EC (European community) - ЕС (Европейское сообщество) — КиберПедия 

История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...

EC (European community) - ЕС (Европейское сообщество)

2020-04-01 153
EC (European community) - ЕС (Европейское сообщество) 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

S = surcharge (надбавка)

Встречается и такой тип сокращения:

С /N = consignment note - транспортная накладная A/C, a/c=account current, current account - текущий счет 2. Слоговые сокращения слоговые сокращения представляют собой начальные слоги компонентов словосочетаний.

Internet = International Network - интернет 3. Усеченные слова Наиболее распространено в исследуемой выборке следующие усечения:

усечение, при котором отпадает первая часть слова:

phone = telephone - телефон pack = multipack - упаковка товара усечение гласных:

gds = goods - товары 4. Стяжение counter + marketing = countermarketing - деятельность производителя, конкурента или общественности, направленные на сокращение спроса на какой-либо товар.

В данном источнике имеется 40 терминов (6%), образованных с помощью аббревиации. Однако аббревиатур в экономической терминологии много Таким образом, аббревиация как способ терминообразования представляет сложное, многогранное явление. Распространение аббревиатур может быть связано с появлением в реальной действительности сложных денотатов, требующих для своего обозначения словосочетаний или сложных слов. Функция аббревиатуры в языке науки состоит в более экономном выражении мысли и устранении избыточности информации. Актуальность аббревиации определяется потребностью в наименовании новых понятий и объектов. Целесообразность ее заключается в создании формально предельно экономных и семантически объемных номинативных единиц.

Вывод к главе 2

 

Современный этап развития русского языка характеризуется активностью заимствований англоязычного происхождения. В русский язык вводится значительное количество англоязычных терминов для обозначения новых понятий и реалий рыночной экономики, отсутствующих в своем языке. Одни из них вошли в русский язык со своими понятиями и значениями. Другие слова приобретают новые значения. Новая терминологическая единица англоязычного происхождения характеризуется словообразовательной активностью. Это значит, что семантические характеристики неологизмов англоязычного происхождения в русском языке и их прототипов в большинстве случаев совпадают.

Из, рассмотренных 2300 экономических терминов, примеров новых терминов англоязычного происхождения - более половины (< 50%) терминов полностью совпадают по семантике и частично по форме, сохраняя особенности словообразовательной системы языка-источника: бартер (barter), бизнес (business). Термины, образованные семантическим способом, более просты по своему морфологическому строению и обычно представляют собой слова с нулевыми словообразующими морфемами. Иногда они могут состоять из двух морфем - корневой и словообразующей.

Подавляющее большинство слов, относящихся к морфологическому способу терминообразования, представляют собой суффиксальные образования (51%). Количество префиксальных образований незначительно (14%), и в большинстве случаев, префиксация используется вместе с суффиксацией (18%). Сложные слова представлены в 17%.

Другая группа англоязычных заимствований включает около (35%)

лексем, таких, как: бум (boom), ваучер (voucher), кастинг (casting), мониторинг (monitoring), паблисити (publicity), ринг (ring). Значение прототипов этих слов лишь частично реализуется в русском экономическом терминополе.

Наряду с заимствованием однокомпонентных терминов новые экономические термины входят в русские терминосистемы в виде англоязычных многокомпонентных терминов. Многокомпонентные термины имеют различную структуру, но наиболее распространенными терминами рыночной экономики двух языков являются двух и трехкомпонентные термины, имеющие следующие модели:

а) для двухкомпонентных терминов N + N (сущ. + сущ.). Таких образований наблюдается около 47% всех терминов-словосочетаний.. + N (прил. + сущ.). Таких образований наблюдается около 16% всех терминов-словосочетаний.

б) для трехкомпонентных терминов N + N + N (сущ. + сущ. + сущ.). Таких конструкций наблюдается около 47% всех терминов-словосочетаний.. + N + N (прил. + сущ. + сущ.). Таких конструкций наблюдается около 4% всех терминов-словосочетаний.

Создание и использование русских экономических терминов англоязычного происхождения происходит не только под влиянием уже имеющихся в ней терминосистем. Содержание таких терминов подвижно и динамично. Оно развивается и поэтому раскрывается в их реальном функционировании в русском экономическом понятие, отвечая реальным условиям в современной российской экономике.


Заключение

 

В данном исследовании было описание системного анализа маркетинговой терминологии русского языка со ссылкой на аналогичную терминологию в английском языке. Данная терминология трактуется как сложное системно-структурное образование, входящая в состав экономической терминосистемы.

Экономическая терминология, будучи динамическим образованием, быстро отреагировала на происходящие изменения в языке появлением новых терминосистем знания. Началось их формирование.

Формирование маркетинговых терминообразований в русском языке отражает процесс формирования рыночной экономики, который базируется не только на опыте развитых государств в сфере рыночных отношений, но и на уже имеющемся словесном выражении фундаментальных достижений человеческой мысли в социальной и хозяйственной деятельности.

