Стих 11.4.17 частичные воплощения — КиберПедия 

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...

Стих 11.4.17 частичные воплощения

2021-11-25 25
Стих 11.4.17 частичные воплощения 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

हंसस्वरूप्यवददच्युत आत्मयोगं ।
दत्तः कुमार ऋषभो भगवान्पिता नः ।
विष्णुः शिवाय जगतां कलयावतिर्णस् ।
तेनाहृता मधुभिदा श्रुतयो हयास्ये ॥१७॥

хам̇са-свар ӯ пй авадад ачйута а̄тма - йогам̇
даттах̣ кума̄ра р̣шабхо бхагава̄н пита̄ нах̣
вишн̣ух̣ ш́ива̄йа джагата̄м̇ калайа̄ват ӣ рн ̣ ас
тена̄хр̣та̄ мадху-бхида̄ ш́рутайо хайа̄сйе

Пословный перевод

хам̇са-сварӯпӣ — воплощаясь в облике лебедя, одной из Своих вечных форм; авадат — Он говорил; ачйутах̣ — непогрешимый Господь, Верховная Личность; а̄тма-йогам — о самоосознании; даттах̣ — Даттатрея; кума̄рах̣ — братья Кумары во главе с Санакой; р̣шабхах̣ — Ришабхадева; бхагава̄н — Господь; пита̄ — отец; нах̣ — наш; вишн̣ух̣ — Господь Вишну; ш́ива̄йа — на благо; джагата̄м — всего мира; калайа̄ — в Своих частичных экспансиях; аватӣрн̣ах̣ — нисходя в этот мир; тена — Им; а̄хр̣та̄х̣ — были возвращены назад (из глубины Паталалоки); мадху-бхида̄ — убившим демона Мадху; ш́рутайах̣ — изначальные тексты Вед; хайа-а̄сйе — в воплощении с головой лошади.

Перевод

Непогрешимый Господь Вишну, Верховная Личность Бога, нисходит в этот мир в Своих частичных воплощениях, таких как Хамса [лебедь], Даттатрея, четыре Кумара и наш отец, могучий Ришабхадева. Воплощаясь в этих обликах, Господь учит науке самоосознания, призванной даровать благо всему миру. Явившись как Хаягрива, Он убил демона Мадху и вернул Веды с Паталалоки, адских планет.

Комментарий

В «Сканда-пуране» утверждается, что повелитель Вселенной, Господь Хари, однажды воплотился в облике юного брахмачари по имени Кумар и поведал трансцендентное знание Санат-Кумару.

 

Стих 11.4.18

गुप्तोऽप्यये मनुरिलौषधयश्च मात्स्ये ।
क्रौडे हतो दितिज उद्धरताम्भसः क्ष्माम् ।
कौर्मे धृतोऽद्रि रमृतोन्मथने स्वपृष्ठे ।
ग्राहात्प्रपन्नमिभराजममुञ्चदार्तम् ॥१८॥

гупто ’пйайе манур илаушадхайаш́ ча ма̄тсйе
крауд̣е хато дити-джа уддхарата̄мбхасах̣ кшма̄м
каурме дхр̣то ’дрир амр̣тонматхане сва-пр̣шт̣хе
гра̄ха̄т прапаннам ибха-ра̄джам амун̃чад а̄ртам

Пословный перевод

гуптах̣ — были спасены; апйайе — во время разрушения; манух̣ — Вайвасвата Ману; ила̄ — планета Земля; ошадхайах̣ — тра́вы; ча — и; ма̄тсйе — воплотившимся в облике рыбы; крауд̣е — воплотившимся в облике вепря; хатах̣ — был убит; дити-джах̣ — демоничный сын Дити, Хираньякша; уддхарата̄ — Им, который вызволил; амбхасах̣ — из вод; кшма̄м — Землю; каурме — в облике черепахи; дхр̣тах̣ — держал; адрих̣ — гору (Мандара); амр̣та- унматхане — когда пахтанием добывался нектар (совместно полубогами и демонами); сва-пр̣шт̣хе — на Своей спине; гра̄ха̄т — от крокодила; прапаннам — предавшегося; ибха-ра̄джам — царя слонов; амун̃чат — Он освободил; а̄ртам — страдавшего.

Перевод

Явившись в облике рыбы, Господь спас от вселенского потопа царя Сатьяврату, Землю и ее целебные травы. В облике вепря Господь убил Хираньякшу, сына Дити, и поднял Землю из океана на дне вселенной. Явившись в облике черепахи, Он водрузил Себе на спину гору Мандара, благодаря чему полубоги и демоны смогли пахтать океан и добыть из него нектар. Господь спас царя слонов Гаджендру, когда Гаджендра, выбившись из сил в схватке с крокодилом, предался Господу.

