Жизнь доказывает, что любой человек независимо от возраста начинает говорить на иностранном языке при 3-х обязательных условиях. — КиберПедия 

Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...

Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...

Жизнь доказывает, что любой человек независимо от возраста начинает говорить на иностранном языке при 3-х обязательных условиях.

2019-11-19 164
Жизнь доказывает, что любой человек независимо от возраста начинает говорить на иностранном языке при 3-х обязательных условиях. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Первое. Наличие достаточного активного словарного запаса слов. Я называю его «критической массой», составляющей примерно по разным данным от 1000 (одной тысячи) до 2000 (двух тысяч) слов. По этому поводу есть интересная информация. Руководители США в середине ХХ века, когда наблюдался наплыв эмигрантов в их страну, решили создать для них специальную радиостанцию «Голос Америки» (Voice of America) и, что важно, ограничили запас слов при её вещании примерно этим количеством слов.

Второе. Понимание структуры построения разных типов предложений, т. е. та самая грамматика.

Третье. Что совсем немаловажно, психологический момент, реальная жизненная и индивидуальная (профессиональная или бытовая) ситуация, при к-й существует необходимость обмена информацией, «уходит» боязнь сделать ошибку во время разговора, и обязательно присутствует иностранец, говорящий на английском.

Даже при наличии первых двух мы боимся сделать ошибку, нам необходима конкретная ситуация, при которой «всё срастётся». А что такое «всё» - это запас слов, правильное слушание, знание основ грамматики, психологическая уверенность или расслабленность, заинтересованность в поддержании беседы или получении информации. Знаю только одно, что это происходит сугубо индивидуально и при очень разных обстоятельствах, но обязательно в непринуждённой обстановке и в присутствии носителя языка или говорящего на нём иностранца. Сам прошёл через это. Умение рассказать выученную тему о себе, семье и т. д. - не разговор, хотя и хорошая база для него, а монолог. Один преподаватель, даже самый-самый супер, не в состоянии развязать полноценно язык лишь только потому, что он один представляет узкую и ограниченную языковую «среду» со своими, только ему присущими фонетическими и «вокабулярными» (словарными) особенностями. Занятие с одним преподавателем ведёт к привыканию к одному человеку. Разговор - это умение правильно услышать, а не услышав или не поняв, переспросить, попросить повторить или объяснить другими, более простыми словами и фразами... и не без жестов.

А у основной массы школьников нет ни одного, ни второго, ни третьего. И о какой реальной «коммуникативности» можно вести речь?! И как же в таком случае изначально брать за основу разговорную практику и коммуникативную методику?!

Более-менее «серьёзные» попытки создать языковую среду на 2-3 недели известны, но для подготовленных в языковом плане и психологически подобранных «говорливых» людей и при очень жёстких условиях в разных вариациях: полная изоляция обучаемой группы, полный запрет общения на родном языке под угрозой наказания или штрафа, предварительная лексическая подготовка к следущему занятию. Цель подобных занятий - «развязать» язык, но не научить.

Коммуникативная (разговорная) методика изучения иностранного языка приемлема в языковой среде, т.е. в стране изучаемого языка. Другими словами её называют методом погружения. И при этом всё равно изучают грамматику. Из практики известно - на примере студентов-иностранцев - что в такой ситуации без предварительной подготовки человек через 3-4 месяца начинает понимать бытовой иностранный язык, а через 6-8 месяцев начинает разговаривать. Идеальные сроки, чаще требуется год. И это в языковой среде?! Даже подготовленному человеку, попавшему в новую языковую среду со своими национальными, образовательными, профессиональными и другими особенностями, требуется некоторое время для полной адаптации.

Человек, проживающий некоторое время в полноценной языковой среде, «относительно быстро» (?!) осваивает разговорный язык, но он не способен прочитать более-менее сложный текст и тем более перевести текст на иностранный язык или выдержать экзамен. С другой стороны, человек, умеющий читать со словарём и соответственно переводить, обладает всеми базовыми знаниями и способен при необходимости очень быстро заговорить, адаптироваться в языковой среде, выучить дополнительно конкретную необходимую ему лексику и самостоятельно подготовиться к любому экзамену.

Что является прежде всего более важным для большинства из нас: уметь разговаривать или уметь читать на английском языке? Какой процент населения выезжает за рубеж туда, где непосредственно остро необходима разговорная практика? Какой источник информации более важный для большинства: разговор или текст? В анкетах о владении иностранным языком существует 3 ответа, в которых отчётливо выделены приоритеты: не владею, читаю и перевожу со словарем, владею в совершенстве. Восприятие на слух иностранной речи гораздо сложнее чтения. Чтобы правильно слышать и понимать, необходимо не только просто обладать соответствующим запасом слов, но и знать основы фонетики и грамматики. Откуда мы больше приобретаем знаний и соответственно запас слов: из речи или из текста? В вузах, кстати, преобладает чтение и сдача (перевод) «тысяч» знаков текста.

