Секрет третий: для успешной жатвы нужно приводить ко Христу верных учеников. — КиберПедия 

Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...

Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...

Секрет третий: для успешной жатвы нужно приводить ко Христу верных учеников.

2021-10-05 48
Секрет третий: для успешной жатвы нужно приводить ко Христу верных учеников. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Сам Христос показывает нам образец. Он приводит к Богу самарянку, которая приводит к Нему множество людей (39 стих). Эти люди просят Христа остаться у них и приводят к нему ещё большее количество учеников.

Налицо принцип: проповедуй Христа так, чтобы тот, кто покается, приводил ко Христу других.

Существует старый способ наглядно продемонстрировать преимущество такого метода.

Представим себе суперевангелиста, который проповедует 365 дней в году и каждый день от его проповеди кается по 1000 человек. Сравним его результаты с деятельностью ученика, который за год привёл ко Христу одного человека, но научил его приводить ко Христу других людей. Он привёл за год одного, а тот за следующий год привёл тоже одного, но и первый ученик за следующий год привёл человека.

Таким образом, за год работы у евангелиста будет 365 000 человек, а у ученика всего два.

Через год у евангелиста результат увеличится еще на 365 000. А у нашего ученика результат возрастёт лишь вдвое, то есть будет 4 ученика.

Год за годом разница будет впечатляющей.

Через 15 лет работы у евангелиста будет результат 5 475 000 христиан, а у ученика всего 32 768 учеников.

Но через 23 года работы результат начнёт меняться. Оба они приведут ко Христу примерно одинаковое количество людей, чуть больше 8 млн.

А дальше произойдёт нечто фантастическое: через 30 лет у евангелиста будет 10 950 000 христиан, а у ученика 1 073 741 824 ученика.

А через 33 года евангелист приведёт только 12 045 000 христиан, а наш ученик «перевыполнит норму» у него будет 8 589 934 592 ученика (для справки, сейчас на земле живёт всего 7 млрд человек).

Таким образом наш ученик, пользуясь принципами Христа, исполнит Его великое поручение за 33 года. А суперевангелист, даже если бы и был ещё и долгожителем за 1000 лет привёл бы всего 365 млн, а чтобы приблизиться к результату ученика, ему надо было бы прожить 23 543 года.

А теперь у меня есть хорошая новость для вас! Большинство из нас проживёт ещё 33 года!

У нас есть шанс привести ко Христу мир при помощи верности христовым принципам. Мы видим, чтобы обратить весь мир к Богу, понадобится 33 года преданного служения которое начнётся с верности одного человека. А теперь задумаемся почему мы не привели мир к Нему за 2000 лет?

Есть о чём подумать.

 

В 1972 году в космос была запущена автономная научно‑исследовательская станция Пионер‑10. Ожидалось, что она проработает 3 года, но первый космический аппарат, отправленный людьми за пределы Солнечной системы, перестал подавать сигналы только после 31 (!) года исправной работы. Вместо трёх лет, тридцать один год до Земли доносились сигналы 8‑ваттного передатчика. Учёные пользуются запасом надёжности.

 

 

Если мы будем верными, Господь употребит в дело наш запас надёжности и совершит через нас больше, чем мы могли бы ожидать!

Дерзайте и будьте успешны! Но не занимайтесь «быстрорастворимым» благовестием!

 

 

61. Миф о том, что вменённая праведность не настоящая!

 

 

– Войско взбунтовалось! Говорят, царь не настоящий!

Из кинофильма «Иван Васильевич меняет профессию»

 

Как хорошо слыть хулиганом,

Забыть про то, что ты не силач.

Себя почувствовать великаном,

Не знавшим горечи неудач.

Неважно быть, сумей прослыть,

Не беда.

Неважно быть, сумей прослыть,

И тогда

Повсюду ждет тебя почёт,

А забот

Никаких и никогда.

Песня из кинофильма «Каникулы Петрова и Васечкина»

 

 

Как‑то в пору моей бурной протестантской молодости довелось мне беседовать с разными людьми на некоем православном интернет‑форуме. Причём слово «беседовать» здесь мною употреблено весьма неудачно. Мы не беседовали… Мы спорили… Спорили довольно горячо.

Среди прочего, моими православными оппонентами были выдвинуты обвинения протестантизму в том, что спасение, проповедуемое нами, – не настоящее.

Дескать, это вы выдумали юридическую концепцию вменения праведности. Бог вас не делает праведными, а лишь называет. Глупые протестанты, дескать, всё пытаются рассказать доверчивым людям о том, что жертва Христа не изменяет человеческой природы, а лишь влияет на отношение Бога к нам, лишь меняет статус человека перед Богом.

