Chef zu seinem neuen Angestellten: — КиберПедия 

Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...

Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...

Chef zu seinem neuen Angestellten:

2021-12-07 19
Chef zu seinem neuen Angestellten: 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

- Nehmen Sie erst einmal einen Besen,und fegen Sie hier aus.

- Aber erlauben Sie mal, ich komme von der Universität!

- Das ist natürlich etwas anderes. Dann zeige ich Ihnen erst einmal, wie das gemacht wird.

 

Aber erlauben Sie mal, …

Das ist natürlich etwas anderes.

 

Was war Jesus von Beruf (кто: „что“ был Иисус по профессии, Jésus)? Student! Er wohnte mit 30 Jahren noch bei den Eltern (он жил в тридцать лет: „с тридцатью годами“ еще у родителей), hatte lange Haare (имел длинные волосы: das Haar) und wenn er etwas tat (и если он что-то делал: tun), dann war es ein Wunder (то: „тогда“ это было чудо, n).

 

Was war Jesus von Beruf? Student! Er wohnte mit 30 Jahren noch bei den Eltern, hatte lange Haare und wenn er etwas tat, dann war es ein Wunder.

 

Was sind Sie von Beruf?

 

Zwei Studenten (два студента):

- Wovon lebst du (на что ты живешь)?
- Ich schreibe (я пишу).
- Und was (а что)?
- Nach Hause (домой), dass ich Geld brauche (что мне нужны деньги)!

 

Zwei Studenten:

- Wovon lebst du?
- Ich schreibe.
- Und was?
- Nach Hause, dass ich Geld brauche!

 

Wovon lebst du?

 

Gegen Ende seines ersten Studienjahrs (к концу своего первого года учебы /в институте/) unterhielt Karl sich in der Mensa einmal mit ein paar Komilitonen (беседует как-то Карл в /студенческой/ столовой со своими сокурсниками, соучениками: sich unterhalten; der Komilitóne) über die hohen Prüfungsanforderungen (о высоких требованиях на экзаменах: die Prüfung - экзамен + die Anforderung - требование; prüfen - проверять; fordern - требовать).
Ein am Nebentisch sitzender Professor (сидящий за соседним столиком профессор), der eine Weile zugehört hatte (который какое-то время слушал: die Weile - промежуток времени), versuchte ihre Befürchtungen zu zerstreuen (попытался рассеять их опасения).
„Machen Sie sich nicht zu viele Gedanken über Ihre Prüfungsnoten (не переживайте слишком, не волнуйтесь по поводу Ваших оценок на экзамене; die Note - оценка)“, meinte er (сказал он). „Wenn man glaubt,alles zu wissen (когда думаешь, что все знаешь), kriegt man das Abiturzeugnis (получаешь свидетельство об абитуре = об окончании гимназии: das Abitur + das Zeugnis). Wenn man erkannt hat (когда осознаешь: erkennen), dass man gar nichts weiß, bekommt man ein Diplom (что вовсе ничего не знаешь, получаешь диплом), und wenn man merkt, dass auch alle anderen nichts wissen (а когда замечаешь, что и другие ничего не знают), wird einem der Doktortitel verliehen (тогда тебе присваивается докторское звание: verleihen).“

 

Gegen Ende seines ersten Studienjahrs unterhielt Karl sich in der Mensa einmal mit ein paar Komilitonen über die hohen Prüfungsanforderungen.
Ein am Nebentisch sitzender Professor, der eine Weile zugehört hatte, versuchte ihre Befürchtungen zu zerstreuen.
„ Machen Sie sich nicht zu viele Gedanken über Ihre Prüfungsnoten “, meinte er.

„ Wenn man glaubt,alles zu wissen, kriegt man das Abiturzeugnis. Wenn man erkannt hat, dass man gar nichts weiß, bekommt man ein Diplom, und wenn man merkt, dass auch alle anderen nichts wissen, wird einem der Doktortitel verliehen. “

 

Machen Sie sich nicht zu viele Gedanken über Ihre Prüfungsnoten.

 

Der Direktor fragt den Vorarbeiter am Fließband (спрашивает старшего рабочего у конвейера: fließen - течь + das Band - лента):

„Nun, wie macht sich der Neue (ну, как там новенький: „что поделывает себе новенький“)?“

„Ehrlich gesagt (откровенно, честно говоря; die Ehre - честь)“, meint der Vorarbeiter (говорит старший рабочий), „langsam geht er mir auf die Nerven (постепенно: „медленно“ он мне начинает действовать на нервы) mit seinem ewigen (со своим вечным): Nanu (ну и ну) - da kommt ja schon wieder so’n Ding (тут ведь уже снова выходит, вылезает такая штука, n).“

 

Der Direktor fragt den Vorarbeiter am Fließband:

„Nun, wie macht sich der Neue?“

„Ehrlich gesagt“, meint der Vorarbeiter, „langsam geht er mir auf die Nerven mit seinem ewigen: Nanu - da kommt ja schon wieder so’n Ding.“

 

Ehrlich gesagt, …

Langsam geht er mir auf die Nerven.

