Стих 11.5.14 в след. Жизни сами будут съедины — КиберПедия 

Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...

Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...

Стих 11.5.14 в след. Жизни сами будут съедины

2021-11-25 32
Стих 11.5.14 в след. Жизни сами будут съедины 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

ये त्वनेवंविदोऽसन्तः स्तब्धाः सदभिमानिनः ।
पशून्द्रु ह्यन्ति विश्रब्धाः प्रेत्य खादन्ति ते च तान् ॥१४॥

йе тв аневам̇-видо ’сантах̣
стабдха̄х̣ сад-абхима̄нинах̣
паш́ ӯ н друхйанти виш ́ рабдха̄х ̣
претйа кха̄данти те ча та̄н

Пословный перевод

йе — те, кто; ту — но; аневам-видах̣ — не зная всего этого; асантах̣ — в высшей степени нечестивые; стабдха̄х̣ — самонадеянные; сат-абхима̄нинах̣ — считающие себя святыми; паш́ӯн — животным; друхйанти — они вредят; виш́рабдха̄х̣ — которые наивно доверяют; претйа — после оставления нынешнего тела; кха̄данти — они поедают; те — те животные; ча — и; та̄н — их.

Перевод

Грешники, не знающие истинных принципов религии, но при этом считающие себя в высшей степени благочестивыми, без всякого сожаления творят насилие над невинными животными. В следующей жизни те самые животные, которые доверяли им и которых они так вероломно убили в этом мире, будут есть их плоть.

Комментарий

В этом стихе описана лицемерная природа тех, кто отказывается подчиняться Верховному Господу и Его законам. Как утверждается в «Шримад-Бхагаватам», хара̄в абхактасйа куто махад-гун̣а̄х̣: те, кто не признает высшей власти Верховного Господа, заражаются самыми ужасными греховными пристрастиями, которые, в свою очередь, навлекают на таких непреданных невыносимые страдания. В странах Запада, таких как Америка, многие люди считают себя лучшими из праведников, а некоторые даже провозглашают себя пророками или посланниками Бога. Похваляясь своей набожностью, такие глупцы ради собственных утех без страха и сомнения жестоко убивают животных на скотобойнях и на охоте. Например, в штате Миссисипи иногда проходит праздник забоя свиней, во время которого люди целыми семьями с удовольствием смотрят, как прямо на их глазах режут несчастных тварей. Подобно им, один из бывших президентов Соединенных Штатов, родом из Техаса, считал незавершенным любое общественное мероприятие, если там не забивали корову. Эти люди по недоразумению полагают, что следуют закону Божьему, и в своем безрассудстве и высокомерии абсолютно утрачивают связь с реальностью. Когда человек растит животное на мясо, он хорошо кормит его, следя за тем, чтобы оно набирало вес. Так животное привыкает считать своего будущего убийцу заботливым хозяином. И когда в самом конце мясник подходит к нему с наточенным ножом, животное думает, что хозяин решил с ним поиграть. Только в последнюю минуту оно вдруг понимает, что его так называемый хозяин — сама смерть. В Ведах четко сказано, что тот, кто жестоко убивает невинных животных, будет точно так же убит ими в своей следующей жизни.

ма̄м̇ са бхакшайита̄мутра
йасйа ма̄м̇сам иха̄дмй ахам
этан ма̄м̇сасйа ма̄м̇сатвам̇
праваданти ман ӣ шин ̣ ах ̣

«„Существо, плоть которого я поедаю сейчас, будет есть меня в следующей жизни“. Так знатоки шастр объясняют, почему мясо называется ма̄м̇са». В свое время Нарада Муни поведал царю Прачинабархи, который убил множество животных в ходе так называемых жертвоприношений, о незавидной участи, ожидающей убийц братьев наших меньших:

бхо бхох̣ праджа̄пате ра̄джан
паш́ ӯ н паш ́ йа твайа̄дхваре
сам̇джн̃а̄пита̄н дж ӣ ва - сан̇гха̄н
ниргхр̣н̣ена сахасраш́ах̣

эте тва̄м̇ сампрат ӣ кшанте
смаранто ваиш́асам̇ тава
сампаретам айах̣-к ӯ т ̣ аиш ́
чхиндантй уттхита-манйавах̣

«О царь, повелевающий своим народом, узри же на небесах тех животных, которых ты безжалостно убил во время жертвоприношений. Все эти животные ждут твоей смерти, чтобы отомстить тебе за нанесенные им смертельные раны. Когда ты умрешь, они будут в ярости пронзать твое тело железными рогами» (Бхаг., 4.25.7–8). Бывает, что убийцы животных получают наказание на планете бога смерти, Ямараджи. Иными словами, те, кто убивает животных или ест мясо, оказываются в долгу перед существом, пожертвовавшим своим телом ради их наслаждений. В Ведах говорится, что вернуть этот долг мясоеду придется в следующей жизни, отдав ему на съедение свое собственное тело.