Всё как в песне Васечкина: «Неважно быть, сумей прослыть!»

Однако так ли глупы протестанты? Действительно ли они так проповедуют? На самом ли деле вменённая праведность не влияет на человека и не меняет его природы? Действительно ли «царь не настоящий»?

Давайте разберёмся спокойно. Ну, во‑первых, юридические термины в Библии всё же есть. Это не выдумка протестантов. И не уступка апостола Павла глупым римлянам, которым якобы нужно было изложить Евангелие в правовых терминах, а иначе тупоголовые апологеты римского права, древние юристы ничего не поняли бы в апостольской проповеди.

В Библии полно правовых терминов, появившихся задолго до первых законов римского права.

Это и понятие о Боге, как о Судье, ведомое любому древнему иудею. Это и понятие вины перед Богом. Да и новозаветные концепции оправдания, вменения, удовлетворения встречались ещё во времена Ветхого Завета.

Так не римлянами и не юристами было написано: «Аврам поверил Господу, и Он вменил ему это в праведность» (Быт. 15:6); «Блажен человек, которому Господь не вменит греха, и в чьём духе нет лукавства!» (Пс. 31:2); «И совершится гнев Мой, и утолю ярость Мою над ними, и удовлетворюсь; и узнают, что Я, Господь, говорил в ревности Моей, когда совершится над ними ярость Моя» (Иез. 5:13); «На подвиг души Своей Он будет смотреть с довольством; чрез познание Его Он, Праведник, Раб Мой, оправдает многих и грехи их на Себе понесёт» (Ис. 53:11).

Но даже это не главное. Действительно иногда сложно провести параллели между библейскими концепциями спасения и нашими земными правовыми нормами. Например, понятие «оправдание» в земной юриспруденции – это не библейское оправдание.

В земных судах оправдательный приговор выносят тому, чью вину не удалось доказать. Бог же называет и делает праведным заведомо виновного человека, нечестивца: «А не делающему, но верующему в Того, Кто оправдывает нечестивого, вера его вменяется в праведность» (Рим. 4:5).

Да и протестантская проповедь никогда не ограничивалась лишь юридическими понятиями. Протестанты всегда говорили о необходимости изменения человеческой природы в результате покаяния, рождения свыше, освящения, преображения в образ Божий.

Протестанты всегда одновременно проповедовали и правовой, и органический (онтологический) подходы к спасению, ибо оба они содержатся в Священном Писании.

Ведь если вернуться к концепции вменённой праведности, то даже само слово «вменять» не всегда означает просто нечто засчитать.

Толковый словарь живого великорусского языка Владимира Даля определяет «вменение» так:

 

Вменять, вменить что кому, причитать, зачитать, поставлять во что; поручать, относить на кого. Вменить кому что в заслугу, в проступок. Это не вменено ему в обязанность. – ся, зачитаться, поверстаться.

 

 

Беда в том, что в современном разговорном русском языке термину «вменение» трудно подобрать хорошее определение. Однако одна фраза всё же у нас на слуху.

Когда мы говорим: «Это следует вменить ему в обязанность», – это значит, что мы хотим не просто назвать человека обязанным, это означает сделать его обязанным.

Понятие вменения – это не чисто юридическое понятие. Оно влечёт за собой изменения не только в юридическом статусе, но в бытии и судьбе человека.

А теперь мы подходим к самому главному!

ВНИМАНИЕ!

Когда Бог называет кого‑либо праведным, это не просто слова!!!

Тут ведь важно то, Кто называет нас праведными, вменяет нам веру в праведность!

Если моя жена скажет обо мне: «Мой муж – праведный человек!» – грош цена этим словам, потому что я на самом деле человек грешный. От комплиментов любящих меня людей я не изменюсь. Это правда.

Как правда и то, что никто не станет праведным от слов Бегичева, Кураева, батюшки Пафнутия, патриарха Кирилла, папы Римского, епископа Семченко и т. д.

Но у Бога всё иначе. Его Слова имеют поразительное свойство – сбываться, становиться явью!

Он говорит: «Да будет свет!», и свет появляется!

Он говорит: «Да будет Бегичев праведен!» – и, бац! Грешный Бегичев рождается свыше и становится новой тварью во Христе Иисусе. И о грешном Бегичеве тоже можно сказать, что Кровь Креста Христова пролилась, «чтобы представить вас святыми и непорочными и неповинными» перед Богом (Кол. 1:21,22).