 

Eine Frau überrascht ihren Mann im Büro (одна женщина застигла своего мужа в офисе, n) mit der Sekretärin auf dem Schoß (с секретаршей на коленях: der Schoß - лоно; auf dem Schoß - на коленях /у кого-либо/). Geistesgegenwärtig (сохраняя присутствие духа, находчиво: der Geist - дух + die Gegenwart - современность, настоящий момент; присутствие) diktiert er (он диктует):
- Trotz der finanziellen Krise (несмотря на финансовый кризис), ist die Anschaffung eines zweiten Stuhles unumgänglich (приобретение второго стула /совершенно/ необходимо; anschaffen - приобретать; umgéhen - обойти)!

 

Eine Frau überrascht ihren Mann im Büro mit der Sekretärin auf dem Schoß. Geistesgegenwärtig diktiert er:
- Trotz der finanziellen Krise, ist die Anschaffung eines zweiten Stuhles unumgänglich!

 

Ein Top-Manager eines Spitzenunternehmens (старший менеджер одного ведущего предприятия: das Unternehmen - предприятие + die Spitze - острие; вершина; unternehmen - предпринимать) sucht eine neue Chefsekretärin (ищет новую секретаршу).
Und wie es sich gehört (и, как подобает /в таких случаях/), sucht er sie nicht selbst (он ищет ее не сам), sondern lässt sie durch einen Headhunter suchen (а поручает ее найти начальнику отдела кадров: „охотнику за головами“ / англ./). Der stellt dem Chef drei Kandidatinnen für den Posten der Chefsekretärin vor (тот представляет шефу три кандидатки на пост секретарши: vorstellen).
Er ruft die erste herein (он приглашает зайти первую: „зовет внутрь“) in das riesige Chefzimmer (в огромную комнату шефа), bittet sie mit einer einladenden Geste (просит ее пригласительным = вежливым жестом; einladen - приглашать), Platz zu nehmen (сесть: „занять место, m “), und fragt sie dann (и затем спрашивает ее): „Wie viel ist zwei und zwei (сколько будет дважды два)?“
Die erste Bewerberin (первая кандидатка: „вербующаяся“: sich bewerben) besinnt sich einen Augenblick (размышляет одно мгновение = немного) und sagt dann (а затем говорит): „Vier (четыре).“
„Danke (спасибо)!“ sagt der Headhunter mit einem Blick zum Chef (взглянув при этом на шефа: „со взглядом, m на шефа“), und dann zu der Dame (а затем даме): „Danke, warten Sie bitte draußen (подождите, пожалуйста, снаружи)!“
Er ruft die zweite herein (он вызывает, приглашает вторую). Wieder bittet er sie, Platz zu nehmen (снова он ее просит сесть); wieder stellt er die Frage (снова задает: „ставит“ вопрос), wie viel zwei und zwei sei (будет: „было бы“).
Wieder überlegt (размышляет) die Aspirantin einen Augenblick, um dann „zweiundzwanzig“ zu antworten (чтобы затем ответить 'двадцать два'). Und der Headhunter bittet sie ebenfalls (просит ее также), draußen im Vorzimmer zu warten (подождать снаружи в передней).
Er ruft die dritte auf und herein (он вызывает третью: „встать и зайти“). Auch ihr stellt er, nachdem er sie eingeladen hat, sich zu setzen, die gleiche Frage (и ей также он задает, после того, как он ее пригласил сесть, такой же, тот же самый вопрос): „Zwei und zwei?“
Auch sie überlegt einen Augenblick und antwortet dann: „Es kommt darauf an (это зависит). Zwei und zwei, das kann vier sein (это может быть четыре)! Das kann aber auch zweiundzwanzig sein (но может быть и двадцать два)!“ Auch bei der dritten Kandidatin bedankt sich der Headhunter (и третью кандидатку он благодарит), auch sie bittet er, draußen zu warten.
