Стоя между двумя армиями, Арджуна увидел своих дядей по отцу и по матери, дедов, учителей, двоюродных братьев, племянников, их сыновей, друзей, тестей и благожелателей. — КиберПедия 

Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...

История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...

Стоя между двумя армиями, Арджуна увидел своих дядей по отцу и по матери, дедов, учителей, двоюродных братьев, племянников, их сыновей, друзей, тестей и благожелателей.

2019-12-19 158
Стоя между двумя армиями, Арджуна увидел своих дядей по отцу и по матери, дедов, учителей, двоюродных братьев, племянников, их сыновей, друзей, тестей и благожелателей. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Бхаванувада

 

Арджуна увидел сыновей и внуков Дурьодханы, а также многих других.

 

 

Текст 27

तान्समीक्ष्य स कौन्तेयः सर्वान्बन्धूनवस्थितान् ।
कृपया परयाविष्टो विषीदन्निदमब्रवीत् ॥२७॥

т а ̄н сам и ̄к ш йа са каунтейа x / сарв а ̄н бандх ӯ н авастхит а ̄н

к р̣ пай а ̄ парай а ̄ви шт̣ о / ви ши ̄данн идам абрав и ̄т

самӣкшйа — оглядев; та̄н — их; сарва̄н — всех; бандхӯн — родственников и друзей; авастхита̄н — стоявших вблизи; саx — он; каунтейаx — Арджуна, сын Кунти; а ̄ви шт̣ а x — преодолевая; вишӣдан — преисполненный; парайа̄ — великого; к р̣ пай а ̄ — сострадания; абравӣт — сказал; идам — это.

 

Оглядев своих друзей и родственников, что стояли перед ним на поле, Каунтея, преисполненный скорби и сострадания к ним, заговорил так.

 

 

Текст 28

अर्जुन उवाच
दृष्ट्वेमं स्वजनं कृष्ण युयुत्सुं समुपस्थितम् ।
सीदन्ति मम गात्राणि मुखं च परिशुष्यति ॥२८॥

арджуна ув а ̄ча

д р̣шт̣ вем а ̄м сваджан а ̄н к р̣шн̣ а / йуйутс ӯ н самавастхит а ̄н

с и ̄данти мама г а ̄тр а ̄ н̣ и / мукха м ̇ ч а пари ш́ у ш йати

арджуна x ув а ̄ча — Арджуна сказал; к р̣шн̣ а — о Кришна; д р̣шт̣ в а ̄ — когда я вижу; има̄м — всех этих; сва-джана̄н — родственников; самавастхита̄н — собравшихся (здесь); йуйутсӯн — намеренных сражаться; мама — мои; г а ̄тр а ̄ н̣ и — части тела; сӣданти — слабеют; ча — и; мукхам — (мой) рот; париш́ушйати — пересыхает.

 

Арджуна сказал: О Кришна, глядя на близких мне людей, которые собрались здесь с намерением сражаться, я чувствую, как члены мои слабеют и у меня пересыхает во рту.

 

Текст 29

वेपथुश्च शरीरे मे रोमहर्षश्च जायते ।
गाण्डीवं स्रंसते हस्तात्त्वक्चैव परिदह्यते ॥२९॥

вепатху ш́ ча ш́ ар и ̄ре ме / рома - хар ш а ш́ ча дж а ̄йате

г а ̄ н̣д̣и ̄ва м ̇ сра м ̇сате хаст а ̄т / твак чаива паридахйате

джа̄йате — есть; вепатхуx — дрожь; ме ш́ ар и ̄ре — в моём теле; ча — и; рома-харшаx — волосы встают дыбом; ча — и; г а ̄ н̣д̣и ̄вам — лук Арджуны, именуемый Гандивой; срам̇сате — выскальзывает; хаста̄т — из рук; ча — и; эва — непременно; твак — кожа; паридахйате — горит.

 

Тело моё дрожит и волосы встают дыбом. Мой лук Гандива выскальзывает из рук, а кожа вся пылает.

