Я пошутил. Сарказм не передашь в смс. — КиберПедия 

Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...

Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...

Я пошутил. Сарказм не передашь в смс.

2019-07-12 137
Я пошутил. Сарказм не передашь в смс. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

Через пару секунд телефон зазвонил, и Янто сразу ответил, одновременно выключая звук телевизора.

 

— Устроился? — Джек не тратил время на любезности.

 

— Да, милый отель.

 

— Поел?

 

Янто виновато посмотрел на тарелку на тумбочке и поморщился.

 

— Да. Только сендвич с курицей. Слишком устал, чтобы есть, — он попытался оправдаться.

 

— А почему тогда не спишь?

 

Судя по голосу, Джек устал, не вымотался физически так, как Янто, но был изможден эмоционально.

 

— Наверное, чужое место. Джек, ты в порядке?

 

— Да. Просто... очень тяжелые были последние несколько часов.

 

— Хочешь о чем-нибудь поговорить?

 

— Тебе уже хватит всего. Не нужны тебе еще и мои проблемы.

 

— Мы же друзья, Джек. Если тебе нужно поговорить, я всегда рядом. — Жаль, что сам не можешь собственным советом воспользоваться. Янто услышал звук бегущей воды и стук металла по фарфору. — Надеюсь, что это чай, Джек. Ты не заснешь, если это кофе.

 

Джек вздохнул.

 

— Я и так не засну. Не сегодня. Не смогу после того, что видел.

 

Джек глубоко и прерывисто вдохнул. Янто молчал. Он знал, что Джек думает, разделить ли свое беспокойство с ним.

 

— Рифт. Это было никакое не устройство. Молодой парень, ужасно перекрученное тело. У него был чемоданчик и бирка эвакуироваемого вокруг шеи... — голос Джека стал чуть громче шепота.

 

Янто заговорил, скорее чтобы заглушить дрожащие вздохи Джека, чем чтобы получить информацию:

 

— Это был кто-то, кого засосал рифт. Когда? Наверное, в 1940 или 41. Он знал свое имя?

 

Размышления Янто вслух дали Джеку немного времени, чтобы собраться, и он ответил почти нормальным голосом:

 

— Он говорил совершенно непонятно. Какой-то инопланетный язык, но я его не знаю. Его зовут Артур Дэвис.

 

Янто удивленно приподнял бровь.

 

— А откуда ты знаешь? А, бирка. Ее можно было прочитать. Ты отвез его на Угрюмый Остров?

 

— Да. Бренда, старшая медсестра, устроила его как можно лучше, но, кажется, ему так больно. Он едва ходит, суставы настолько перекручены. Мы дали ему морфий, но я не знаю, поможет ли.

 

— Я знаю, что это вряд ли поможет, но я могу поискать среди списков пропавших эвакуированных во время войны детей. Может быть, удастся его успокоить, если мы узнаем о нем побольше.

 

Мы? Янто, это не твоя забота.

 

— Не хочу показаться банальным, но разделенная забота итэдэ.

 

— Ладно, — ответил Джек. — Я сейчас со своим чаем ложусь в постель. Ты еще можешь поболтать или уже хочешь спать?

 

— Поболтать. — Янто протянул руку и взял тарелку. Он вытаскивал из сендвича кусочки курицы и ел их, пока слушал, как Джек перемещается по комнате, и наконец услышал скрип пружин.

 

— Так что же ты делаешь, что не спишь так поздно? — Джек закончил предложение глотком чая.

 

— Смотрю фильм. — Янто снял верхний кусок хлеба и продолжил есть курицу.

 

— О, давай угадаю. — Они уже и раньше играли в эту игру.

 

— Черно-белый.

 

— Хорошо, мне нужны еще подсказки. И вообще, они всегда черно-белые, так что это не подсказка.

 

— Не всегда. А как же «Укус», этот был цветной. — Янто задумался над следующей подсказкой. — Комедия. Газетчик расследует историю наследницы.

 

— Римские каникулы. — победоносно закричал Джек.

 

— Неа, — Янто довольно разулыбался, услышав разочарованный стон Джека. — Никогда его не смотрел.

 

Наверное, в тот момент у Джека был полный рот чая, потому что послышалось будто он захлебнулся. Когда кашель прекратился, Джек попытался говорить:

 

— Ты никогда не смотрел «Римские каникулы»? Это восхитительный фильм.

 

— Джек, — терпеливо объяснил Янто. — Мне двадцать три. Я еще не успел пересмотреть все фильмы на свете. Этот у меня в списке «к просмотру».

 

— У тебя список есть?

 

— Нет, не такой уж я и дотошный. Список у меня в голове. Так ты будешь угадывать фильм или нет? Или ты просто выигрываешь время и пытаешься нагуглить ответ?

 

— Я не рядом с компьютером. Из кровати никуда не уходил.