Dann sagt er zu dem Chef, der eine Sekretärin sucht (затем он говорит шефу, который ищет секретаршу): „Sie sehen (Вы видите), ich habe Ihnen drei mögliche Besetzungen für den verantwortungsvollen Posten, den Sie zu vergeben haben, vorgeführt (я Вам продемонстрировал, показал три возможные кандидатуры для ответственной должности, которая является вакантной: „которую Вы должны отдать /кому-либо - принять кого-либо на работу/; die Veranwortung - ответственность). Die erste, Sie werden es bemerkt haben, ist eine Realistin (первая, как Вы, видимо, заметили, реалистка). Sie weiß, dass zwei und zwei vier ist - nicht mehr und nicht weniger (она знает, что дважды два будет четыре - не больше и не меньше). Die zweite Bewerberin ist, wenn ich das so ausdrücken darf, eher utopisch veranlagt; eine Romantikerin (вторая кандидатка, если я могу, если можно так выразиться, скорее имеет склонность к утопии, она романтик). Sie zieht aus zwei und zwei die größtmögliche Summe (она выводит из дважды два наибольшую возможную сумму), nämlich zweiundzwanzig (а именно двадцать два). Und nun zu der dritten (а теперь к третьей). Sie ließe sich, und das werden Sie sicher bemerkt haben, als eine äußerst tolerante, um nicht zu sagen, kompromissbereite Mitarbeiterin charakterisieren (ее можно было бы охарактеризовать, как Вы, конечно, заметили, как крайне терпимую, чтобы не сказать, готовую на компромиссы сотрудницу). Sie weiß - und das Leben hat es sie gelehrt - dass zwei und zwei vier ergibt (она знает - и жизнь ее этому научила - что дважды два будет четыре). Vier und nichts anderes (четыре и ничего другого). Auf der anderen Seite weiß sie, dass wir auch zum Hoffen, zum Träumen fähig und berechtigt sind (с другой стороны, она знает, что мы способны и имеем право на надежду, на мечту). Zwei und zwei - muss das immer und unter allen Umständen vier sein (всегда ли и при всех ли обстоятельствах это должно быть четыре)? Darf das nicht auch mal zweiundzwanzig sein (не может ли это разок = как-нибудь, когда-нибудь быть двадцать два)?“
Pause...
„Wie gesagt (как уже /было/ сказано)“, er blickt den Chef an (он глядит, бросает взгляд на шефа: anblicken), „drei Typen, drei Möglichkeiten (три возможности), drei Existenzformen (три формы существования: die Existénz = die Form): die Realistin, fest mit beiden Beinen in der Wirklichkeit stehend (крепко двумя ногами в действительности стоящая: das Bein); die Schwärmerin, die Träumerin (мечтательница), die im tiefsten Inneren weiß (которая в глубине души знает: „в глубочайшей внутренности“), dass es mehr geben muss in dieser Welt (что в этом мире должно быть нечто большее) als das schrecklich nüchterne (чем ужасно трезвые) zwei und zwei, und die daher den Wurf, den kühnen Wurf in die Utopie riskiert (и она поэтому совершает рискованный и отважный бросок, рывок: kühn - отважный): zweiundzwanzig! Und die dritte, schließlich und endlich (в конце концов и наконец). Zwei und zwei ist vier! Gut (хорошо)! Richtig (правильно)! Aber zwei und zwei (но дважды два), das kann (это может), das muss (это должно), das darf (это может = этому можно) auch zweiundzwanzig sein (также и двадцать два быть)! Jedenfalls dann (во всяком случае тогда), wenn wir es wagen (когда мы на это осмеливаемся), und sei es auch nur für einen Augenblick (и пусть хотя бы только на одно мгновение), über die uns beengende Wirklichkeit hinauszugehen (выйти за пределы нас ограничивающей: „суживающей“ действительности; eng - узкий)!“
Der Headhunter, der sich im Auftrag des hochkarätigen Chefs eines Top-Unternehmens (который по поручению крупного шефа ведущего предприятия) an die Aufgabe gemacht hatte (принялся за /выполнение/ задания), dem Auftraggebenden (давшему поручение, заказчику) die ideale, zu ihm passende Berufspartnerin zu finden (найти идельную, подходящую ему сотрудницу; der Beruf - профессия, профессиональная деятельность), hält inne (останавливается = прекращает говорить: innehalten). Er blickt den Boss fragend an (он смотрит вопрошающе на босса): „Welche nehmen Sie (какую Вы возьмете)?“
Und der Chef, ohne auch nur einen Augenblick zu zögern (не колеблясь ни мгновения):
„Die große Blonde mit den dicken Titten (высокую блондинку с толстыми сиськами)...“

