Напоминание о смерти и преисподней — КиберПедия 

Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...

История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...

Напоминание о смерти и преисподней

2020-05-07 253
Напоминание о смерти и преисподней 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

СОДЕРЖАНИЕ

О древо, чьих ветвей счастливый гнет –.................................................... 4

О Кордова! Стобашенный чертог!............................................................. 4

О влага светоносного ручья,...................................................................... 4

Напоминание о смерти и преисподней................................................... 5

Я пал к рукам хрустальным, я склонился.................................................. 5

Ныне, пока волос твоих волна.................................................................... 6

Как загоревшийся в рассветной рани......................................................... 6

Вслед за Авророй алой, золотой................................................................ 6

Выйди, о Солнце, вспыхни, расчерти........................................................ 7

Нимфа, венком решив украсить лоб,......................................................... 7

Желая жажду утолить, едок........................................................................ 8

Даме с ослепительной белой кожей, одетой в зеленое.......................... 8

В озерах, в небе и в ущельях гор............................................................... 9

Зовущих уст, которых слаще нет,.............................................................. 9

Доверив кудри ветру, у ствола................................................................... 9

Сонет, написанный по случаю тяжкого недуга.................................. 10

Тщеславная роза...................................................................................... 10

Величественные слоны – вельможи,......................................................... 11

О тщете человеческой............................................................................. 11

Вы, сестры отрока, что презрел страх,.................................................... 12

В Неаполь правит пусть сеньор мой граф;.............................................. 12

Вальядолид. Застава. Суматоха!.............................................................. 12

Не столь смятенно обойти утес................................................................. 13

Пусть, обмершей, безмолвствуют уста.................................................... 13

Огнем рубин и молнией алмаз.................................................................. 14

В насупленной ночи, в пучине пенной,.................................................... 14

О скрытой быстротечности жизни........................................................ 15

Дону Франсиско де Кеведо..................................................................... 15

Лопе де Веге.............................................................................................. 15

Некоему сеньору, приславшему «Драгонтею», сочиненную Лопе де Вегой 16

О королевском эскориале св. Лаврентия............................................. 16

Священных куполов златые главы!.......................................................... 16

Счастливая пастушка, возле вод.............................................................. 17

Повиснуть на кресте, раскинув длани, –.................................................. 17

Моя Селальба, мне примнился ад:........................................................... 18

О чистая душа текучей глади,.................................................................. 18

О сумерки, что ясный полдень тмят,........................................................ 19

Сиятельный маркиз, кого не раз.............................................................. 19

Покуда злату горше всех обид................................................................. 20

Я лилия с небес Мединасели..................................................................... 20

Из озорства проказливый хорек.............................................................. 20

Так равнозвучно и в таком томленье....................................................... 21

Вчера богиня, ныне прах земной,............................................................ 21

Четвертый Генрих подло умерщвлен....................................................... 22

О полотнах и реликвиях галереи, принадлежащей кардиналу Дону Фернандо Ниньо де Геваре....................................................................................... 22

Надпись на могилу Доминико Греко................................................... 23

Его преосвященству Дону Диего Де Мардонесу, епископу Кордовы, коему маэстро Риско подарил альбом музыки............................................... 23

На кабальеро, который назвал сонет романсом................................. 23

На «Орфея», сочиненного Доном Хуаном де Хауреги....................... 24

Хуану Руфо о его «Аустриаде».............................................................. 24

Хулителям «Полифема»......................................................................... 25

Чистейшей чести ясный бастион............................................................... 25

Где кость слоновая, где белоснежный...................................................... 26

Рои печальных вздохов, ливни слез,........................................................ 26

Нет ни в лесу, ни в небе, ни в волне......................................................... 26

Как трепетно, на тысячу ладов................................................................. 27

Едва зима войдет в свои права,................................................................ 27

О дьявольское семя! Род напасти!............................................................ 28

Фантазия, смешны твои услуги, —........................................................... 28

Пусть со скалою веры стройный бот........................................................ 29

Вы, о деревья, что над Фаэтоном............................................................. 29

О Мадриде................................................................................................ 29

Сеньора тетя! Мы стоим на страже.......................................................... 30

Почитателям Лопе Де Веги.................................................................... 30

Пока руно волос твоих течет,................................................................... 31

Наисиятельнейшему графу-герцогу..................................................... 31

Приор, в сутане прея, делал вид,............................................................. 32

Нимфу Дантею......................................................................................... 32

Литература............................................................................................... 32


[Кристобалю де Море, маркизу де Кастель-Родриго]

 

О древо, чьих ветвей счастливый гнет –

как на гербе державном – Шелковица,

в чьем цвете кровь воителей струится,

а не сердец влюбленных горький мед.

