Движимые неуёмными желаниями и полные лицемерия, гордыни и высокомерия, сбитые с толку демоны всё время гонятся за преходящим. Неизменные в своей порочности, они поклоняются второстепенным богам. — КиберПедия 

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...

Движимые неуёмными желаниями и полные лицемерия, гордыни и высокомерия, сбитые с толку демоны всё время гонятся за преходящим. Неизменные в своей порочности, они поклоняются второстепенным богам.

2019-12-19 130
Движимые неуёмными желаниями и полные лицемерия, гордыни и высокомерия, сбитые с толку демоны всё время гонятся за преходящим. Неизменные в своей порочности, они поклоняются второстепенным богам. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Бхаванувада

Асад - гр а ̄х а ̄н правартанте означает, что демоны склонны следовать ложной идеологии, а ашучи-врата относится к тем, кто забыл о порядочности и ведёт себя отвратительно.

Пракашика-вритти

 

Те, кому присуща природа демонов и кто не признает Ишвару и заключения Вед, считают, что успех человеческой жизни состоит в обладании мирскими богатствами и исполнении корыстных желаний. Поэтому они привязаны к греховной деятельности, такой, как участие в азартных играх, незаконные половые отношения, употребление алкоголя и мясной пищи. Совершенно опьянённые пустым престижем и ложным эго, они высмеивают ведическую сиддханту. И таких людей прославляют в безбожном обществе. Они ведут общество к гибели, но при этом гордо считают себя очень разумными.

 

 

Тексты 11-12

चिन्तामपरिमेयां च प्रलयान्तामुपाश्रिताः
कामोपभोगपरमा एतावदिति निश्चिताः११

आशापाशशतैर्बद्धाः कामक्रोधपरायणाः
ईहन्ते कामभोगार्थमन्यायेनार्थसञ्चयान्१२

чинт а ̄м апаримей а ̄ м ̇ ч а / пралай а ̄нт а ̄м уп а ̄ ш́ рит а ̄ x

к а ̄мопабхога - парам а ̄ / э т а ̄вад ити ни ш́ чит а ̄ x

а ̄ ш́а ̄ - п а ̄ ш́ а -ш́ атаир баддх а ̄ x / к а ̄ма - кродха - пар а ̄йа н̣а ̄ x

и ̄ханте к а ̄ма - бхог а ̄ртхам / анй а ̄йен а ̄ртха - са н̃ чай а ̄н

уп а ̄ ш́ рит а ̄ x — занятые; апаримейа̄м — бесконечными; чинта̄м — беспокойствами; пралайа-анта̄м — до самого разрушения тела; эта̄ват — такие; ни ш́ чит а ̄ x — в своей решимости; ити — что; парама̄x — высшая (цель жизни); ка̄ма-упабхога — удовлетворять чувства; ча — и; баддха̄x — связанные; ш́ атаи x — сотнями; па̄ш́а — верёвок; а ̄ ш́а ̄ — желаний; пар а ̄йа н̣а ̄ x — поглощённые; ка̄ма-кродха — вожделением и гневом; и ̄ханте — они занимаются; анйа̄йена — неправедными делами; са н̃ чай а ̄н — ради накопления; артха — богатства; артхам — ради; ка̄ма-бхога — чувственных удовольствий.

 

До самой смерти охваченные множеством беспокойств, они убеждены, что высший смысл жизни — удовлетворять чувства. Опутанные верёвками бесконечных желаний и всегда одержимые вожделением и гневом, они ради чувственных удовольствий копят богатство, не гнушаясь даже самых нечестных поступков.

Бхаванувада

 

Слово пралай а ̄нт а ̄м означает "до самой смерти". А э т а ̄вад ити относится к тем, кто, обратившись к шастрам, пришёл к выводу, что чувства должны быть вовлечены в наслаждения. "Зачем нам думать ещё о чём-то?"

 

 

Текст 13

इदमद्य मया लब्धमिदं प्राप्स्ये मनोरथम्
इदमस्तीदमपि मे भविष्यति पुनर्धनम्१३

идам адйа май а ̄ лабдхам / ида м ̇ пр а ̄псйе маноратхам

идам аст и ̄дам апи ме / бхави ш йати пунар дханам

адйа — сегодня; идам — это; лабдхам — достигнуто; майа̄ — мной; (и) пра̄псйе — я осуществлю; идам — то (другое); манаx-ратхам — желание; идам — это; асти — является (моим); (и) апи — также; идам — то; пунаx — ещё больше; дханам — богатства; бхавишйати — станет; ме — моим.

 

Демон думает: "Сегодня я приобрёл столько-то и теперь смогу исполнить свои заветные желания. Это богатство моё, и его у меня будет всё больше и больше".