 

— Точно. Я бы услышал, как пружины скрипят. Эта кровать, наверное, старше тебя.

 

— Подсказку.

 

Янто видел, как на экране Кларк Гейбл снимает рубашку, и хитро улыбнулся.

 

— Продажа жилетов, то есть, нижних маек по-современному, якобы несостоявшаяся в ночное время, когда главный герой снял свою рубашку, чтобы продемонстрировать отсутствие нужного предмета одежды.

 

— Я помню. Это «Это случилось однажды ночью», 1930-какой-то, Кларк Гейбл, Клодет Колбер. — Джек снова отхлебнул чай. — А ты бы хотел? Я, кстати, да/да.

 

Янто засмеялся.

 

— Не сомневаюсь. Я бы сказал, что я нет/нет, но... — на задохнувшееся «Что?» Джека Янто прервал фразу. — Могу ли я объяснить? — Он понял молчание Джека как согласие, и продолжил. — Она, хоть и очень привлекательна, но очень сложна…

 

Джек снова перебил:

 

— Янто, вопрос только в том, чтобы трахнуть, а не жениться.

 

— Заткнись, — нежно пробормотал Янто. — А Кларк Гейбл, хоть при обычных обстоятельствах я бы сказал «нет», в этом фильме есть что-то... не знаю... я бы сказал «может быть».

 

— Ты вряд ли представляешь себя с Голливудом 20 века, так? Кому бы ты сказал «да»... Кари Грант, Лорен Бакал, Вероника Лейк и Пол Ньюман, но не Роберт Редфорд, чего я, честно говоря, не понимаю.

 

— А кому ты бы сказал «да»... слишком много. Твой список «нет» короче, чем мой «да».

 

— Нда... ну... вернемся к Кларку Гейблу. Так «да» или «нет»?

 

— «Может быть» в случае этого фильма и «нет» в любом другом.

 

— Даже в «Красной пыли»?

 

Янто убрал тарелку с одеяла, обнаружив, что съел всю курицу и большую часть хлеба, пока они говорили.

 

— Я не...

 

— Что? Знаю, знаю. Еще слишком молод. — голос Джека прозвучал уныло, и он замолчал. Янто думал, какие же воспоминания он пробудил, чтобы вызвать в своем друге такую внезапную перемену.

 

— Иди спать, Янто. Увидимся утром. Встретимся на площади у фонтана в полвосьмого. Я тебя угощу завтраком. Я должен знать, что ты ешь больше, чем тот сендвич с курицей, который ты только что доел.

 

Янто чувствовал усталость, но он не хотел оставлять Джека в таком странном настроении, которое вдруг навалилось на него.

 

— Ты тоже спать идешь? — спросил он Джека будучи почти уверенным в ответе.

 

— Скорее нет. — Значит, нет.

 

— Тогда я тоже не буду спать. Мы можем говорить всю ночь. Подожди, я перезвоню тебе.

 

— Не глупи, Янто. А что если я тебе прикажу?

 

— Вы и правда хотите это сделать, Сэр? — спросил Янто сдержанным и холодным тоном.

 

Джек вздохнул.

 

— Нет, Янто, не хочу.

 

— Джек, — тихо начал Янто с вдруг ставшим очень валлийским акцентом, но специально или случайно, даже сам Янто не знал. — Тебе нужно спать так же, как и всем. Я знаю, что ты говоришь, что не надо, но это не так.

 

Он взял вторую подушку и положил ее себе за спину, готовясь провести без сна всю ночь, но тут его взгляд упал на книгу. Он выбрался из постели, подошел к открытому ящику, который он еще не начал распаковывать, и взял одну из книг, которые он утром упаковал. По дороге обратно в кровать он выключил телевизор.

 

— Подожди, Джек. У меня есть идея. — Он пролистал страницы в поисках чего-нибудь подходящего. — Давай я тебе почитаю. Если ты не уснешь, когда я закончу, я отправлюсь спать и оставлю тебя в покое.

 

— Хорошо, — скептично пробубнил Джек.

 

— Тогда ложись. Сидя ты не уснешь. — Пружины заскрипели, и Янто опять задумался, что же там за кровать, что так скрипит. — Готов?

 

— Угу.

 

Янто дал волю своему акценту — не сложно, потому что он очень устал, — чтобы придать правильный стиль словам Дилана.

 

Преломлен свет, где солнцу нет пути,

Где нет дороги морю, воды сердца

Бегут приливом к брегу;

И призраки-скитальцы с жуками-светляками в голове

Единственным потоком света

Идут сквозь плоть, где плоть без кости. (пер. Alunakanula)

 

К тому времени, когда он дошел до «И тень весны укрыла веки», Янто слышал ровное дыхание, говорящее о том, что Джек либо уснул, либо очень расслабился. Осталась только одна строфа, и он все равно ее прочитает.