 

 

Текст 30

न च शक्नोम्यवस्थातुं भ्रमतीव च मे मनः ।
निमित्तानि च पश्यामि विपरीतानि केशव ॥३०॥

на ча ш́ акномй авастх а ̄ту м ̇ / бхрамат и ̄ва ча ме мана x

нимитт а ̄ни ча па ш́ й а ̄ми / випар и ̄т а ̄ни ке ш́ ава

кеш́ава — о Кешава; на ш́акноми — я не способен; авастх а ̄тум — стоять на ногах; ча — и; ме — мой; манаx — ум; ива — будто; бхрамати — вращается; ча — и; па ш́ й а ̄ми — я вижу; випар и ̄т а ̄ни — дурные; нимитта̄ни — предзнаменования; ча — также.

 

О Кешава, я не могу устоять на ногах. Мысли мои спутались и я предвижу одни лишь несчастья.

Бхаванувада

 

В выражении "Я живу здесь ради того (нимитта), чтобы обрести богатство", слово нимитта указывает на цель. Поэтому Арджуна говорит здесь: "Даже если мы и победим в сражении, обретённое нами царство не принесёт радости, а только станет причиной горя и страданий".

Пракашика-вритти

 

Кешава. Обращаясь к Бхагавану по имени Кешава, великий бхакта Арджуна выражает свои внутренние переживания: "Ты убиваешь могущественных демонов вроде Кеши и многих других и неизменно заботишься о Своих преданных. Так позаботься и обо мне, изгони из моего сердца скорбь и смятение".

В "Шримад-Бхагаватам" даётся и другое, более сокровенное толкование имени "Кешава"; оно предназначено только для расика-вайшнавов. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объяснил значение этого слова так: ке ш́а ̄н вайате са м ̇ск а ̄рот и ̄ти — "Поскольку Он причёсывает волосы Своей возлюбленной, Его называют Кешавой".

 

 

Текст 31

न च श्रेयोऽनुपश्यामि हत्वा स्वजनमाहवे ।
न काङ्क्षे विजयं कृष्ण न च राज्यं सुखानि च ॥३१॥

на ча ш́ рейо ‘ нупа ш́ й а ̄ми / хатв а ̄ сваджанам а ̄хаве

на к а ̄ н̇ к ш е виджайа м ̇ к р̣шн̣ а / на ча р а ̄джйа м ̇ сукх а ̄ни ча

к р̣шн̣ а — о Кришна; ча — также; на анупа ш́ й а ̄ми — я не вижу; ш́ рейа x — блага; хатва̄ — в убийстве; (моих) сва-джанам — родственников; а̄хаве — в битве; на — не; к а ̄ н̇ к ш е — хочу; виджайам — победы; на — ни; ча — также; ра̄джйам — царства; ча — и; сукха̄ни — удовольствий.

 

О Кришна, я не понимаю, что хорошего принесёт нам убийство родственников в битве. Я не хочу такой победы и мне не нужны обретённые на этом пути царство и удовольствия.

Бхаванувада

 

Ш́рейо на паш́йа̄мӣти означает "не вижу ничего хорошего". Санньяси, достигшие совершенства в йоге, и воины, павшие на поле боя, возносятся в рай, на Солнце. Отсюда может показаться, что благо получают только погибшие воины, а те, кто убивает, такого сукрити (благих плодов) не зарабатывают. На это можно возразить, сказав, что ведь победитель, уничтоживший в бою противника, наверняка обретает славу и радость царствования, поэтому Арджуне лучше было бы вступить в сражение. Но Арджуна в ответ на такое возражение говорит: на к а ̄ н̇ к ш е — "Я не хочу всего этого".