Формирование маркетинговых терминов происходит, в основном, на базе соответствующей существующей терминологии английского языка и чаще всего путем синтаксического калькирования соответствующих английских многокомпонентных терминов, освоения интернационального лексического фонда (через английский язык как язык-посредник), а также путем лексического заимствования (в том числе и на базе конверсивов) и семантического калькирования из английского языка.

Социально-экономические условия способствуют терминообразованию на основе английского языка. Современный этап развития языка характе-ризуется активностью заимствований англоязычного происхождения.

Новый термин является средством передачи экономической информации, которая находит однозначное содержание и выражение в разных языках. Лексической базой такого термина является английский язык, который в силу большой распространенности и значимости приобретает свойства интернациональности.

При образовании нового термина наблюдается соединение двух способов терминообразования - лексического и семантического, когда происходит заимствование англоязычной однословной терминологической единицы и многокомпонентного термина вместе с понятием. Новая терминологическая единица англоязычного происхождения характеризуется словообразовательной активностью, проявляющейся в образовании от однокоренных английских слов их русских аналогов с использованием русских суффиксов или освоенных русским языком интернациональных суффиксов. Вступая с другими единицами в парадигматические отношения, новый термин образует терминологические словосочетания, например: лизинг - международный лизинг, лизинговая деятельность, лизинговое подразделение, лизинговые компании, лизинговая сделка, лизинговая услуга.

В процессе заимствования англоязычных единиц в терминосферу русского языка происходит перенос соответствующих характеристик и правил из одного языка в другой.

Появление терминов англоязычного происхождения обусловлено процессами переходного периода в обществе, вызывающими переходные, недолговременные явления в языке, на смену которым придут другие процессы конструирования и функционирования терминов, так как язык все время находится в развитии.


Библиография

 

1. Даниленко В.П. Терминология современного языка науки // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках: Сб. ст. / Отв. ред.

. Даниленко В.П. Лексика языка науки. Терминология: Диссертация на соиск. уч. степени доктора филол. наук. - М., 1976.

. Бартков Б.И. Количественный дериваторий английского языка (300 аффиксов научного стиля и литературной нормы). Владивосток: ДВНЦ АН СССР, 1984. - 63 с.

. Социология: Энциклопедия / Сост.А. А. Грицанов, В.Л. Абушенко, Г.М. Евелькин, Г.Н. Соколова, О.В. Терещенко., 2003 г.

. Качиева Г.А. КОФ КГТУ им.И. Раззакова / Известия КГТУ им. И. Раззакова 14/2008

. Шамсеева Г.Х. Юридическая терминология в английском и татарском языках. Автореф. канд. филолог. наук. - Казань. - 2009. - С.6

. Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. - М.: Наука - 1977. - С.3., С.264

. Кубрякова, Е.С. Семантика производного термина / Е.С. Кубрякова // В кн.: Внутренняя структура языка. - М., 1972. - С.334-393.

. Борисов В.В. Аббревиация и акронимия. М., 1972.

. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии. "Труды МИФЛИ", т. V, 1939, стр.24

. Лотте Д.С. Как работать над терминологией. - М., 1968. - 76с.

. Новаш И.В. Тетради новых терминов № 159: Англо-русские термины по маркетингу. - 1991.

. Мартине А. Принцип экономии в фонетических изменениях. - М., 1960. - 261с.

. Канделаки, Т.Л. Вопросы моделирования систем значений упорядоченных терминологий /Т.Л. Канделаки // В кн.: Современные проблемы терминологии в науке и технике. - М., 1969. - С.3 - 31.

. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. М.: КомКнига, 2006. - 133с.

. Лейчик В.М. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод (часть 2).М., 1990. - 80с.

. Шелов С.Д., Определение терминов и понятийная структура терминологии. - Изд-во С. - Петербургского Университета, 1998.

. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология. // Вопросы терминологии. - М.: Изд-во АН СССР, 1961. - С.46-54

. Гринев-Гриневич С.В. Введение в терминографию. // Как просто и легко составить словарь. - М.: Изд-во Либроком, 2008. - 219с.

. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. - М.: Высшая школа, 1987. - 105с.

. Дэвид У. Пирс. Словарь современной экономической теории Макмиллана. - М.: Изд-во Инфра-М, 2003. - 610с.

. Мюллер В.К. Школьный англо-русский словарь. - М.: Эксмо, 2010. - 800с.

. РАТС - Русско-английский толковый словарь маркетинговых терминов и понятий / В.Л. Грейниман, И.Г. Курбатов, А.Л. Чернявская и др. - М.: Общество "Партнер", 1991. - 107 с.

. ТС - Маркетинг во внешнеэкономической деятельности. Терминологический словарь/ Кол. авт.д. э. н.П.С. Завьялов. - М.: Международные отношения, 1992. - 240 c.


Поделиться с друзьями:

Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначен­ные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...

Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...

Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.016 с.