 

Преломлен свет, где затуманен след,
На стеблях дум, благоухающих в дождях,
Где логика бессильна и мертва,
И, как трава, во взоре прорастает тайна почвы,
И в солнце сочном кровь играет.
И тает сияние в запущенных садах… (пер. С. Золотцев)

Некоторое время Янто прислушивался к тихому дыханию спящего Джека, а затем отключил звонок. Выключив свет над кроватью, он завернулся в одеяло и еще раз взбил подушку. Наконец устроившись, он посмотрел в темноту.

 

— Спокойной ночи, Джек, — прошептал он.

 

НАБЛЮДЕНИЕ

 

Часть 1

 

Первая неделя Янто в Хабе буквально пролетела в самом лучшем смысле этого выражения. С той секунды, как бумажная салфетка Джека упала на пустую тарелку, знаменуя то, что Джек закончил свой завтрак, каждую секунду у Янто находилось какое-нибудь занятие. Благоговение, шок, удивление, Лиза, грязь, неожиданности, отвращение, вина, кофе... и Джек. Джек был повсюду, ободряюще улыбался и наблюдал. Наблюдал без тени подозрения. Возможно, беспокойство? Думал ли Джек, что он не выдержит? Может быть, и не выдержит, потому что это был не взгляд идеально синих глаз, которые следовали за ним, где бы в Хабе он ни находился. Он чувствовал запах Джека, когда тот подходил ближе, чувствовал, как тепло окутывает его, когда они касались друг друга, пусть мимолетно, но все же. Рука на локте Янто, когда Джек проводил его по огромному Хабу в первый день работы; умиротворяющая ладонь на плече, когда они впервые спустились в подвал, чтобы Янто смог увидеть долгоносов. Даже если Джек и знал, что вызвало дрожь, пронесшуюся по всему телу Янто, он не сказал ни слова. Пальцы касались друг друга, когда они передавали документы или кружки с кофе. Даже Джек, снимающий с его волос кусочки осыпавшейся штукатурки и пытающийся не засмеяться, заставил сердце Янто бешено забиться...

 

Секретная дверь, громыхая, распахнулась, и в помещение влетел раскрасневшийся и запыхавшийся Джек.

 

— Янто, ты как?

 

Янто, лежа на полу, поднял на Джека глаза и несколько раз моргнул в попытке убрать пыль из глаз.

 

— Я... эммм... кажется, нормально, Сэр. — Янто ощупал себя, проверяя на наличие ран под слоем осыпавшейся теперь уже с его костюма штукатурки. Наверное, надевать костюм в день, когда он решил прибраться в сувенирном магазине, было не самой хорошей идеей.

 

— Что случилось? — спросил Джек, протягивая Янто руку, которую тот благодарно принял и попытался проигнорировать то, как сильные теплые пальцы Джека обхватили его ладонь. Когда Джек его поднял, он ответил:

 

— Я пытался избавиться от особо прочной паутины... — он запнулся, когда Джек ступил ближе, слишком глубоко в личное пространство Янто, и начал снимать кусочки штукатурки и мусор с его волос. — Сэр, это совсем необязательно.

 

— Ты рассказывал, что произошло. Продолжай. — Одна рука оставила волосы Янто и сделала легкое круговое движение по воздуху.

 

— Так, значит, Сэр, — Янто крякнул, потому что рука, вернувшись, принялась гладить, сбрасывать пыль, проворно танцуя по его скулам в поисках, как решил Янто, порезов и ссадин. — Я взял метлу,... — Янто указал на лежащую в куче обломков метлу. Джек кивнул, но взгляда от Янто не отвел. Беспокойство, которое можно было прочитать в его глазах, когда он влетел через дверь, теперь уступило место веселости. —...и в следующую секунду на меня обвалился потолок.

 

— Хммм, — казалось, что Джек пытается сдержать смешок и это ему не очень-то хорошо удавалось.

 

— Я в порядке, Сэр. — Ничего не было задето, кроме чувства его достоинства, но Джек ничего не делал, чтобы исправить эту ситуацию.

 

Джек еще один последний раз смахнул мусоринку с его волос и сделал шаг назад. Рука переместилась на галстук Янто и заскользила вниз, одновременно стирая мусор и разглаживая.

 

— Уже почти пять. Может, закончишь пораньше сегодня? Приведи себя в порядок. А если хочешь продолжить это завтра, то лучше надеть джинсы. Мне бы очень не хотелось, чтобы ты испортил все свои костюмы.

 

Янто даже и не собирался спорить. Сегодня он уже дважды был у Лизы, а из-за всей этой пыли он уже начинал чесаться. Бог знает, что там было в этом асбесте и паутине. При этой мысли ему еще больше захотелось чесаться.

 

— Хорошо, Сэр.

 

Джек отодвинул занавеску и снял с вешалки пиджак Янто. Откуда он знал, что пиджак там? Камера наблюдения была направлена как раз на этот угол и мигала красная лампочка.

