Стих 11.5.18 иллюзорная энергия — КиберПедия 

Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьше­ния длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...

Стих 11.5.18 иллюзорная энергия

2021-11-25 30
Стих 11.5.18 иллюзорная энергия 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

हित्वात्ममायारचिता गृहापत्यसुहृत्स्त्रियः ।
तमो विशन्त्यनिच्छन्तो वासुदेवपराङ्मुखाः ॥१८॥

хитва̄тма-ма̄йа̄-рачита̄
гр̣ха̄патйа-сухр̣т-стрийах̣
тамо виш́антй аниччханто
ва̄судева-пара̄н̇-мукха̄х̣

Пословный перевод

хитва̄ — оставляя; а̄тма-ма̄йа̄ — иллюзорной энергией Высшей Души; рачита̄х̣ — созданные; гр̣ха — дома́; апатйа — детей; сухр̣т — друзей; стрийах̣ — жен; тамах̣ — во тьму; виш́анти — они погружаются; аниччхантах̣ — против воли; ва̄судева-пара̄к- мукха̄х̣ — те, кто отвернулся от Господа Ва̄судевы.

Перевод

Тот, кто отвернулся от Верховной Личности Бога, Ва̄судевы, пребывая под влиянием иллюзорной энергии Господа, вынужден в конце концов расстаться со своими так называемыми домами, детьми, друзьями, женами и любовницами, сотворенными все той же иллюзорной энергией, и против своей воли попадает в темнейшие области вселенной.

Комментарий

Отворачиваясь от Верховной Личности Бога и пытаясь найти счастье во временных чувственных наслаждениях, обусловленная душа не получает ничего, кроме беспокойства, порожденного необходимостью заботиться о детях, женах, друзьях, домах, соотечественниках и прочих временных вещах. Потеряв в конечном итоге все это, сбитая с толку душа в глубоком разочаровании ищет прибежище в теориях, описывающих Бога и освобождение безличными. Так обусловленная душа постоянно пребывает в невежестве — неважно, ищет ли она чувственных удовольствий или пытается избавиться от них, растворившись в Брахмане, безличном аспекте Господа. Но подлинное предназначение живого существа — быть слугой своего господина, Высшей Личности. И пока живое существо не избавится от враждебных чувств по отношению к Верховной Личности Бога, оно не познает ни счастья, ни умиротворения.

кр̣шн̣а-бхакта — нишка̄ма, атаэва ‘ш́а̄нта’
бхукти-мукти-сиддхи-ка̄м ӣ — сакали ‘аш ́ а̄нта’

Ч.-ч., Мадхья, 19.149

 

Стих 11.5.19

श्री राजोवाच

कस्मिन्काले स भगवान्किं वर्णः कीदृशो नृभिः ।
नाम्ना वा केन विधिना पूज्यते तदिहोच्यताम् ॥१९॥

ш́р ӣ - ра̄джова̄ча

касмин ка̄ле са бхагава̄н
ким̇ варн̣ах̣ к ӣ др ̣ ш ́ о нр ̣ бхих ̣
на̄мна̄ ва̄ кена видхина̄
п ӯ джйате тад ихочйата̄м

Пословный перевод

ш́рӣ-ра̄джа̄ ува̄ча — царь сказал; касмин — в какое; ка̄ле — время; сах̣ — Он; бхагава̄н — Верховный Господь; ким варн̣ах̣ — какого цвета; кӣдр̣ш́ах̣ — в каком облике; нр̣бхих̣ — людьми; на̄мна̄ — под (какими) именами; ва̄ — и; кена — какими; видхина̄ — методами; пӯджйате — (Ему) совершается поклонение; тат — об этом; иха — в нашем присутствии; учйата̄м — пожалуйста, расскажите.

Перевод

Царь Ними спросил: В каких обликах, в телах какого цвета Господь приходит в каждую из эпох? Под какими именами Он известен в человеческом обществе и с помощью каких правил и методов люди поклоняются Ему?

Комментарий

В предыдущих стихах Нава-Йогендры говорили, что жизнь человека проходит впустую, если он не вручает себя Верховному Господу и не служит Ему с любовью и преданностью. Поэтому сейчас царь Ними просит мудрецов подробно рассказать о поклонении Господу. Как объяснялось ранее, только этот метод действительно позволяет обусловленной душе обрести спасение.