 

Стих 11.4.19

संस्तुन्वतो निपतितान्श्रमणानृषींश्च ।
शक्रं च वृत्रवधतस्तमसि प्रविष्टम् ।
देवस्त्रियोऽसुरगृहे पिहिता अनाथा ।
जघ्नेऽसुरेन्द्र मभयाय सतां नृसिंहे ॥१९॥

сам̇стунвато нипатита̄н ш́раман̣а̄н р̣ш ӣ м̇ш ́ ча
ш́акрам̇ ча вр̣тра-вадхатас тамаси правишт̣ам
дева-стрийо ’сура-гр̣хе пихита̄ ана̄тха̄
джагхне ’сурендрам абхайа̄йа сата̄м̇ нр̣сим̇хе

Пословный перевод

сам̇стунватах̣ — которые возносили молитвы; нипатита̄н — свалившиеся (в воду, заполнившую след от копыта коровы); ш́раман̣а̄н — аскеты; р̣шӣн — мудрецы (Валакхильи); ча — и; ш́акрам — Индра; ча — и; вр̣тра-вадхатах̣ — из-за убийства Вритрасуры; тамаси — тьмой; правишт̣ам — окутанный; дева-стрийах̣ — жёны полубогов; асура-гр̣хе — во дворце демонов; пихита̄х̣ — заключенные в плен; ана̄тха̄х̣ — беспомощные; джагхне — Он убил; асура-индрам — царя демонов, Хираньякашипу; абхайа̄йа — ради того, чтобы даровать бесстрашие; сата̄м — святым преданным; нр̣сим̇хе — в воплощении Нрисимхи.

Перевод

Когда Валакхильи, крошечные аскеты-мудрецы, свалились в воду, скопившуюся в следе от коровьего копыта, а Индра смеялся над ними, Господь помог им. А когда тьма окутала Индру за то, что он совершил грех — убил Вритрасуру, — Господь спас и его. Господь пришел на помощь беззащитным женам полубогов, томившимся в заточении во дворце у демонов. Воплотившись как Нрисимха, Господь уничтожил царя демонов Хираньякашипу и тем самым избавил от страха святых преданных.

 

Стих 11.4.20

देवासुरे युधि च दैत्यपतीन्सुरार्थे ।
हत्वान्तरेषु भुवनान्यदधात्कलाभिः ।
भूत्वाथ वामन इमामहरद्बलेः क्ष्मां ।
याच्ञाच्छलेन समदाददितेः सुतेभ्यः ॥२०॥

дева̄суре йудхи ча даитйа-пат ӣ н сура̄ртхе
хатва̄нтарешу бхувана̄нй ададха̄т кала̄бхих̣
бх ӯ тва̄тха ва̄мана има̄м ахарад балех ̣ кшма̄м̇
йа̄чн̃а̄-ччхалена самада̄д адитех̣ сутебхйах̣

Пословный перевод

дева-асуре — между полубогами и демонами; йудхи — в сражениях; ча — и; даитйа-патӣн — предводителей демонов; сура-артхе — на благо полубогам; хатва̄ — убивая; антарешу — во время правления каждого Ману; бхувана̄ни — все миры; ададха̄т — защищены; кала̄бхих̣ — Его разнообразными воплощениями; бхӯтва̄ — став; атха — сверх того; ва̄манах̣ — воплощением в образе маленького брахмана; има̄м — эту; ахарат — отобрал; балех̣ — у Махараджи Бали; кшма̄м — Землю; йа̄чн̃а̄-чхалена — под предлогом милостыни; самада̄т — передал; адитех̣ — Адити; сутебхйах̣ — сыновьям (полубогам).

Перевод

Между полубогами и демонами часто вспыхивают войны, и Верховный Господь пользуется этим, чтобы истреблять предводителей демонов. Так Господь воодушевляет полубогов, защищая вселенную в Своих разнообразных воплощениях, приходящих в период правления каждого Ману. Однажды Господь воплотился как Вамана и, попросив всего лишь три шага земли, отобрал у Махараджи Бали все его царство. Затем Господь вернул весь мир сыновьям Адити.

 

Стих 11.4.21

निःक्षत्रियामकृत गां च त्रिःसप्तकृत्वो ।
रामस्तु हैहयकुलाप्ययभार्गवाग्निः ।
सोऽब्धिं बबन्ध दशवक्त्रमहन्सलङ्कं ।
सीतापतिर्जयति लोकमलघ्नकीऋतिः ॥२१॥

них̣кшатрийа̄м акр̣та га̄м̇ ча трих̣-сапта-кр̣тво
ра̄мас ту хаихайа-кула̄пйайа-бха̄ргава̄гних̣
со ’бдхим̇ бабандха даш́а-вактрам ахан са-лан̇кам̇
с ӣ та̄ - патир джайати лока - мала - гхна - к ӣ ртих ̣

Пословный перевод

них̣кшатрийа̄м — свободной от представителей воинского сословия; акр̣та — Он сделал; га̄м — Землю; ча — и; трих̣-сапта- кр̣твах̣ — трижды по семь раз (двадцать один раз); ра̄мах̣ — Господь Парашурама; ту — воистину; хаихайа-кула — династии Хайхаев; апйайа — разрушение; бха̄ргава — появившийся в роду Бхригу Муни; агних̣ — огонь; сах̣ — Он; абдхим — океан; бабандха — подчинил; даш́а-вактрам — десятиглавого Равану; ахан — убил; са- лан̇кам — и всех воинов его царства, Ланки; сӣта̄-патих̣ — Господь Рамачандра, супруг Ситы; джайати — всегда одерживает победу; лока — всего мира; мала — скверну; гхна — которые разрушают; кӣртих̣ — повествования о славе которого.