 

В полях златых, где Тахо петли вьет,

чьи струи пьет хрустальные пшеница,

с тобой и пальме гордой не сравниться,

и лавру, чьею кровлей небосвод.

 

Как червю, – листья мне даруй для пищи,

как птахе, – твоего шатра жилище,

как пилигриму, – тени благодать.

 

И вытку память о тебе по праву,

и трелью заглушу чужую славу,

и дам обет – твой храм в пути искать.

(Перевод П. Грушко)

 

 

* * *

О Кордова! Стобашенный чертог!

Тебя венчали слава и отвага.

Гвадалквивир! Серебряная влага,

Закованная в золотой песок.

 

О, эти нивы, изобилья рог!

О солнце, источающее благо!

О родина! Твои перо и шпага

Завоевали Запад и Восток.

 

И если здесь, где средь чужого края

Течет Хениль, руины омывая,

Хотя б на миг забыть тебя я смог,

 

Пусть грех мой тяжко покарает рок:

Пускай вовеки не узрю тебя я,

Испании торжественный цветок!

(Перевод С. Гончаренко)

* * *

О влага светоносного ручья,

Бегущего текучим блеском в травы!

Там, где в узорчатой тени дубравы

Звенит струной серебряной струя,

 

В ней отразилась ты, любовь моя:

Рубины губ твоих в снегу оправы…

Лик исцеленья – лик моей отравы

Стремит родник в безвестные края.

 

Но нет, не медли, ключ! Не расслабляй

Тугих поводьев быстрины студеной.

Любимый образ до морских пучин

 

Неси неколебимо, и пускай

Пред ним замрет коленопреклоненный

С трезубцем в длани мрачный властелин.

 (Перевод С. Гончаренко)

 

Напоминание о смерти и преисподней

 

В могилы сирые в мавзолеи

Вникай, мой взор, превозмогая страх, –

Туда, где времени секирный взмах

Вмиг уравнял монарха и плебея.

 

Нарушь покой гробницы, не жалея

Останки, догоревшие впотьмах;

Они давно сотлели в стылый прах:

Увы! бальзам – напрасная затея.

 

Обрушься в бездну, пламенем объят,

Где стонут души в адской круговерти,

Скрипят тиски и жертвы голосят;

 

Проникни в пекло сквозь огонь и чад:

Лишь в смерти избавление от смерти,

И только адом истребляют ад!

(Перевод С. Гончаренко)

 

 

* * *

Желая жажду утолить, едок

Разбил кувшин, поторопясь немножко;

Сменил коня на клячу-хромоножку

Среди пути измученный ездок;

 

Идальго, в муках натянув сапог,

Схватил другой – и оторвал застежку;

В расчетах хитроумных дав оплошку,

Снес короля и взял вальта игрок;

 

Кто прогорел, красотку ублажая;

Кто сник у генуэзца в кабале;

Кто мерзнет без одежды в дождь и мрак;

 

Кто взял слугу – обжору и лентяя…

Не перечесть несчастных на земле,

Но всех несчастней – заключивший брак.

(Перевод В. Резниченко)

 

Тщеславная роза

 

Вчера родившись, завтра ты умрешь,

Не ведая сегодня, в миг расцвета,

В наряд свой алый пышно разодета,

Что на свою погибель ты цветешь.

 

Ты красоты своей познаешь ложь,

В ней – твоего злосчастия примета:

Твоей кичливой пышностью задета,

Уж чья-то алчность точит острый нож…

 

Увы, тебя недрогнувшей рукой

Без промедленья срежут, чтоб гордиться

Тобой, лишенной жизни и души…

 

Не расцветай: палач так близко твой,

Чтоб жизнь продлить – не торопись родиться,

И жизнью смерть ускорить не спеши.

(Перевод И. Чежеговой)

 

* * *

О тщете человеческой

 

На бабочку взгляни: отринув страх,

В огонь, на чей порыв пенять не вправе

И Феникс, – к ослепительной забаве

Она летит на трепетных крылах.

 

Не ведая раскаянья, впотьмах

Спешит она в слепом своем тщеславье

На свет, влекущий к огненной расправе

Порханье, обреченное на прах.

 

Уже оплывший столп ей стал могилой,

Чья толща – лепта пчелки легкокрылой:

Чем ярче цель, тем жарче западня!..