 

Ein Top-Manager eines Spitzenunternehmens sucht eine neue Chefsekretärin.
Und wie es sich gehört, sucht er sie nicht selbst, sondern l äss t sie durch einen Headhunter suchen. Der stellt dem Chef drei Kandidatinnen für den Posten der Chefsekretärin vor.
Er ruft die erste herein in das riesige Chefzimmer, bittet sie mit einer einladenden Geste, Platz zu nehmen, und fragt sie dann: „ Wie viel ist zwei und zwei? “
Die erste Bewerberin besinnt sich einen Augenblick und sagt dann: „ Vier. “
„ Danke! “ sagt der Headhunter mit einem Blick zum Chef, und dann zu der Dame: „ Danke, warten Sie bitte draußen! “
Er ruft die zweite herein. Wieder bittet er sie, Platz zu nehmen; wieder stellt er die Frage, wie viel zwei und zwei sei.
Wieder überlegt die Aspirantin einen Augenblick, um dann „ zweiundzwanzig “ zu antworten. Und der Headhunter bittet sie ebenfalls, draußen im Vorzimmer zu warten.
Er ruft die dritte auf und herein. Auch ihr stellt er, nachdem er sie eingeladen hat, sich zu setzen, die gleiche Frage: „ Zwei und zwei? “
Auch sie überlegt einen Augenblick und antwortet dann: „ Es kommt darauf an. Zwei und zwei, das kann vier sein! Das kann aber auch zweiundzwanzig sein! “ Auch bei der dritten Kandidatin bedankt sich der Headhunter, auch sie bittet er, draußen zu warten.
Dann sagt er zu dem Chef, der eine Sekretärin sucht: „ Sie sehen, ich habe Ihnen drei mögliche Besetzungen für den verantwortungsvollen Posten, den Sie zu vergeben haben, vorgeführt. Die erste, Sie werden es bemerkt haben, ist eine Realistin. Sie weiß, dass zwei und zwei vier ist - nicht mehr und nicht weniger. Die zweite Bewerberin ist, wenn ich das so ausdrücken darf, eher utopisch veranlagt; eine Romantikerin. Sie zieht aus zwei und zwei die größtmögliche Summe, nämlich zweiundzwanzig. Und nun zu der dritten. Sie ließe sich, und das werden Sie sicher bemerkt haben, als eine äußerst tolerante, um nicht zu sagen, komprom i ssbereite Mitarbeiterin charakterisieren. Sie weiß - und das Leben hat es sie gelehrt - dass zwei und zwei vier ergibt. Vier und nichts anderes. Auf der anderen Seite weiß sie, dass wir auch zum Hoffen, zum Träumen fähig und berechtigt sind. Zwei und zwei - muss das immer und unter allen Umständen vier sein? Darf das nicht auch mal, zweiundzwanzig sein? “
Pause...
„ Wie gesagt “, er blickt den Chef an, „ drei Typen, drei Möglichkeiten, drei Existenzformen: die Realistin, fest mit beiden Beinen in der Wirklichkeit stehend; die Schwärmerin, die Träumerin, die im tiefsten Inneren weiß, dass es mehr geben muss in dieser Welt als das schrecklich nüchterne zwei und zwei, und die daher den Wurf, den kühnen Wurf in die Utopie riskiert: zweiundzwanzig! Und die dritte, schließlich und endlich. Zwei und zwei ist vier! Gut! Richtig! Aber zwei und zwei, das kann, das muss, das darf auch zweiundzwanzig sein! Jedenfalls dann, wenn wir es wagen, und sei es auch nur für einen Augenblick, über die uns beengende Wirklichkeit hinauszugehen! “
Der Headhunter, der sich im Auftrag des hochkarätigen Chefs eines Top-Unternehmens an die Aufgabe gemacht hatte, dem Auftraggebenden die ideale, zu ihm passende Berufspartnerin zu finden, hält inne. Er blickt den Boss fragend an: „ Welche nehmen Sie? “
Und der Chef, ohne auch nur einen Augenblick zu zögern:
„ Die große Blonde mit den dicken Titten... “

 

Nehmen Sie bitte Platz!

Es kommt darauf an.

Sie werden es bemerkt haben, …

Die zweite Bewerberin ist, wenn ich das so ausdrücken darf, eher utopisch veranlagt; eine Romantikerin.

um nicht zu sagen, …

Wie gesagt, …

Sie steht fest mit beiden Beinen in der Wirklichkeit.