 

 

Текст 14

असौ मया हतः शत्रुर्हनिष्ये चापरानपि
ईश्वरोऽहमहं भोगी सिद्धोऽहं बलवान्सुखी१४

асау май а ̄ хата x ш́ атрур / хани ш йе ч а ̄пар а ̄н апи

и ̄ ш́ варо ’ хам аха м ̇ бхог и ̄ / сиддхо ’ ха м ̇ балав а ̄н сукх и ̄

асау — этот; ш́ атру x — враг; хата x — убит; май а ̄ — мной; ча — и; ханишйе — я убью; апара̄н — других; апи — тоже; ахам — я; и ̄ ш́ вара x — господин; ахам — я; бхогӣ — наслаждающийся; ахам — я; сиддха x — совершенен; балава̄н — могуч; (и) сукхӣ — счастлив.

 

"Я убил этого врага и убью остальных. Я — повелитель, я тот, кто всем наслаждается. Я совершенен, могуч и счастлив".

 

 

Текст 15

आढ्योऽभिजनवानस्मि कोऽन्योऽस्ति सदृशो मया
यक्ष्ये दास्यामि मोदिष्य इत्यज्ञानविमोहिताः१५

а ̄ д̣ хйо ’ бхиджанав а ̄н асми / ко ’ нйо ’ сти сад р̣ш́ о май а ̄

йак ш йе д а ̄сй а ̄ми моди ш йа / итй адж н̃а ̄на - вимохит а ̄ x

асми — (я) являюсь; а ̄ д̣ хйа x — богатым; (у меня) абхиджанав а ̄н — благородное происхождение; каx — кто; анйаx — ещё; асти — есть; сад р̣ш́ а x — в сравнении; майа̄ — со мной; йакшйе — я буду приносить жертвы; д а ̄сй а ̄ми — буду раздавать милостыню; модишйе — буду наслаждаться; ити — таковы; адж н̃а ̄на-вимохит а ̄ x — сбитые с толку невежеством.

 

"Я богат, и у меня благородное происхождение. Кто может сравниться со мной? Я буду совершать ягьи и раздавать милостыню и благодаря этому познаю великое счастье". Так они говорят, сбитые с толку невежеством.

Текст 16

अनेकचित्तविभ्रान्ता मोहजालसमावृताः
प्रसक्ताः कामभोगेषु पतन्ति नरकेऽशुचौ१६

анека - читта - вибхр а ̄нт а ̄ / моха - дж а ̄ла - сам а ̄в р̣ т а ̄ x

прасакт а ̄ x к а ̄ма - бхоге ш у / патанти нараке ’ш́ учау

вибхр а ̄нт а ̄ x — сбитые с толку; анека — многими; читта — беспокойствами; сам а ̄в р̣ т а ̄ x — попавшие; джа̄ла — в сети; моха — заблуждения; прасакта̄x — привязанные; ка̄ма-бхогешу — к чувственными удовольствиям; патанти — они падают; аш́учау — в нечистый; нараке — ад.

 

Сбитые с толку множеством желаний и беспокойств, запутавшиеся в сетях иллюзии и чрезмерно привязанные к чувственным удовольствиям, они попадают в полные скверны адские условия бытия.

Бхаванувада

Ашучау нараке означает "в адские миры, такие, как Вайтарани".

Пракашика-вритти

 

Люди, обладающие природой демонов, считают себя Богом невзирая на то, что их одолевает множество беспокойств и они запутаны в сетях иллюзии. Они становятся наставниками и учат своих последователей: "Ты сам — Бог. Ты можешь делать всё, что хочешь. Только глупец станет верить в какого-то другого Бога. Никакого Бога нет". Такие люди воображают, будто могут построить летательный аппарат, который доставит их на любую высшую планету. Они не верят ни в ведические ягьи и прочие ритуалы, ни в путь бхакти. Одним из таких асуров был знаменитый Равана. Он хотел построить лестницу до самой Сварги, чтобы даже обычный человек мог по ней забраться на эту планету, не совершая ведических жертвоприношений. Но Шри Рамачандра убил Равану, и его намерения не осуществились.

В наши дни люди с демоническим складом характера пытаются попасть на высшие планеты с помощью космических кораблей. Но им невдомёк, что их путь ведёт к гибели. В этом стихе слова моха - дж а ̄ла - сам а ̄в р̣ т а ̄ x означают, что рыба, гонимая жаждой удовлетворить язык, попадает в сеть и расстаётся с жизнью. Точно так же демоничные люди попадают в сети иллюзии, из которых невозможно выбраться. Так они погибают.

 

 

Текст 17

आत्मसम्भाविताः स्तब्धा धनमानमदान्विताः
यजन्ते नामयज्ञैस्ते दम्भेनाविधिपूर्वकम्१७

а ̄тма - самбх а ̄вит а ̄ x стабдх а ̄ / дхана - м а ̄на - мад а ̄нвит а ̄ x

йаджанте н а ̄ма - йадж н̃ аис те / дамбхен а ̄видхи - п ӯ рвакам

а ̄тма - самбх а ̄вит а ̄ x — те, кто одержим самомнением; стабдх а ̄ x – высокомерные; (и) м а ̄на - мада - анвит а ̄ x — до опьянения полные почтения к себе; дхана — из-за богатства; те — они; йаджанте н а ̄ма - йадж н̃ аи x — совершают так называемые жертвоприношения; дамбхена — напоказ; авидхи-пӯрвакам — не следуя предписаниям шастр (видхи).