 

А ты и старческому тленью рада,

Чем дым в глаза – не пламя, но пощада,

И этот дым – коварнее огня.

(Перевод П. Грушко)

* * *

 

Огнем рубин и молнией алмаз

воспламенили, краски соразмеря,

короны пышной радужные перья

торжественной утехой наших глаз.

 

Но мрачен взлет, объявший скорбью нас,

жемчужины, припавшей к звездной сфере

в священном поцелуе, – о потеря,

о скорбная стрела, чей свет угас!

 

О помпа горя, чистая оправа

тщеславья нашего, твое горенье

и запах ветер по земле понес.

 

О дым гордыни суетной! О пава,

мудры сто глаз твоих на оперенье,

коли, прозрев, они не прячут слез.

(Перевод П. Грушко)

 

[ Святому Игнатию ]

 

Дону Франсиско де Кеведо

 

Всяк обнаружит ваше кривостопье,

Столкнувшись с вами, наш Анакреон:

У ваших скорбных стоп веселый звон –

Элегия на сладеньком сиропе.

 

Не тень ли вы теренцианца Лопе:

К опоркам комедийным шпоры он

Приладил и, бесовский взяв разгон,

Загнал коня крылатого в галопе.

 

В глаза не видя греческого, – в спешке

Толмачить вы взялись, горды собой,

Очки надев, как шпоры, для насмешки.

 

Наставьте их на мой глазок слепой,

Который сыплет грецкие орешки,

Из коих вы раскусите любой.

(Перевод П. Грушко)

Лопе де Веге

 

Брат Лопе, выбрось свой сонет с цита-

Из Ариосто и из Гарсила-.

Ты Библии не тронь своими ла-:

В твоих устах молитвы – святота-.

 

«Анхелику» сожги, как маврита-,

и «Драгонтею» с книжкой, чье загла-

«Аркадия», и брось за ними в пла-

комедии свои и «Эпита-».

 

Бог знает, что б я сделал с «Сан-Иси»-,

Когда бы не был добрым прихожа-

От «Пилигрима» я, как пес, взбеси-!

На четырех наречьях ты рожа-

 

Свой бред: четыре нации не в си-

Тебя понять, так пишешь ты ужа-!

И лучше бы ты свой «Иеруса-»

Не дописал, несчастнейший писа-!

(Перевод П. Грушко)

Я лилия с небес Мединасели

(ведь Город Неба – родина моя),

лоб герцога цветком венчала я,

увенчанный лучами с колыбели.

 

О путник, в пышной урне онемели

не вечные останки бытия,

но аромат меж звезд летит в края

зазвездные к благословенной цели.

 

Но меркнут звезды греческой гирлянды,

мой блеск не умалят их бриллианты –

корона Солнца на моем челе.

 

А нежность, что от мрамора струится, –

в нем запах мертвой Лилии таится,

который Небо отдает Земле.

 (Перевод П. Грушко)

 

* * *

Хулителям «Полифема»

 

Единоглазый, обошел Мадрид

поклонник несуразный Галатеи.

Ему деревня дикая вкруг шеи

повить собачий поводок спешит:

 

один свирепый бакалавр рычит,

другой мутит толпу, уже пигмеи,

как волки, воют, яд сочат, как змеи, –

куснуть циклопа всякий норовит.

 

Во лбу его звезда, но все в угаре

твердят, что помысли его темны.

И, повернув к ним зад, сказал он: «Твари,

 

коль вам иные доводы нужны –

звезда в ином, закатном полушарьи, –

мемориал ваш суньте мне в штаны.

(Перевод П. Грушко)

 

 

* * *

 

Златые узы накрепко связали

И ублажают взор морские дали

Спокойствием и мирной негой вод;

 

О Мадриде

 

Как Нил поверх брегов — течет Мадрид.

Пришелец, знай: с очередным разливом,

Дома окраин разбросав по нивам,

 Он даже пойму Тахо наводнит.

 

Грядущих лет бесспорный фаворит,

Он преподаст урок не мертвым Фивам,

А Времени — бессмертием кичливым

Домов, чье основание — гранит.

 

Трон королям и колыбель их детям,

Театр удач столетье за столетьем,

Нетленной красоты слепящий свод!

 

Здесь зависть жалит алчущей гадюкой,

Ступай, пришелец, бог тебе порукой,

Пусть обо всем узнает твой народ.