Отсюда и простой вывод, чему изначально надо учить: разговору или чтению. «Чтение» предполагает получение всех базовых знаний и хорошую предварительную подготовку к «говорению» в том числе. «Обучение говорению» без объяснения и изучения базовых понятий (транскрипция, элементарная работа с разными словарями, спряжение основных глаголов, формы глагола, структура основных типов предложений...), что происходит в наших школах - это, мягко говоря, глупость, ведущая в тупик, к непониманию, к неспособности самостоятельно выполнять задания, к отвращению и ко всем остальным вытекающим «неприятностям» в ходе обучения. Я думаю, каждый из нас прекрасно представляет свои чувства и настроение, когда нас вынуждают заниматься мало того что неинтересным на начальном этапе, но в дальнейшем непонятным или просто непосильным занятием. Что довольно странно, но задания в школьных учебниках и ЕГЭ при этом требуют совсем иных знаний.

Речь изначально необходимо вести о базовой подготовке.

Возникает вечный философский вопрос. ЧТО ПЕРВИЧНО? В нашем случае - СЛОВО или ОБЩЕНИЕ? По-моему, ответ более чем очевиден. Конечно же, СЛОВО.

Слова мы приобретаем 2-мя путями: глазами и ушами. То, что нас насильно вынуждали учить (зубрить), потом бóльшей частью очень быстро забывалось. Оставалось только то, что каждому было ближе, доступнее и понятнее, а также то, что закреплялось постоянной практикой. А для лиц, изучающих иностранный язык, практикой является сначала чтение и слушание. Жизнь доказывает, что истинную языковую среду создать искусственно очень сложно и практически невозможно. А вот её подобие с помощью существующих мультимедийных обучающих программ - дело отчасти возможное и привлекательное для любого возраста, т. к. процесс связан с компьютерными технологиями, позволяющими сделать процесс обучения интереснее, нагляднее, динамичнее, интенсивнее и в итоге эффективнее. Это, конечно, далеко не та среда, но даёт возможность одновременному двойному восприятию (слуху и зрению) разных носителей языка, плюс преподавателя, плюс самих себя и других учащихся со всеми изъянами практически на всех этапах обучения.

Уходя от зубрёжки, таким образом, мы приходим к процессу повторяемости. Слово, конструкция, буквосочетание или правило автоматически запоминаются и надолго при неоднократном обращении к ним при чтении или слушании. Вместо излишней зубрёжки лучше больше почитать-послушать что-то интересное или полезное и поработать со словарём. При этом мы можем получать хоть какое-нибудь удовольствие, извлекая какую-то интересную или необходимую информацию - а для чего ещё нужен иностранный язык?! - и одновременно шлифовать теоретические знания в области фонетики и грамматики в реальных невыдуманных ситуациях. При зубрёжке же мы тратим время на нудные и неэффективные процессы. А принимая во внимание многозначность слов в англ. яз., когда одно и то же слово может быть в разных ситуациях разными частями речи и членами предложения или с непривычной для существительного в русск. яз. функцией - определением (хотя в русск. яз. тоже есть такое понятие), тупая зубрёжка, обычно представляющая один-единственный вариант перевода, вообще теряет всякий смысл. О значении слов в разных отраслях жизни и на сленге пока промолчу.

Конечно, в ходе обучения следует выучить наизусть наиболее часто употребляемые слова, например: цвета, дни недели, месяцы, числительные, личные и притяжательные местоимения, глаголы to be, to have, to do, какую-то простую тематическую лексику, возможно, некоторые пословицы и, может быть, что-то ещё. Я это делаю только в игровой форме с целью снятия напряжённости, своеобразного перерыва или простого аудирования. Хотя на период обучения для этого тоже есть словарь и факт самостоятельного обучения.

Часто родители задают вопрос, почему я не даю учить слова или почему я не пишу диктанты, что фактически то же самое. Во-первых, я хочу знать, какие слова и какую тему брать. Тем - не один десяток, если не сотни. [8] Представляете процесс? Я задал выучить слова, Вы «вымучились» их учить, затем я глупо буду Вас спрашивать или зачитывать диктант. Никакого удовольствия для обеих сторон. Во-вторых, диктант - всегда очень серьёзная контрольная работа. Для меня важнее и сложнее не устраивать контроль, [9] не заставить вызубрить, а научить, заставить мыслить, вынудить больше читать, научить проверять себя самого во всём - в данном случае «дать» базовые знания. В дальнейшем каждый может решить сам, что индивидуально необходимо вызубрить или просто знать в своей конкретной ситуации. Со взрослыми и старшеклассниками я рекомендую самостоятельно выбирать для домашнего чтения узкоспециальные тексты и литературу с целью пополнения ими только им необходимого узкотематического словарного запаса уже в ходе наших занятий, что в будущем будет «дорогого стоить».