 

Стих 11.5.15 привязанность к телу

द्विषन्तः परकायेषु स्वात्मानं हरिमीश्वरम् ।
मृतके सानुबन्धेऽस्मिन्बद्धस्नेहाः पतन्त्यधः ॥१५॥

двишантах̣ пара-ка̄йешу
сва̄тма̄нам̇ харим ӣ ш ́ варам
мр̣таке са̄нубандхе ’смин
баддха-снеха̄х̣ патантй адхах̣

Пословный перевод

двишантах̣ — завидуя; пара-ка̄йешу — (душам) в телах других; сва-а̄тма̄нам — их истинное «я»; харим ӣш́варам — Верховной Личности Бога, Хари; мр̣таке — внутри трупа; са-анубандхе — вместе со всем, что связано с ним; асмин — это; баддха-снеха̄х̣ — будучи глубоко привязанными; патанти — они падают; адхах̣ — вниз.

Перевод

Привязанность к своему телу, подобному трупу, а также к родственникам и личному имуществу полностью порабощает обусловленные души. Идя на поводу у гордыни и безрассудства, обусловленные души завидуют остальным живым существам, в том числе и Верховной Личности Бога, Господу Хари, который находится в сердце каждого. Так, из зависти оскорбляя других, обусловленные души постепенно скатываются в ад.

Комментарий

Материалисты выражают свою зависть к животным, жестоко убивая их. Эти обусловленные души завидуют также другим людям и Самому Господу, который пребывает в теле каждого существа. Зависть по отношению к Господу выражается в пропаганде атеизма и ложных теорий, высмеивающих тот факт, что каждый является вечным слугой Бога. А зависть к остальным людям проявляется в виде войн, терроризма, жестокого правления или нечестного бизнеса. Грешное тело таких завистливых людей подобно трупу, но тем не менее они холят и лелеют этот мертвый комок плоти, равно как и тела своих детей и внуков. Все эти сантименты основаны на гордыни. Шрила Мадхвачарья цитирует следующий стих из «Хари-вамши»:

а̄птатва̄д а̄тма-ш́абдоктам̇
свасминн апи парешу ча
дж ӣ ва̄д анйам̇ на паш ́ йанти
ш́рутваивам̇ видвишанти ча
эта̄м̇с твам а̄сура̄н виддхи
лакшан̣аих̣ пуруша̄дхама̄н

«Всевышнего называют атмой, ибо Он находится внутри нас самих и внутри всех остальных. Некоторые люди раздражаются, слыша описания Верховного Господа, и открыто отвергают существование высшей личности, которая обладает властью над ними. Следует понимать, что все эти люди — демоны. Определенные признаки выдают в них низших из людей».

 

Стих 11.5.16 высокая цель

ये कैवल्यमसम्प्राप्ता ये चातीताश्च मूढताम् ।
त्रैवर्गिका ह्यक्षणिका आत्मानं घातयन्ति ते ॥१६॥

йе каивалйам асампра̄пта̄
йе ча̄т ӣ та̄ш ́ ча м ӯ д ̣ хата̄м
траи-варгика̄ хй акшан̣ика̄
а̄тма̄нам̇ гха̄тайанти те

Пословный перевод

йе — те, кто; каивалйам — знание об Абсолютной Истине; асампра̄пта̄х̣ — не обрел; йе — кто; ча — также; атӣта̄х̣ — преодолел; ча — также; мӯд̣хата̄м — дремучее невежество; траи-варгика̄х̣ — посвятил себя благочестивой жизни, преследующей три цели: дхарму (религиозность), артху (экономическое развитие) и каму (чувственные удовольствия); хи — по-настоящему; акшан̣ика̄х̣ — не имея ни минуты на то, чтобы поразмыслить; а̄тма̄нам — самих себя; гха̄тайанти — убийцы; те — они.