 

— Сэр?

 

Джек, уже направляющийся обратно в свой кабинет, обернулся.

 

— А как вы узнали, что у меня тут что-то случилось?

 

Джек соизволил покраснеть.

 

— Эмм. Я поднимался наверх, когда услышал шум.

 

Заливает, но наверное несся сломя голову, когда увидел как на Янто обваливается потолок.

 

— Ааа, — Янто подпустил в голос небольшую нотку неверия.

 

— Я тебе позвоню сегодня, Янто. — И ушел.

 

Янто ничего не сказал. Он был слишком занят тем, что пытался подавить ощущения блаженства, которое растекалось по всему его существу.

 

***

 

Первая неделя Янто в Хабе показалась Джеку самой длинной за всю его очень длинную жизнь. Каждая секунда, которую Янто проводил в Хабе, заставляла тело Джека гудеть от непреодолимого напряжения, а считать минуты до его появления утром было просто мучением. Каждый его взгляд-запах-звук были сладкой пыткой.

 

Всё, начиная с касания пальцев Янто, когда он утром принес Джеку кофе, и заканчивая аккуратными костюмами, почтительным «Сэр» и легким наклоном головы. Все это сводило Джека С УМА.

 

А еще были вечерние звонки, когда Янто даже заигрывал. Казалось, что физическое расстояние между ними позволяет Янто быть более открытым.

 

Джек сказал, что это доводит его до безумия?

 

Янто — непростое создание, полон противоречивых эмоций. Его первое знакомство с долгоносами тому подтверждение. Ужас и отвращение волнами наваливались на Янто и, положив руку на его плечо, Джек не мог пропустить дрожь, охватившую все его тело. Хотя он не думал, что такая реакция была вызвана страхом. Именно поэтому Джек был удивлен, когда через мгновения Янто повернулся к нему, чтобы узнать о гастрономических пристрастиях чудищ и могут ли они решать простейшие задачи, чтобы добраться до еды, как это делали обезьяны в зоопарке.

 

Отвращение и сочувствие, благоговение и цинизм... Янто был полон противоречивых страстей... Янто был настолько... валлиец...

 

— Работа ждет. — Джек целенаправленно прошел через площадь, осознавая, что оставляет Янто в совершенном непонимании. Он остановился и посмотрел через плечо. Так и есть: Янто смотрел в пространство между Джеком и тротуаром. Неужели осмотр места работы с Джеком начнется со входа в магазин.

 

— Янто, так ты идешь?

 

Янто оглянулся и последовал за Джеком.

 

— Сэр.

 

Джек остановился на бордюре тротуара и ждал Янто, используя это время, чтобы полюбоваться на его костюм: темный, даже мрачный, белоснежная рубашка и черный галстук. Возможно, судя по цветам, это был траурный костюм, но его крой кричал «возьми меня». Пиджак сидел как влитой по фигуре, рубашка безупречно заправлена в брюки, пряжка пояса плотно прилегает к плоскому животу, галстук завязан идеально ровно, брюки облегают, как оказалось, идеальный зад. Джек знал, потому что Джек заглядывался уже пару раз — или больше — с тех пор, как Янто приехал к завтраку в то утро.

 

Янто остановился в шаге от бордюра и в изумлении глядел на Джека, ничего не понимая.

 

Взяв Янто за запястье, Джек затянул его на невидимый лифт, лишив парня равновесия и удержав его от изящного балансирования собственным мощным телом. Джек провел большим пальцем по внутренней стороне запястья и почувствовал шершавую кожу.

 

Янто задохнулся.

 

Черт, Джек забыл об экземе, которая недавно появилась у Янто на шее и на запястьях. Он опустил глаза и принялся изучать пятно овальной формы между венами на мягкой коже. В середине пятна уже виднелась розовая новая коже, но по краям все еще оставались белые чешуйки. Джек еще раз осторожно провел большим пальцем по пятну, избегая шелушащейся и покружив по новой и нежной коже в середине. На этот раз Янто втянул воздух почти неслышно, как будто пытался проконтролировать свою реакцию.

 

— Уже почти пропало, — пробормотал Янто, и Джек взглянул на него. Янто зарделся и отступил немного назад.

 

— Оуэн может осмотреть его.

 

— Нет. Уже почти зажило.

 

Отношения, длящиеся полгода и формирующиеся практически исключительно в телефонных разговорах, дают возможность изучить самые тонкие нюансы речи. Джек решил не давить, но он знал, что рано или поздно придется вернуться к проблеме между Янто и Оуэном. Но не сегодня. Сегодня Джек хотел, чтобы у Янто дух захватывало от удивления. Он хотел изумить Янто этим впечатляющим входом.

 

— Готов?