 

Bauarbeiter (строительный рабочий; bauen - строить) zum Bauleiter (руководителю стройки, прорабу; leiten - вести, направлять; руководить):
- Chef, meine Schubkarre macht Quietsch (моя тачка делает 'Скрип'; der Schub - толчок, сдвиг + die Karre - тачка; schieben - толкать; quietschen - визжать, скрипеть)......Quietsch......Quietsch.
Bauleiter:

- Du bist entlassen (ты уволен)!!
Arbeiter:

- Wieso denn (как так, почему же)??
Bauleiter:

- Unsere Schubkarren (наши тачки) machen QuietschQuietschQuietschQuietsch!

 

Bauarbeiter zum Bauleiter:
- Chef, meine Schubkarre macht Quietsch......Quietsch......Quietsch.
Bauleiter:

- Du bist entlassen!!
Arbeiter:

- Wieso denn??
Bauleiter:

- Unsere Schubkarren machen QuietschQuietschQuietschQuietsch!

 

Du bist entlassen!

Wieso denn?

 

Der Boss zum Buchhalter (босс бухгалтеру):
- Seit Sie bei uns sind (с тех пор, как Вы у нас /работаете/), machen Sie (Вы делаете) haufenweise (очень много: „кучами“: der Haufen - куча + die Weise - способ, манера) Überstunden (сверхчасовой работы: über - над, свыше + die Stunde - час). Sie haben noch nie um eine Gehaltserhöhung gebeten (Вы еще ни разу не попросили о повышении зарплаты: das Gehalt - зарплата, жплованье + die Erhöhung - повышение; erhöhen - повышать; bitten - просить). Welche krummen Dinger (какие темные делишки: „кривые вещи“) drehen Sie eigentlich bei uns (крутите = прокручивате Вы, собственно, у нас)?!...

 

Der Boss zum Buchhalter:
- Seit Sie bei uns sind, machen Sie haufenweise Überstunden. Sie haben noch nie um eine Gehaltserhöhung gebeten. Welche krummen Dinger drehen Sie eigentlich bei uns?!...

 

Ich mache Überstunden.

Ich will um eine Gehaltserhöhung bitten.

Welche krummen Dinger drehen Sie eigentlich bei uns?!

 

„Ich kündige meinem Chauffeur (я уволю своего шофера, объявлю об увольнении моему шоферу)“, tobt (бушует, неистовствует) der Direktor, „er hat mich schon dreimal in Lebensgefahr gebracht (он уже трижды подверг опасности мою жизнь: „он меня уже трижды привел в жизненную опасность“: das Leben жизнь + die Gefahr - опасность; bringen)!“
„Aber Heinz (но Хайнц)“, meint seine Frau (говорит его жена), „gib ihm doch noch eine Chance (дай же ему еще шанс)...“

 

„ Ich kündige meinem Chauffeur “, tobt der Direktor, „ er hat mich schon dreimal in Lebensgefahr gebracht! “ „ Aber Heinz “, meint seine Frau, „ gib ihm doch noch eine Chance... “

 

Ich kündige meinem Chauffeur.

Er hat mich schon dreimal in Lebensgefahr gebracht!

Geben Sie mir eine Chance?

 

Die Indianer gehen zu ihrem Medizinmann und fragen ihn (индейцы идут к своему знахарю и спрашивают его), wie heuer (какова в этом году) wohl (пожалуй, же) der Winter werden wird (будет зима). Dieser zaubert etwas umher (этот колдует немного: „что-то вокруг“: zaubern - колдовать) und sagt dann (и говорит затем):

- Er wird sehr kalt (она будет очень холодной).
Die Indianer fangen also schon an (индейцы начинают итак уже) Holz zu sammeln (собирать дрова: das Holz - древесина; дрова). Als sie aber schon ganze Berge von Holz gesammelt haben (но когда они уже собрали целые горы дров: der Berg), ist sich der Medizinmann nicht mehr so sicher (знахарь засомневался: „себе больше не так уверен“) und ruft den Wetterdienst an (и звонит в метереологическую службу: das Wetter - погода + der Dienst - служба; anrufen - звонить). Er fragt, wie wohl der Winter werde (он спрашивает, какой будет зима). Der Wetterdienst antwortet (отвечает):

- Er wird sicherlich verdammt kalt (она будет наверняка ужасно: „проклято“ холодной), weil die Indianer schon wie verrückt Holz sammeln (потому что индейцы уже как сумасшедшие собирают дрова; rücken - двигать; verrücken - сдвинуть; verrückt - сумасшедший)!

 


Поделиться с друзьями:

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...

Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...

Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьше­ния длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...

Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.049 с.