 

Стих 11.5.20

श्रीकरभाजन उवाच

कृतं त्रेता द्वापरं च कलिरित्येषु केशवः ।
नानावर्णाभिधाकारो नानैव विधिनेज्यते ॥२०॥

ш́р ӣ - карабха̄джана ува̄ча

кр̣там̇ трета̄ два̄парам̇ ча
калир итй эшу кеш́авах̣
на̄на̄-варн̣а̄бхидха̄ка̄ро
на̄наива видхинеджйате

Пословный перевод

ш́рӣ-карабха̄джанах̣ ува̄ча — Шри Карабхаджана ответил; кр̣там — Сатья; трета̄ — Трета; два̄парам — Двапара; ча — и; калих̣ — Кали; ити — так названные; эшу — в эти эпохи; кеш́авах̣ — Верховный Господь, Кешава; на̄на̄ — разные; варн̣а — (имеющий) цвет тела; абхидха̄ — имена; а̄ка̄рах̣ — и облики; на̄на̄ — разными; эва — аналогичным образом; видхина̄ — методами; иджйате — Ему поклоняются.

Перевод

Шри Карабхаджана ответил: В каждую из четырех юг, или эпох — Крита, Трета, Двапара и Кали, — Господь Кешава является под разными именами в определенном облике того или иного цвета, и люди поклоняются Ему разными способами.

 

Стих 11.5.21

कृते शुक्लश्चतुर्बाहुर्जटिलो वल्कलाम्बरः ।
कृष्णाजिनोपवीताक्षान्बिभ्रद्दण्डकमण्डलू ॥२१॥

кр̣те ш́уклаш́ чатур-ба̄хур
джат̣ило валкала̄мбарах̣
кр̣шн̣а̄джинопав ӣ та̄кша̄н
бибхрад дан̣д̣а-каман̣д̣ал ӯ

Пословный перевод

кр̣те — в Сатья-югу; ш́уклах̣ — белый; чатух̣-ба̄хух̣ — с четырьмя руками; джат̣илах̣ — с волосами, связанными в пучок; валкала- амбарах̣ — носит одежды из древесной коры; кр̣шн̣а-аджина — черную шкуру оленя; упавӣта — священный брахманский шнур; акша̄н — молитвенные четки, сделанные из семян акши; бибхрат — носящий; дан̣д̣а — посох; каман̣д̣алӯ — и кувшин для воды.

Перевод

В Сатья-югу у Господа тело белого цвета; у Него четыре руки, Он связывает Свои волосы в пучок и облачается в древесную кору. На Нем черная шкура оленя, священный шнур и молитвенные четки, а в руках Он держит посох и кувшин, какой обычно носят с собой брахмачари.

 

Стих 11.5.22

मनुष्यास्तु तदा शान्ता निर्वैराः सुहृदः समाः ।
यजन्ति तपसा देवं शमेन च दमेन च ॥२२॥

манушйа̄с ту тада̄ ш́а̄нта̄
нирваира̄х̣ сухр̣дах̣ сама̄х̣
йаджанти тапаса̄ девам̇
ш́амена ча дамена ча

Пословный перевод

манушйа̄х̣ — люди; ту — и; тада̄ — тогда; ш́а̄нта̄х̣ — умиротворенные; нирваира̄х̣ — свободные от зависти; сухр̣дах̣ — дружелюбные ко всем; сама̄х̣ — уравновешенные; йаджанти — они поклоняются; тапаса̄ — совершая аскезу (медитируя); девам — Верховной Личности Бога; ш́амена — управляя умом; ча — и; дамена — управляя внешними чувствами; ча — и.

Перевод

В Сатья-югу люди умиротворены, не испытывают ни к кому зависти, дружелюбны ко всем и невозмутимы в любой ситуации. Они занимаются суровой практикой медитации и обуздывают свои чувства и ум; таков их метод поклонения Верховному Господу.

Комментарий

В Сатья-югу Верховный Господь воплощается как четырехрукий брахмачари, облик которого описывался в предыдущем стихе, и лично учит людей методу медитации.

 

Стих 11.5.23

हंसः सुपर्णो वैकुण्ठो धर्मो योगेश्वरोऽमलः ।
ईश्वरः पुरुषोऽव्यक्तः परमात्मेति गीयते ॥२३॥

хам̇сах̣ супарн̣о ваикун̣т̣хо
дхармо йогеш́варо ’малах̣
ӣ ш ́ варах ̣ пурушо ’вйактах̣
парама̄тмети г ӣ йате

Пословный перевод

хам̇сах̣ — трансцендентный лебедь; су-парн̣ах̣ — чьи крылья необычайно красивы; ваикун̣т̣хах̣ — владыка духовного царства; дхармах̣ — хранитель религии; йога-ӣш́варах̣ — обладатель всех мистических совершенств; амалах̣ — безукоризненный; ӣш́варах̣ — верховный повелитель; пурушах̣ — верховный наслаждающийся; авйактах̣ — непроявленный; парама-а̄тма̄ — Сверхдуша, пребывающая в сердце каждого живого существа; ити — таким образом; гӣйате — поются разные Его имена.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...

Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...

Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.016 с.