 

Янто кивнул, но на его лице читалось выражение мрачного предчувствия. Джек обхватил Янто за талию и прижал к себе, возможно, ближе, чем было необходимо, но Джек был решительно настроен вести себя прилично, пока Янто находился в трауре, поэтому он старался получить удовольствие, где только было возможно.

 

— Джек, нет... — начал протестовать Янто, нервно озираясь вокруг и моментально забыв о пристойности.

 

— Янто, нас никто не видит. — Несмотря на его протесты, Джек чувствовал, как колотится сердце Янто напротив его груди. — Если бы видели, я бы не делал этого.

 

Янто облизал пересохшие губы, и Джек знал, как легко было бы податься чуть вперед и накрыть эти губы собственными. Но вместо этого он нажал на кнопку на своем Манипуляторе и наблюдал, как ширятся глаза Янто, когда часть тротуара пошатнулась.

 

— Что за...?! — воскликнул Янто, но не двинулся с места. Он не попытался отойти, как сделал бы другой. Рука, лежащая на груди Джека, сжалась в кулак вокруг одной из его подтяжек.

 

Когда лифт начал спускаться и стало ясно, что происходит, пальцы Янто расслабились. Его глаза сияли. Он разглядывал свое новое место работы с высоты птичьего полета. Джек точно знал, в какой момент Янто понял, что вся остальная команда наблюдает за их спуском. Он выбрался из рук Джека, сказав: «Со мной все будет в порядке, теперь я знаю, чего ожидать. Спасибо, Сэр.» и поправил свой и без того идеально завязанный галстук.

 

Янто продолжал разбираться в происходящем вокруг, и Джек знал, что позже его ждет много вопросов. Янто поднял лицо во все еще виднеющееся утреннее небо и оказалось, что один вопрос все-таки не может ждать.

 

— А почему никто не проваливается в эту дыру?

 

Джек вздохнул.

 

Янто был настолько валлиец, что это приводило в ярость.

 

 

Часть 2

 

А потом был кофе и куча ассоциаций.

 

— А вот и твоя суперновая кофе-машина, которую ты просил. — Джек торжественно сорвал ткань с аппарата, стоявшего на столе в кухонном уголке. Янто не говорил ни слова, и Джек, который только боковым зрением мог видеть Янто — потому что в основном он был сконцентрирован на том, чтобы не отправить кофеварку на пол в результате этого эффектного представления — перевел озабоченный взгляд на парня. Он сделал что-то не то?

 

Янто открыл рот, но сказать ничего так и не смог. Он посмотрел на Джека, посмотрел на кофе-машину, затем сделал шаг вперед и провел пальцем по матовой черной поверхности. Это была почти ласка, но ищущая и исследующая, и Джек поймал себя на том, что ему захотелось, чтобы этот палец вырисовывал узоры на его собственной коже, а не на шершавом металле.

 

— Подходит? — Джек так долго искал ее, все остальные были хромовые или из нержавеющей стали. Он не хотел сталь, не для Янто, не после...

 

— Она идеальна. Абсолютно безупречна. — Лицо Янто светилось от удовольствия, и Джек грелся в этом сиянии, поэтому сразу же заметил темное облако, скользнувшее в чертах Янто. Это длилось меньше секунды, но когда оно ушло, глаза Янто стали немного тускнее, а его улыбка более вымученной.

 

— Я не могу это принять. Это слишком.

 

— Это же было одним из условий твоего согласия тут работать, — попытался пошутить Джек, но ему не удавалось совершенно скрыть свое смятение. Он купил не тот аппарат. Сделал не то. Заставил Янто приехать сюда, хотя тот хотел быть где-то в другом месте.

 

Ладонь Янто на его руке вырвала его из размышлений.

 

— Она безупречна, Джек, и сейчас я, наверное, кажусь неблагодарным. Просто я не ожидал ничего такого. Как я с тобой рассчитаюсь?

 

Джеку настолько полегчало, что он даже не заметил ноты грусти в голосе Янто.

 

— Считай это совместным подарком, нам обоим. Я получу от него столько же удовольствия, сколько и ты, — на непонимающий взгляд Янто Джек подтвердил: — Я к ней не притронусь даже, особенно после того случая с тостером.

 

Оба поморщились. Янто вспомнил тот бардак, в который Джек превратил тостер и часть кухонной стены, когда предложил Янто сделать ему что-нибудь перекусить, когда они были в Лондоне. В свою очередь Джек вспомнил, что ножи совать в тостеры не следует, и неважно насколько ты бессмертен, смерть от электричества малоприятна. Единственным облегчение Джека стало то, что он очень быстро ожил, а Янто был в полусонном состоянии и под действием таблеток, так что, чтобы выбраться из постели и дойти до кухни, ему понадобилось несколько минут. Улыбка появилась на лице Джека при воспоминании о Янто, стоящем в дверном проеме в футболке и трусах, с взъерошенными волосами, и о том, как он подлетел к нему со словами «Ты же мог себя убить!». Только позже, когда Янто удостоверился, что с Джеком все в порядке, он начал злиться, и главным аргументом было «Тебе не кажется, что я уже достаточно потерял на этой неделе?», хотя он так и не уточнил, говорил ли он о Джеке или о тостере.