Поэтому и написано, что Бог «соделал» (а не просто назвал) нас царями и священниками Себе. А ежели кто‑то захочет по‑киношному уподобиться взбунтовавшемуся войску и крикнуть, грозя пальцем: «Говорят, царь не настоящий!» – боюсь, что такому анике‑воину вскоре придётся иметь дело с Царем Царей и неподкупным Судией. Нет ничего гнуснее, чем обвинять Бога во лжи. Врагу не пожелаю…

Так что настоящие мы! Не сомневайтесь!

 

 

62. Миф об однозначном переводе слова «λόγος»

 

 

Что‑то давно, друзья мои, мы не копались в разных филологических тонкостях. Давайте‑ка покопаемся…

Не так давно пришлось мне рецензировать статью, основная мысль которой строилась на «сенсационном» толковании стиха из Послания к Евреям. А именно: Евр. 13:17.

 

Повинуйтесь наставникам вашим и будьте покорны, ибо они неусыпно пекутся о душах ваших, как обязанные дать отчёт; чтобы они делали это с радостью, а не воздыхая, ибо это для вас неполезно (Евр. 13:17).

 

 

«Сенсационность» толкования состояла в том, что автор статьи, прочитав этот текст по‑гречески, обратил внимание на фразу: «обязанные дать отчёт». А конкретно на то, что словом «отчёт» переведено греческое слово «λόγος» (что в основном значит «слово» – простите за вынужденную тавтологию). По мнению автора, Синодальный перевод намеренно скрыл от читателя мысль о том, что главная задача наставника передать людям Слово Божье.

Потом я вспомнил, что ещё несколько раз слышал такое же толкование этого текста. Поэтому решил я засесть за небольшое исследование этого вопроса.

Почитал, подумал и понял, что при всей красоте и эффектности такого толкования, оно всё же неверно.

Оговорюсь сразу: я прекрасно понимаю, что главная задача наставника – проповедовать Слово пастве Божьей. Я вовсе не против наставлений, а даже за! Ведь и сам служу в Церкви пастором‑учителем.

Разрушение этого мифа направлено не против наставничества Словом Божиим, а против нехорошей тенденции – переводить Библейский текст без учёта многозначности греческих слов, игнорируя древнегреческие традиции словоупотребления и лексической сочетаемости. Причём зачастую подобные манипуляции с текстом производятся именно ради дешёвой сенсационности: «Аллилуйя, дескать, мне удалось откопать неведомое никому доселе толкование, найти скрытый смысл текста!»

К сожалению, в подавляющем своём большинстве подобные «сенсационные открытия» являются либо поспешно высказанными и плохо обдуманными догадками, либо результатом откровенного невежества. Хотя, конечно, подобные попытки могут быть продиктованы искренним желанием исследовать текст глубже и свидетельствуют о неравнодушии читателя Библии. Но, тем не менее, каждое такое открытие должно быть должным образом проверено.

Давайте посмотрим, о чём же идёт речь в нашем сегодняшнем тексте.

Дерзну утверждать, что Синодальный перевод верно передаёт мысль греческого текста Евр. 13:17. Наставники должны будут дать отчёт перед Богом за своё служение. В данном конкретном говорится вовсе не о передаче Слова Божьего людям.

На этот счет у меня есть, как минимум, пять аргументов:

 

1. Вряд ли можно обвинить переводчиков Синодального текста в том, что они намеренно утаили от читателя обязанность наставника передавать пастве Слово Божье. Ведь в целом ряде текстов Синодальный перевод не только не скрывает этой обязанности, но прямо призывает к её исполнению. Судите сами:

 

…Ибо уста священника должны хранить ведение, и закона ищут от уст его, потому что он вестник Господа Саваофа… (Мал. 2:7)

…И что слышал от меня при многих свидетелях, то передай верным людям, которые были бы способны и других научить… (2 Тим. 2:2)

…Проповедуй слово, настой во время и не во время, обличай, запрещай, увещевай со всяким долготерпением и назиданием… (2 Тим. 4:2)

 

 

И это далеко не полный список подобных текстов.

Так что сама по себе предпосылка вряд ли верна. Конечно, Синодальный текст – перевод откровенно конфессиональный. В нём (правда довольно редко) случаются намеренные искажения греческого текста (например, слово «пресвитеры» в 1 Тим. 4:14 заменено на слово «священство», см. Миф о рукоположении Тимофея), но в нашем тексте Евр. 13:17 мы вряд ли можем усмотреть злой умысел переводчика.

 

2. У слова «λόγος», по крайней мере, 34 различных словарных значения. Греческо‑русский словарь Дворецкого среди значений приводит слово «отчёт». Само по себе это ещё ничего не доказывает, но это, по крайней мере, должно уберечь нас от высказываний типа: «Греческое слово «λόγος» имеет только одно главное значение – «слово».