Перевод

Те, кто не обрел знания об Абсолютной Истине, но еще не целиком погрузился в дремучее невежество, как правило, идут путем благочестивой материальной жизни, преследуя три цели: религиозность, экономическое развитие и чувственные удовольствия. Не находя времени на то, чтобы задуматься о более высокой цели, такие люди становятся убийцами собственной души.

Комментарий

Тот, кто погряз во тьме невежества и потому не может жить даже благочестивой материальной жизнью, совершает бесчисленные грехи и тяжко страдает. Случается, что эти страдания приводят таких людей к преданным Господа, и, благословленные трансцендентным общением с преданными, эти грешники иногда поднимаются на высшую ступень сознания Кришны.

Но те, кто не так грешен, могут до какой-то степени наслаждаться свободой от страданий материальной жизни и вследствие этого наивно полагать, что в материальном мире можно хорошо устроиться. Поскольку такие люди, как правило, получают в награду за свое благочестие деньги, красоту и замечательных родственников, они начинают гордиться всем этим и не хотят общаться с преданными Господа или получать от них наставления. Но в этом мире все так устроено, что любая материальная деятельность, даже самая благочестивая, неизбежно осквернена грехом. Тот, кто гордится своим благочестием и не желает ничего слышать о Кришне, рано или поздно утратит свое временно высокое положение. Каждый из нас — вечный слуга Кришны, Верховной Личности Бога. Следовательно, до тех пор пока мы не предались Кришне, любое наше положение неблагочестиво по определению. В этом стихе важную роль играет слово акшан̣ика̄х̣ — «не имея ни мгновения на то, чтобы задуматься». Материалистичные люди не могут потратить даже мгновения в интересах своей вечной души. Можно сказать, что от таких людей отвернулась удача. Своим упрямством они готовят себе мрачное будущее в таких районах вселенной, откуда им не вырваться долгое время, и потому их называют убийцами собственной души.

Пациента, который начал принимать лекарства, назначенные врачом, могут обрадовать первые положительные результаты лечения. Но если он, довольный тем, что здоровье его пошло на поправку, перестанет следовать указаниям доктора, то заболеет вновь. Из слов йе каивалйам асампра̄пта̄х̣, употребленных в данном стихе, становится ясно, что от материального благочестия до совершенного знания об Абсолютной Истине лежит долгий путь. Если человек, не достигнув лотосных стоп Кришны, перестает совершенствоваться духовно, он неизбежно падет обратно в самые неприятные условия материального бытия, даже если у него до этого был опыт вхождения в безличное сияние Брахмана. Как утверждается в «Шримад-Бхагаватам», а̄рухйа кр̣ччхрен̣а парам̇ падам̇ татах̣ патантй адхах̣.

Стих 11.5.17 убийцы Души

एत आत्महनोऽशान्ता अज्ञाने ज्ञानमानिनः ।
सीदन्त्यकृतकृत्या वै कालध्वस्तमनोरथाः ॥१७॥

эта а̄тма-хано ’ш́а̄нта̄
аджн̃а̄не джн̃а̄на-ма̄нинах̣
с ӣ дантй акр ̣ та - кр ̣ тйа̄ ваи
ка̄ла-дхваста-маноратха̄х̣

Пословный перевод

эте — эти; а̄тма - ханах̣ — убийцы своего «я»; аш́а̄нта̄х̣ — лишены покоя; аджн̃а̄не — в неведении; джн̃а̄на-ма̄нинах̣ — полагая, будто обладают знанием; сӣданти — они страдают; акр̣та — не исполняя; кр̣тйа̄х̣ — свой долг; ваи — воистину; ка̄ла — временем; дхваста — разрушены; манах̣-ратха̄х̣ — их неосуществимые желания.

Перевод

Убийцы души считают, что разум дан человеку для материального развития, и потому им неведом покой. Пренебрегая своим истинным, духовным долгом, они непрерывно страдают. Они полны великих чаяний и надежд, но неумолимый ход времени превращает в прах все их мечты.

Комментарий

Подобный стих есть в «Шри Ишопанишад» (3):

асурйа̄ на̄ма те лока̄
андхена тамаса̄вр̣та̄х̣
та̄м̇с те претйа̄бхигаччханти
йе ке ча̄тма-хано джана̄х̣

«Убийце души, кем бы он ни был, уготованы планеты, известные как миры безверия, погруженные в темноту и невежество».

 


Поделиться с друзьями:

Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...

Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.02 с.