 

— Обещаю, что не притронусь к ней, — повторил Джек. — А по поводу того, как со мной рассчитаться... Как насчет чашечки кофе?

 

Янто одарил его тоненькой улыбкой.

 

— Это я могу, Сэр. Я принесу вам кофе в кабинет.

 

Когда следующий вопрос Янто заставил его остановиться, Джек был уже почти у двери.

 

— Сэр, вы же купили кофе в зернах, правда?

 

***

 

Это было настолько в стиле Джека, думал Янто, идя между стеллажами одной из кофейных лавок, которая запомнилась ему по его предыдущим приездам в Кардифф, сделать широкий впечатляющий жест и забыть о чем-то маленьком, но практичном.

Джек дал ему больше, чем кофе-машину, и больше, чем Янто ожидал. Когда он оставил на автоответчике Джека то сообщение, сидя глубоко в архивах пока Далеки и Кибермены сражались на верхних этажах, это означало, что он таким образом сдается. Он сообщал Джеку, что принял решение, что отказался от реткона и что приехал бы в Кардифф, если бы весь его мир не полетел бы только что к чертям собачьим. Конечно же, он все равно приехал в Кардифф, но теперь он не заслуживал доброты Джека и уж тем более не заслуживал дорогой кофеварки.

 

Янто прикинул преимущества Колумбийского кофе над маркой «Блу Маунтин» и бросил оба пакета в корзинку. Неужели Джек думал, что можно приготовить кофе из того растворимого порошка в буфете? Он даже молотого не купил. Может быть, следует купить и молотый тоже, на случай если не будет времени помолоть зерна, потому что каждый день молоть кофе на пять человек может оказаться слишком проблематично.

 

И еще небольшая кофемолка. Янто прошел мимо современных шумных устройств, отдавая предпочтение старомодному и традиционному предмету. Береза и белая керамика. Идеально. Это было всё, что ему нужно. Он не станет осквернять кофе всякими сиропами, поэтому он прямиком направился к прилавку.

 

Людей было достаточно много, и у единственной кассы была небольшая очередь, к которой Янто и присоединился, встав позади пожилого джентльмена и целующейся молодой пары. Ожидая своего черёда, Янто отчаянно пытался не пялиться на молодежь и старательно отводил глаза. Вдруг его взгляд за что-то зацепился – идеально синий оттенок. Это не много, но он надеялся, что таким образом он сможет показать Джеку, насколько он благодарен.

 

***

 

Был уже седьмой час, когда Янто постучался в дверь кабинета Джека и вошел с двумя чашками кофе.

 

Джек не мог сдержать улыбки:

 

— Я уже решил, что ты ушел домой.

 

— В первый же день? Уйти домой и не попрощаться с боссом? Нет. Нужно было кое-что прикупить. – Янто взглянул через окно на теперь уже пустой Хаб, хотя он и не был особо полным весь день, поскольку Оуэн и Сьюзи были все еще в Шотландии. – И я хотел, чтобы тебе досталась первая чашка.

 

Янто приблизился к Джеку и протянул ему кружку, но не поставил ее на стол. Джек осторожно глядел на Янто, думая, почему же он не ставит кружку. Словно прочитав его мысли, Янто объяснил:

 

— У вас нет подстаканника. Напиток горячий, на дереве останутся следы. Старые вещи имеют ценность и о них нужно заботиться. Джек моргнул. Янто знал о нем? Нет. Откуда ему знать? Янто был не робкого десятка, когда дело касалось продвижения вперед. Он уже все бы разъяснил с Джеком по этому поводу. Янто немного приподнял бровь и взглядом указал на чашку. Джек не хотел, чтобы этот взгляд оказался на нем, поэтому он взял кружку двумя руками, так, что пальцы Янто остались под его ладонями. Тепло от напитка, ощущаемое через кружку, и другое тепло, исходящее от Янто, жарким разрядом пронеслось по его руке вверх и дальше по всему телу.

 

Кашель заставил Джека вернуться в реальность.

 

— Сэр. Можно я... – Янто указал на собственную руку, зажатую между чашкой и пальцами Джека, и немного наклонил голову.

 

— Тут же нет никого. Зови меня Джек. – Руку Джек даже не шевельнул, но поднес чашку чуть ближе к себе, не давая Янто другой возможности, кроме как склониться над столом.

 

— Я все еще в костюме, Сэр.

 

— Это можно быстро исправить.