 

Полные чувства собственной значимости, высокомерные и опьянённые ложной гордыней, рождённой из богатства, эти асуры напоказ совершают так называемые ягьи, пренебрегая указаниями шастр.

Бхаванувада

 

Слова а ̄тма - самбх а ̄вит а ̄ x означают, что асуры считают себя достойными поклонения, и потому они стабдха, лишены скромности, высокомерны. Но ни один садху их не почитает. Нама-ягья означает "обряды, которые только называются ягьями ".

Пракашика-вритти

 

Поняв признаки и поступки людей с божественными и демоническими качествами, Арджуна спрашивает Кришну: "Некоторые отказываются следовать правилам и предписаниям шастр и поклоняются второстепенным полубогам, как им вздумается. К какому уровню относится их поклонение?" В наши дни большинство людей поклоняются полубогам или ещё кому-то, следуя собственным выдуманным правилам, без всякого почтения к предписаниям шастр. В связи с этим, нам следует прислушаться к наставлениям, которые даёт Шри Кришна.

 

 

Текст 18

अहङ्कारं बलं दर्पं कामं क्रोधं च संश्रिताः
मामात्मपरदेहेषु प्रद्विषन्तोऽभ्यसूयकाः१८

аха н̇ к а ̄ра м ̇ бала м ̇ дарпа м ̇ / к а ̄ма м ̇ кродха м ̇ ч а са м ̇ ш́ рит а ̄ x

м а ̄м а ̄тма - пара - дехе ш у / прадви ш анто ’ бхйас ӯ йак а ̄ x

са м ̇ ш́ рит а ̄ x — найдя прибежище; аха н̇ к а ̄рам — в ложном эго; балам — ложной (физической) силе; дарпам — высокомерии, гордыне; ка̄мам — корыстных желаниях; ча — и; кродхам — гневе; прадвишантаx — они ненавидят; абхйас ӯ йак а ̄ x — и завидуют (расценивают достоинства садху как недостатки); ма̄м — Мне; дехешу — в телах; а̄тма-пара — тех, кто предан Верховной Душе.

 

Сбитые с толку ложным эго, телесной силой, гордыней, вожделением и гневом, они направляют свою зависть и злословие на Меня, осуждая преданных садху, в чьих сердцах Я (Параматма) всегда обитаю.

Бхаванувада

 

"Они завидуют Мне, Параматме, и пренебрегают Мной. Я нахожусь в сердцах атма-пара-садху, преданных Сверхдуше святых, и асуры, завидуя им и пренебрегая ими, по сути, завидуют Мне". Абхьясуяка означает "воспринимать достоинства садху как недостатки".

 

 

Текст 19

तानहं द्विषतः क्रूरान्संसारेषु नराधमान्
क्षिपाम्यजस्रमशुभानासुरीष्वेव योनिषु१९

т а ̄н аха м ̇ дви ш ата x кр ӯ р а ̄н / са м ̇с а ̄ре ш у нар а ̄дхам а ̄н

к ш ип а ̄мй аджасрам а ш́ убх а ̄н / а ̄сур и ̄ ш́ в э ва йони ш у

ахам — Я; аджасрам — всегда; кшипа̄ми — бросаю; та̄н — тех; (кто) двишатаx — завидует святым; крӯра̄н — жестоких; а ш́ убх а ̄н — неблагочестивых; нара-адхама̄н — низших из людей; эва — непременно; са м ̇с а ̄ре ш у — в материалистичные; а ̄сур и ̄ ш́ у — демонические; йонишу — чрева (виды жизни).

 

Те, кто завидует святым, кто жесток и злонравен, — худшие из людей. Я непрестанно погружаю их в материальную жизнь, заставляя рождаться среди разных видов асуров.

 

 

Текст 20

आसुरीं योनिमापन्ना मूढा जन्मनि जन्मनि
मामप्राप्यैव कौन्तेय ततो यान्त्यधमां गतिम्२०

а ̄сур и ̄ м ̇ йоним а ̄панн а ̄ / м ӯд̣ х а ̄ джанмани джанмани

м а ̄м апр а ̄пйаива каунтейа / тато й а ̄нтй адхам а ̄ м ̇ гатим

каунтейа — о сын Кунти; м ӯд̣ х а ̄ x — эти глупцы; а ̄панн а ̄ x — получая; а ̄сур и ̄м — демоническое; йоним — рождение; джанмани джанмани – жизнь за жизнью; эва — несомненно; апр а ̄пйа — не достигая; ма̄м — Меня; татаx — потом; йа̄нти — отправляются; адхама̄м — в самые ужасные; гатим — миры.

 


Поделиться с друзьями:

Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...

Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.043 с.