zeuge - свидетель) bekommen werden (получите: „получать будете“).

Fritzchen (Фрицик):

- Ha, ha, so viele (так много) sind wir ja (мы ведь) gar nicht (вовсе не) = (нас ведь вовсе не так много, нас вовсе не столько).

 

Der Lehrer in der Schule zu den Sch ü lern:

- Ihr seid in Mathematik so schlecht, dass 60 Prozent eine F ü nf im Zeugnis bekommen werden.

Fritzchen:

- Ha, ha, so viele sind wir ja gar nicht.

 

Der Pfarrer (пастор, священник) im Religionsunterricht (на занятии по религии: der Unterricht - занятие; unterríchten - преподавать):

- Heute (сегодня) berichte ich euch (сообщу = расскажу я вам) von der Erschaffung (о создании, f; schaffen - создавать) des ersten Menschen (первого человека: der Mensch).

Darauf (на что) der elfjährige (одиннадцатилетний) Erwin:

- Mich interessiert mehr (меня больше интересует) die Erschaffung des dritten (третьего) Menschen...

 

Der Pfarrer im Religionsunterricht:

- Heute berichte ich euch von der Erschaffung des ersten Menschen.

Darauf der elfj ä hrige Erwin:

- Mich interessiert mehr die Erschaffung des dritten Menschen...

 

Mich interessiert mehr …

 

Stolz kommt der kleine Klaus (гордо приходит маленький Клаус) aus der Schule (из школы, f) und berichtet (сообщает, рассказывает):

- Heute war ich (сегодня был я) der einzige (единственным), der eine Frage des Lehrers beantworten konnte (кто /на/ вопрос учителя ответить мог).

Seine Mutter (его мать):

- Welche denn (какой же /вопрос/)?“

Klaus:

- Wer die Scheibe im Flur (кто стекло в коридоре, m) eingeschlagen hat (выбил: einschlagen; schlagen - бить).

 


Поделиться с друзьями:

Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...

Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначен­ные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...

Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...

Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.156 с.