 

Янто медленно выдохнул, но улыбался:

 

— Сэр, договор был, что между восемью утра и семью вечера вы – мой босс, независимо от того, кто находится в Хабе, а так же если рядом находится кто-то из команды. Поскольку сейчас только восемнадцать минут седьмого, вы все еще мой босс. Так что, Сэр, если вы мне вернете мою руку, мы сможем спокойно выпить кофе.

 

Джек нехотя чуть ослабил ладонь, и Янто вытащил пальцы из ручки кружки неизбежно соприкоснувшись касательным движением с кожей Джека. Янто поднес свою чашку ко рту и закрыл глаза, медленно вдыхая аромат. Когда он немного выпятил губы и подул на темную жидкость, прежде чем поднести белоснежный порцелан ко рту, кофе Джека было забыто напрочь. Должно быть, это был самый маленький глоток на свете, поскольку Джек едва заметил, как двигается горло Янто, когда он глотал.

 

Наконец, он открыл глаза и удостоил Джека вопросительной улыбки.

 

— Нравится?

 

— Совершенство, — вздохнул Джек.

 

— Рад видеть, что время и усилия, потраченные на выбор кофейного аппарата, не прошли даром.

 

Ну конечно же, он говорил о кофе. Теперь Джеку придется притворяться, даже если кофе окажется отвратным. Он сделал большой глоток и ощутил на языке танец противоречивых ощущений и привкусов. И в самом деле, совершенство.

 

Янто сел, и они продолжали пить кофе в приятной тишине. Подняв к глазам полосатую сине-белую кружку, Джек сказал:

 

— Я ее раньше не видел. Мы тут все время пользуемся одними и теми же кружками.

 

— И не моете, как я успел заметить, — Джек уловил выражение отвращения на лице Янто, который неудачно пытался спрятать его за собственной кружкой. — Они просто ужасны. Но если другим нравится — ради Бога. Себе я купил новую кружку, — он выставил вперед новую белую, — и я... я и вам тоже купил кружку. Надеюсь, вы не возражаете. Мне показалось, что она вам подойдет. Снаружи она кажется старомодной, но на самом деле это не так... Бред какой-то несу. — Янто покраснел. — Сэр, я просто пытаюсь вас отблагодарить за то, что вы меня взяли к себе. Вы не обязаны были давать мне работу.

 

— Янто, ты же знаешь, что я хотел, чтобы ты работал на меня. Что бы ни случилось, я бы нашел способ как перевести тебя в Кардифф. Знаю, все произошло при ужасный обстоятельствах, но я не могу отрицать, что рад, что ты здесь.

 

Маленькую комнату наполнила неловкая тишина, и Янто опустил взгляд на кружку, зажатую в ладонях.

 

— Так что как бы там ни было, это я должен тебя благодарить.

 

Янто поднял глаза, в которых отражалось очевидное замешательство.

 

— Прошлая ночь, — Джек робко пытался объяснить. — За то, что ты слушал. Что настаивал, чтобы я уснул. Что помог уснуть... За стихи.

 

Янто улыбнулся:

 

— Всегда пожалуйста, Джек.

 

 

Часть 3

 

Да, Джеку эта неделя казалась самой длинной в жизни, и оказалось, что она и не собиралась заканчиваться. Янто оставил стопку папок на столе Джека и ушел без объяснений. Это произошло пять минут назад, и парень даже и не собирался возвращаться. Джек вытянул шею, пытаясь высмотреть его через окно. Ничего. Пришлось встать. Он непринужденно прошелся до окна и остановился наблюдать, как Янто раздает коллегам кружки с кофе. Сьюзи и Оуэн вернулись пару дней назад, и теперь пространство наполняли недоверчивые взгляды и язвительные замечания, но Янто уверил Джека, что без проблем может справиться и с тем, и с другим и, что вмешательство Джека совершенно не улучшит ситуацию, а только сделает ее еще хуже, и, конечно же, Янто был прав.

 

Джек видел, как Янто поставил чашку перед Тош и получил в ответ тоненькую улыбку. И он мог поспорить, что другие двое не удосужатся благодарностью. Янто оставил поднос и стал подниматься наверх с двумя чашками в руках, белой и полосатой. Оказалось, что на кофейную паузу в середине рабочего дня у Джека будет компания.

 

Джек только успел усесться обратно на стул, как в офис вошел Янто и подошел к столу.

 

— Кофе, Сэр, — Янто протянул кружку Джеку, но на стол не поставил, игнорируя новенький подстаканник. Джек благодарно принял кружку, почувствовал легкое касание кожи на коже.

 

Обратившись к своему кофе, Янто закрыл глаза и отдался во власть аромата, прежде чем сделать маленький глоток — это был своеобразный ритуал Янто, который он совершал каждый раз, когда он пил кофе, в любой компании. Джек так и не смог определиться: смотреть на пьющего кофе Янто — это религиозный или сексуальный опыт. Поерзав на стуле и незаметно поправив брюки, он решил, что это может быть отчасти одно и отчасти другое.