Перевод

В роду Бхригу появился Господь Парашурама, который, подобно огню, испепелил династию Хайхаев, двадцать один раз освободив Землю от бремени кшатриев. Тот же Господь пришел в этот мир как Рамачандра, муж Ситадеви, и уничтожил десятиглавого Равану, а вместе с ним и всю армию Ланки. Пусть победа всегда сопутствует Шри Раме, чья слава освобождает мир от скверны!

Комментарий

Как отмечает Шрила Шридхара Свами, Нава-Йогендры жили почти в одно время с Господом Рамачандрой, и потому они выражают Ему особое почтение, о чем свидетельствует слово джайати.

 

Стих 11.4.22 Будда

भूमेर्भरावतरणाय यदुष्वजन्मा ।
जातः करिष्यति सुरैरपि दुष्कराणि ।
वादैर्विमोहयति यज्ञकृतोऽतदर्हान् ।
शूद्रा न्कलौ क्षितिभुजो न्यहनिष्यदन्ते ॥२२॥

бх ӯ мер бхара̄ватаран ̣ а̄йа йадушв аджанма̄
джа̄тах̣ каришйати сураир апи душкара̄н̣и
ва̄даир вимохайати йаджн̃а-кр̣то ’тад-арха̄н
ш́ ӯ дра̄н калау кшити - бхуджо нйаханишйад анте

Пословный перевод

бхӯмех̣ — Земли; бхара — бремя; аватаран̣а̄йа — уменьшить; йадушу — в династии Яду; аджанма̄ — нерожденный Господь; джа̄тах̣ — родившись; каришйати — Он свершит; сураих̣ — для полубогов; апи — даже; душкара̄н̣и — трудные деяния; ва̄даих̣ — хитрыми доводами; вимохайати — Он введет в заблуждение; йаджн̃а-кр̣тах̣ — тех, кто совершает ведические жертвоприношения; атат-арха̄н — которые недостойны делать это; ш́ӯдра̄н — опустившихся людей; калау — в порочный век Кали; кшити- бхуджах̣ — правителей; нйаханишйат — Он уничтожит; анте — в конце.

Перевод

Чтобы облегчить бремя Земли, нерожденный Господь родится в династии Яду и свершит подвиги, которые не под силу даже полубогам. Затем Господь явится как Будда и хитрыми доводами собьет с толку тех, кто совершает ведические жертвоприношения, не имея на это никаких прав. А в конце Кали-юги Господь явится в образе Калки и уничтожит всех негодяев, которые выдают себя за правителей Земли.

Комментарий

Под рождением Господа в династии Яду здесь подразумевается явление Кришны и Баларамы, которые уничтожили демонических правителей, ставших для Земли тяжким бременем. Шрила Джива Госвами отмечает, что и Будда, и Калки относятся к воплощениям Господа, которые имеют дело с шудрами, опустившимися людьми. Тот, кто проводит ведические жертвоприношения ради чувственных удовольствий, например ради поедания плоти убитых животных, вне всякого сомнения, является шудрой. Такими же шудрами являются и так называемые политические лидеры Кали-юги, которые, прикрываясь интересами государства, совершают многочисленные злодеяния.

 

Стих 11.4.23

एवंविधानि जन्मानि कर्माणि च जगत्पतेः ।
भूरीणि भूरियशसो वर्णितानि महाभुज ॥२३॥

эвам̇-видха̄ни джанма̄ни
карма̄н̣и ча джагат-патех̣
бх ӯ р ӣ н ̣ и бх ӯ ри - йаш ́ асо
варн̣ита̄ни маха̄-бхуджа

Пословный перевод

эвам-видха̄ни — подобные этим; джанма̄ни — воплощения; карма̄н̣и — деяния; ча — и; джагат-патех̣ — Господа Вселенной; бхӯрӣн̣и — бесчисленные; бхӯри-йаш́асах̣ — чья слава не знает границ; варн̣ита̄ни — которые описаны; маха̄-бхуджа — о могучерукий царь Ними.

Перевод

О сильнорукий царь, нет числа воплощениям и деяниям Верховного Господа, повелителя Вселенной. Я поведал тебе лишь о некоторых из них. Воистину, слава Верховного Господа не знает границ!

Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к четвертой главе Одиннадцатой песни, которая называется «Друмила рассказывает царю Ними о воплощениях Бога».

 

 


Поделиться с друзьями:

История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...

Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...

Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...

Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьше­ния длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.009 с.