 

При колоссальном потоке информации, загруженности учащихся и многочисленных отвлекающих соблазнах важно не всё знать, а гораздо важнее уметь быстро и эффективно пользоваться справочной литературой. Я был реально шокирован, когда случайно узнал от выпускника МФТИ им. Баумана (сейчас этот знаменитый вуз носит другое название), кузницы компьютерных спецов, о том, что на экзаменах студентам разрешалось пользоваться справочной литературой и учебниками. Насколько это разумно!!! Гораздо важнее научить мыслить, чем заставить выучить!!! А в школах встречаются факты запрета на использование словарей в ходе обычных занятий.

В итоге практическое изучение языка вдали от реальной языковой среды должно сводиться прежде всего к чтению с переводом, а затем к слушанию или, что эффективнее, к двойному восприятию одновременно. Только при чтении происходит эффективный процесс пополнения словарного запаса. Чтение способствует эффективному закреплению всех аспектов английского языка в реальном контексте и ситуации, но не на примерах отдельных предложений, фраз и тем более слов. Чтение - это постоянное «схватывание» разговорных клише. А если чтение и процесс обучения сопровождается при этом разным по тембру, чёткости, образованности и физиологии голосом - вот и подобие среды.

Интересный пример из практики. Все мы с первых уроков английского знаем английское слово book (книга). Но когда это слово встречается в тексте в значении глагола, ни у кого из школьников, и даже вполне успевающих, с к-ми мне пришлось общаться, не возникает даже сомнения в том, что оно может иметь другое значение, кроме известной «книги». Взрослые понимают «подвох», но также испытывают истинное недоумение. Практически все школьники (повторюсь) произносят английское слово three (три) как free (свободный). Это подтверждает то, что они абсолютно не знают базовых вещей.

Любой из нас чем-то занимается по 2-м причинам: или нам это просто нравится по нашей природе, психологии и образованию; или нам это выгодно с финансовой точки зрения. Очевидный факт. Моральные обязанности перед кем бы то ни было оставим в данном случае в покое.

У основной массы школьников из каких бы то ни было стимулов нет ни первого, ни второго. У них, как и у любого нормального человека, нет и не должно быть на начальном, нулевом этапе интереса и мотивации ни к чему абсолютно новому и неизвестному вообще до тех пор, пока они с этим не ознакомятся. Это касается и английского. Остаются только нудные и странные обязанности при непонятной системе преподавания с быстро возникающим вопросом «А зачем мне это нужно?».

Конечно, в процессе обучения должен присутствовать элемент насилия. Но почему не сделать этот процесс последовательным, внятным, доступным, интересным, эффективным и, что немаловажно, психологически уравновешенным для всех?

Теперь мы добрались до аудирования, умения правильно воспринимать на слух, кстати, являющегося важным и сложным аспектом для общения, а также одним из самых сложных видов контрольных заданий для учащихся, имеющих возможность в основном слышать только своего преподавателя и одноклассников.

Аудирование - то же чтение, но с прослушиванием. Оно может происходить с текстом или без него. Вопрос наличия времени, цели, качества текста по сложности и содержанию, а, может быть, и настроения группы или обучающегося. Пусть ухо, которое у нас далеко неидеально для восприятия, привыкает к разным носителям. Своё восприятие и произношение проверяем с помощью микрофона, транскрипции или озвученного словаря. Двойное восприятие (слух и зрение) всё равно сводится к фактическому чтению с переводом. Когда-то «срабатывает» зрительная память, когда-то слуховая. На простых текстах без текстовой поддержки надо в обучающегося вселить уверенность в том, что не так это сложно, а всё упирается в банальный словарный запас. Подбирая интересный материал для чтения и слушания с точки зрения информации или простого удовольствия (песни, мультфильмы, игры), процесс чтения делаем относительно или более привлекательным. Использование электронного словаря значительно облегчает работу с текстом и экономит много времени.

Хотим мы этого или не хотим, но всё сводится к переводу. К сожалению, без элементарных знаний грамматики нормально с переводом справиться не удастся. В любом случае грамматику надо объяснять. Но как?


Поделиться с друзьями:

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...

Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...

Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...

Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.021 с.