 

— Мне не то, чтобы не нравилась твоя компания, но чем я заслужил такую привилегию? — спросил Джек. Обычно Янто пил кофе наверху, в сувенирном магазине, когда вся остальная команда была в Хабе.

 

Указав на стопку папок на столе, Янто сказал:

 

— Это все находящиеся в процессе дела, которые я нашел валяющимися по всему Хабу. Везде есть последние сведения, все отчеты написаны, все собеседования обработаны. Они просто лежали на столах и под столами. Как я понял, им место вон в тех ящиках, — Янто указал на старый металлический шкаф с выдвижными ящиками в углу кабинета.

 

— Эм, да. Там небольшой беспорядок. У меня не было времени... — Джек неопределенно махнул рукой в направлении шкафа, как будто беспорядок там объяснял всеобщих хаос.

 

— Не сомневаюсь, Сэр, — Янто поставил пустую кружку на подстаканник и в два шага оказался возле обсуждаемого шкафа. — Если состояние архивов хотя бы немного... Фу.

 

— Янто?

 

Янто смотрел, уставившись на открытый ящик, и медленно моргал пытаясь избавиться от нежеланного изображения.

 

— Янто?

 

Янто медленно перевел взгляд с шуфлядки на Джека.

 

— Простите, Сэр, но мне кажется, что работника архива во мне только что хватил удар.

 

— Я могу схватить твоего маленького архивиста, если хочешь, — Джек расплылся в лукавой улыбке.

 

— Сэр, — одернул Янто.

 

— Да ладно, Янто. Ты же сам знаешь, что расстроился бы, если бы я никак не отреагировал на эту твою фразу.

 

Янто не стал отрицать, а вместо этого снова обратил внимание на шкаф.

 

— Я здесь проведу несколько часов, — пробормотал он себе под нос, и Джек довольно разулыбался: в дезорганизованности есть свои преимущества.

 

Через сорок пять минут Джек уже не был так уверен в преимуществе беспорядка. Янто начал с того, что снял пиджак и приступил к опустошению ящиков, чтобы потом взяться за трудоемкий процесс их систематизирования. Эти задачи требовали множественных нагибаний и приседаний, и каждое из этих движений создавало напряжение ткани брюк Янто, а следовательно, и брюк Джека.

 

Джек снова посмотрел на него в третий раз за последние три минуты, как раз когда Янто потянулся за чем-то, что потребовало от него вытянуться. От этого движения рубашка выскользнула из-за пояса, обнажив небольшой кусочек кожи на спине. Должно быть, он достал, что хотел, потому что сразу же встал и начал рыться в одном из ящиков.

 

Постукивая ручкой по нижней губе, Джек размышлял над глупостью собственного решения попытаться продолжить работу, пока Янто будет в офисе. Он не знал, сколько еще он сможет выдержать, прежде чем тормоза откажут и он прижмет Янто к холодному металлу и овладеет им прямо там.

 

Джек только собрался снова попытаться сконцентрироваться на работе, когда Янто завел руку за спину, достал выбившийся край рубашки и аккуратно заправил его обратно в брюки.

 

Ручка полетела на стол и Джек с силой оттолкнул стул назад. Шум заставил удивленного Янто обернуться, но, увидев, что Джек направляется к нему, он улыбнулся. Схватив сильными ладонями предплечья Янто, Джек толкнул его на шкаф и услышал как выдвинутые ящики с металлическим лязгом захлопываются. Едва заметив шок на лице Янто, Джек ринулся вперед и прижался губами к губам Янто, и пользуясь моментом и тем, что Янто от неожиданности открыл рот, его язык проник вовнутрь. Первоначальный шок испарился, и Янто ответил на поцелуй, в котором его язык беспрепятственно проник в жаждущий рот Джека. Позволив Янто исполнить главенствующую роль в поцелуе, Джек взялся за его рубашку, принялся нащупывать пуговицы и растягивать ткань. Янто втянул в себя теплую плоть, легонько покусывая нижнюю губу Джека — так отражались в парне его действия.

 

Отстранившись, Джек повернул Янто и снова толкнул его на шкаф. Его рот приник к шее Янто, оставляя темнеющий синяк на бледной коже. Янто застонал, а руки Джека проворно справлялись с поясом и брюками. Отступив назад, чтобы высвободиться из собственных штанов, Джек окинул взглядом свою работу. Галстук Янто был развязан и свисал с шеи, все пуговицы его рубашки были расстегнуты или оторваны, а его бледно-коричневые соски затвердели от соприкосновения с холодным металлом. Брюки и нижнее белье формировали лужицу вокруг его лодыжек, и только белая хлопковая рубашка чуть прик


Поделиться с друзьями:

Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...

Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...

Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьше­ния длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.268 с.