 

 

Тексты 32-34

किं नो राज्येन गोविन्द किं भोगैर्जीवितेन वा ।

येषामर्थे काङ्क्षितं नो राज्यं भोगाः सुखानि च ॥३२॥
त इमेऽवस्थिता युद्धे प्राणांस्त्यक्त्वा धनानि च ।
आचार्याः पितरः पुत्रास्तथैव च पितामहाः ॥३३॥
मातुलाः श्वशुराः पौत्राः श्यालाः सम्बन्धिनस्तथा ।
एतान्न हन्तुमिच्छामि घ्नतोऽपि मधुसूदन ॥३४॥

ки м ̇ но р а ̄джйена говинда / ки м ̇ бхогаир дж и ̄витена в а ̄

йе ша ̄м артхе к а ̄ н̇ к ш ита м ̇ но / р а ̄джйа м ̇ бхог а ̄ x сукх а ̄ни ча

та име ‘ вастхит а ̄ йуддхе / пр а ̄ н̣а ̄ м ̇с тйактв а ̄ дхан а ̄ни ча

а ̄ч а ̄рй а ̄ x питара x путр а ̄с / татхаива ча пит а ̄мах а ̄ x

м а ̄тул а ̄ x ш́ ва ш́ ур а ̄ x паутр а ̄ x / ш́ й а ̄л а ̄ x самбандхинас татх а ̄

эт а ̄н на хантум иччх а ̄ми / гхнато ‘ пи мадхус ӯ дана

говинда — о Говинда; наx — для нас; ким — какой смысл; ра̄джйена — в царствовании; ким — что проку; бхогаиx — в наслаждении; ва — или даже; джӣвитена — в самой жизни; те — те; артхе — ради; йеша̄м — кого; ра̄джйам — царство; бхог а ̄ x — радости; сукха̄ни — все удовольствия; к а ̄ н̇ к ш итам — желанны; наx — нами; ча — и; име — они; а ̄ч а ̄рй а ̄ x — учителя; питараx — отцы; путра̄x — сыновья; татха̄ — а также; эва — непременно; ча — и; пит а ̄мах а ̄ x — деды; м а ̄тул а ̄ x — дяди по матери; ш́ ва ш́ ур а ̄ x — тести; паутра̄x — внуки; ш́ й а ̄л а ̄ x — двоюродные братья; самбандхинаx — родственники; авастхита̄x — стоящие здесь; тйактва̄ — расставаясь; пр а ̄ н̣а ̄н — с жизнью; ча — и; дхана̄ни — богатствами; татха̄ — а также; йуддхе — в бою; мадхусӯдана — о сразивший демона Мадху; апи — даже; (если я буду) гхнатаx — убит; на иччха̄ми — я не хочу; хантум — убивать; эта̄н — этих людей.

 

О Говинда! Что проку в царстве, радостях и самой жизни, если те, ради кого мы к этому стремимся — наши учителя, дяди, сыновья, деды, дяди по матери, тести, внуки, двоюродные братья и иные родственники, — выстроились против нас в боевом порядке и в сражении готовы расстаться с жизнью и всеми богатствами? О Мадхусудана, пусть даже мне грозит смерть от них, я не хочу их убивать.

 

Текст 35

अपि त्रैलोक्यराज्यस्य हेतोः किं नु महीकृते ।
निहत्य धार्तराष्ट्रान्नः का प्रीतिः स्याज्जनार्दन ॥३५॥

апи траилокйа - р а ̄джйасйа / хето x кин ну мах и ̄ - к р̣ те

нихатйа дх а ̄ртар а ̄ шт̣ р а ̄н на x / к а ̄ пр и ̄ти x сй а ̄дж джан а ̄рдана

джан а ̄рдана — о Джанардана (избавляющий от страданий); нихатйа — убивая; дх а ̄ртар а ̄ шт̣ р а ̄н — сынов Дхритараштры; апи — даже; хетоx — ради; р а ̄джйасйа — царствования; траи - локйа — в трёх мирах; ким ну — не говоря уже о; мах и ̄ - к р̣ те — земле; ка̄ — что за; прӣтиx — удовольствие; сйа̄т — будет; наx — нам.

 


Поделиться с друзьями:

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...

Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...

История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.024 с.