 

 

* * *

 

Сеньора тетя! Мы стоим на страже

В Маморе. К счастью, я покуда цел.

Вчера, в тумане, видел сквозь прицел

Рать мавров. Бьются против силы вражьей.

 

Кастильцы, андалузцы. Их плюмажи

Дрожат вокруг. Они ведут обстрел —

Затычками из фляжек. Каждый смел —

 Пьют залпом, не закусывая даже.

 

Один герой в бою кровавом слег —

И богатырским сном уснул. Бессменно

Другой всю ночь точил кинжал и пику —

 

Чтобы разделать утренний паек.

А что до крепости, она отменна —

У здешних вин. Мамора. Хуанико.

Почитателям Лопе Де Веги

 

Вы, утки луж кастильских, коих дух

Зловонен, птичник Лопе, чьи угодья

Вовеки не страдали от бесплодья —

Там в изобилии растет лопух,

 

Вы, кряканьем терзающие слух,

Язык попрали древний: нет отродья

Подлей — кто вырос в жиже мелководья,

К искусству греков, к знаньям римлян глух!

 

Вы чтите жалких лебедей, без нужды

Предсмертным криком будящих пруды.

А лебеди высокого полета,

 

Питомцы Агапины, — те вам чужды?

Вам мудрость их претит? Так прочь в болота!

Не загрязняйте перьями воды!

 

 

* * *

 

Нимфу Дантею

 

Дантея, перед чьей красой

Уродство — красота любая,

Кощунство — идеал любой,

Упала, нимф опережая, —

Точнее, с легкостью такой

Она божественное тело,

Послушное движенью рук,

На землю опустить сумела,

Как будто, падая, хотела

Опередить своих подруг.

 

Литература

1. Западноевропейский сонет (XIII-XVII века): Поэтическая антология. Л., 1988.

2. Испанская эстетика. Ренессанс. Барокко. Просвещение. М., 1977.

3. Поэзия испанского Возрождения.

СОДЕРЖАНИЕ

О древо, чьих ветвей счастливый гнет –.................................................... 4

О Кордова! Стобашенный чертог!............................................................. 4

О влага светоносного ручья,...................................................................... 4

Напоминание о смерти и преисподней................................................... 5

Я пал к рукам хрустальным, я склонился.................................................. 5

Ныне, пока волос твоих волна.................................................................... 6

Как загоревшийся в рассветной рани......................................................... 6

Вслед за Авророй алой, золотой................................................................ 6

Выйди, о Солнце, вспыхни, расчерти........................................................ 7

Нимфа, венком решив украсить лоб,......................................................... 7

Желая жажду утолить, едок........................................................................ 8

Даме с ослепительной белой кожей, одетой в зеленое.......................... 8

В озерах, в небе и в ущельях гор............................................................... 9

Зовущих уст, которых слаще нет,.............................................................. 9

Доверив кудри ветру, у ствола................................................................... 9

Сонет, написанный по случаю тяжкого недуга.................................. 10

Тщеславная роза...................................................................................... 10

Величественные слоны – вельможи,......................................................... 11

О тщете человеческой............................................................................. 11

Вы, сестры отрока, что презрел страх,.................................................... 12

В Неаполь правит пусть сеньор мой граф;.............................................. 12

Вальядолид. Застава. Суматоха!.............................................................. 12

Не столь смятенно обойти утес................................................................. 13

Пусть, обмершей, безмолвствуют уста.................................................... 13

Огнем рубин и молнией алмаз.................................................................. 14

В насупленной ночи, в пучине пенной,.................................................... 14

О скрытой быстротечности жизни........................................................ 15

Дону Франсиско де Кеведо..................................................................... 15

Лопе де Веге.............................................................................................. 15

Некоему сеньору, приславшему «Драгонтею», сочиненную Лопе де Вегой 16

О королевском эскориале св. Лаврентия............................................. 16

Священных куполов златые главы!.......................................................... 16

Счастливая пастушка, возле вод.............................................................. 17

Повиснуть на кресте, раскинув длани, –.................................................. 17

Моя Селальба, мне примнился ад:........................................................... 18

О чистая душа текучей глади,.................................................................. 18

О сумерки, что ясный полдень тмят,........................................................ 19

Сиятельный маркиз, кого не раз.............................................................. 19

Покуда злату горше всех обид................................................................. 20

Я лилия с небес Мединасели..................................................................... 20

Из озорства проказливый хорек.............................................................. 20

Так равнозвучно и в таком томленье....................................................... 21