 

3. Глагол «ἀποδίδωμι» (отдавать) встречается в Новом Завете в разных морофологических формах 48 раз. Поскольку это переходный глагол, то он обычно требует прямого дополнения. Слово же «λόγος» в качестве прямого дополнения при глаголе ἀποδίδωμι (стоящем в будущем времени) встречается, помимо нашего текста (Евр. 13:17) ещё четыре раза. Вот эти тексты:

а. Говорю же вам, что за всякое праздное слово, какое скажут люди, дадут они ответ в день суда… (Мф. 12:36)

Здесь словом «ответ» переведено греческое «λόγος». Вряд ли Господь имел ввиду, что люди будут проповедовать Слово Богу в день суда.

б. …И, призвав его, сказал ему: что это я слышу о тебе? дай отчёт в управлении твоём, ибо ты не можешь более управлять… (Лк. 16:2)

Снова буквальный перевод этого выражения будет таким: «дай слово управления твоего». Вряд ли имелось ввиду, что неверный управитель будет проповедовать Слово своему хозяину.

в. …Ибо мы находимся в опасности – за происшедшее ныне быть обвинёнными в возмущении, так как нет никакой причины, которою мы могли бы оправдать  такое сборище. Сказав это, он распустил собрание… (Деян. 19:40)

Фраза «оправдать такое сборище» буквально по‑гречески звучит как «дать слово о сборище этом». Вряд ли речь идёт о том, что блюститель порядка усомнился в своей способности проповедовать Слово перед римскими властями. Разумеется, он сомневался в том, что сможет дать соответствующие объяснения властям, дать отчёт…

г. Они дадут ответ Имеющему вскоре судить живых и мёртвых (1 Пет. 4:5).

И снова маловероятно, что язычники будут проповедовать Слово Божье грозному Судии.

Таким образом, ни разу в Новом Завете греческое выражение «отдавать слово» не означало «проповедовать», но все пять раз означало «давать отчет». Из чего мы можем сделать вывод, что подобная фраза являет собой устойчивое выражение, так сказать образец традиции лексической сочетаемости.

Это примерно как в русском языке в выражении «отдать концы» (в значении «умереть») слово «концы» приобретает несколько другой смысл.

Правда, в Новом Завете формы глагола «δίδωμι» могут иметь в качестве прямого дополнения слово «λόγος», и это выражение будет означать «передать Слово» (см., например, Ин. 17:14 или Деян. 7:38). Но тут надо сделать оговорку. Всё же глаголы «δίδωμι» и «ἀποδίδωμι» различны, хотя и имеют один корень. (В греческом языке приставка может менять значение слова довольно кардинально: так, например, слово «γινώσκω» означает «я знаю», а слово «ἀναγινώσκω» – «я читаю».) А когда речь идёт об устойчивых сочетаниях слов, то традиция словоупотребления нам скажет больше, чем словарные статьи.

Ведь и по‑русски между словами «дать» и «отдать» есть заметная разница, если мы говорим об устойчивых словосочетаниях. Мы говорим «дать взятку», но не «отдать взятку»; или нам привычно словосочетание «отдать долги», но неверно будет сказать «дать долги». Да и выражения «отдать дуб» и «дать дуба» различны.

 

4. Кстати, примерно за четыреста лет до эпохи Койнэ древнегреческие писатели иногда использовали слово «λόγος» в качестве прямого дополнения к глаголу «δίδωμι» именно в значении «дать отчёт».

Так Геродот пишет: «λόγον ἑαυτῷ διδόναι περί τινος» – «давать себе отчёт о ком‑то»; или Платон: «λόγον δοῦναι καὶ δέξασθαι» – «давать и получать объяснения, отчёт» (цитирую по словарю Дворецкого).

 

5. В пользу значения «дать отчёт» в Евр. 13:17 свидетельствует также будущее время причастия «ἀποδώσοντες» (образованного от глагола «ἀποδίδωμι»). Будущее время указывает на то, что наставники только намереваются «дать слово» в будущем. А это возможно только, если речь идёт об отчёте, который они дадут перед Богом. Если бы речь шла о проповеди Слова людям, то было бы употреблено прошедшее время (ведь наставники уже проповедали Слово своей пастве).

 

Давайте подведём итог:

В Евр. 13:17 Синодальный перевод верно передаёт мысль автора. Наставники дадут отчёт перед Богом за своё служение. Именно словом «отчёт» надо перевести в данном конкретном тексте греческое «λόγος».

А дешёвые сенсации оставим журналистам из жёлтой прессы…

 

 


Поделиться с друзьями:

Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.01 с.