Вчера богиня, ныне прах земной,............................................................ 21

Четвертый Генрих подло умерщвлен....................................................... 22

О полотнах и реликвиях галереи, принадлежащей кардиналу Дону Фернандо Ниньо де Геваре....................................................................................... 22

Надпись на могилу Доминико Греко................................................... 23

Его преосвященству Дону Диего Де Мардонесу, епископу Кордовы, коему маэстро Риско подарил альбом музыки............................................... 23

На кабальеро, который назвал сонет романсом................................. 23

На «Орфея», сочиненного Доном Хуаном де Хауреги....................... 24

Хуану Руфо о его «Аустриаде».............................................................. 24

Хулителям «Полифема»......................................................................... 25

Чистейшей чести ясный бастион............................................................... 25

Где кость слоновая, где белоснежный...................................................... 26

Рои печальных вздохов, ливни слез,........................................................ 26

Нет ни в лесу, ни в небе, ни в волне......................................................... 26

Как трепетно, на тысячу ладов................................................................. 27

Едва зима войдет в свои права,................................................................ 27

О дьявольское семя! Род напасти!............................................................ 28

Фантазия, смешны твои услуги, —........................................................... 28

Пусть со скалою веры стройный бот........................................................ 29

Вы, о деревья, что над Фаэтоном............................................................. 29

О Мадриде................................................................................................ 29

Сеньора тетя! Мы стоим на страже.......................................................... 30

Почитателям Лопе Де Веги.................................................................... 30

Пока руно волос твоих течет,................................................................... 31

Наисиятельнейшему графу-герцогу..................................................... 31

Приор, в сутане прея, делал вид,............................................................. 32

Нимфу Дантею......................................................................................... 32

Литература............................................................................................... 32


[Кристобалю де Море, маркизу де Кастель-Родриго]

 

О древо, чьих ветвей счастливый гнет –

как на гербе державном – Шелковица,

в чьем цвете кровь воителей струится,

а не сердец влюбленных горький мед.

 

В полях златых, где Тахо петли вьет,

чьи струи пьет хрустальные пшеница,

с тобой и пальме гордой не сравниться,

и лавру, чьею кровлей небосвод.

 

Как червю, – листья мне даруй для пищи,

как птахе, – твоего шатра жилище,

как пилигриму, – тени благодать.

 

И вытку память о тебе по праву,

и трелью заглушу чужую славу,

и дам обет – твой храм в пути искать.

(Перевод П. Грушко)

 

 

* * *

О Кордова! Стобашенный чертог!

Тебя венчали слава и отвага.

Гвадалквивир! Серебряная влага,

Закованная в золотой песок.

 

О, эти нивы, изобилья рог!

О солнце, источающее благо!

О родина! Твои перо и шпага

Завоевали Запад и Восток.

 

И если здесь, где средь чужого края

Течет Хениль, руины омывая,

Хотя б на миг забыть тебя я смог,

 

Пусть грех мой тяжко покарает рок:

Пускай вовеки не узрю тебя я,

Испании торжественный цветок!

(Перевод С. Гончаренко)

* * *

О влага светоносного ручья,

Бегущего текучим блеском в травы!

Там, где в узорчатой тени дубравы

Звенит струной серебряной струя,

 

В ней отразилась ты, любовь моя:

Рубины губ твоих в снегу оправы…

Лик исцеленья – лик моей отравы

Стремит родник в безвестные края.

 

Но нет, не медли, ключ! Не расслабляй

Тугих поводьев быстрины студеной.

Любимый образ до морских пучин

 

Неси неколебимо, и пускай

Пред ним замрет коленопреклоненный

С трезубцем в длани мрачный властелин.

 (Перевод С. Гончаренко)

 

Напоминание о смерти и преисподней

 

В могилы сирые в мавзолеи

Вникай, мой взор, превозмогая страх, –

Туда, где времени секирный взмах

Вмиг уравнял монарха и плебея.

 

Нарушь покой гробницы, не жалея

Останки, догоревшие впотьмах;

Они давно сотлели в стылый прах:

Увы! бальзам – напрасная затея.

 

Обрушься в бездну, пламенем объят,

Где стонут души в адской круговерти,

Скрипят тиски и жертвы голосят;

 

Проникни в пекло сквозь огонь и чад:

Лишь в смерти избавление от смерти,

И только адом истребляют ад!

(Перевод С. Гончаренко)

 

 

* * *


Поделиться с друзьями:

Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...

Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...

Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...

Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.276 с.