Welche Edelsteine kennen Sie? — КиберПедия 

История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...

Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...

Welche Edelsteine kennen Sie?

2019-07-12 189
Welche Edelsteine kennen Sie? 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу


der Diamant (алмаз), geschliffener Diamant — der Brillant [briljant], der Rubin, der Smaragd (изумруд), der Saphir

Kein Edelstein und doch eine Kostbarkeit — die Perle (жемчужина).

326


Lektion 8


Lekt ü re


Text В

Lesen Sie folgenden Dialog und geben Sie seinen Inhalt in der 3. Person wieder.

An der Theke

Die Geschichte spielt sich in einem Lebensmittelgeschäft ab. Handelnde Personen: Der Kunde ein bejahrter Mann mit zerstreutem Blick und die Verkäuferineine geduldige Frau mit roten Backen und weißer Haube.

F. — Abend! Sie wünschen?

M. — Ich? Ach ja, guten Abend... Ich muss was kaufen. Auf Vorrat.

F. — Konserven? Halbfertiggerichte?

M. — Mmm... Warum? Geben Sie mir ein paar Büchsen von da. Was ist drin?

F. — Mais.

M. — Ja, und noch ein halbes Pfund Käse...

F. — Käse ist abgepackt.

M. — Dann eine Packung. Eh... weiter ein Pfund Wurst, zwei Flaschen Milch... Ist die nicht sauer?

F. — Das ist unmöglich.

M. — Gut. Dann drei Pfund Fleisch, mit einem guten Knochen bitte...

F. — Haben Sie eine haltbare Tüte?

M. — Es geht, glaube ich... Und noch Gemüse: einen Kohlkopf, etwa ein Pfund Rüben, Mohrrüben... Ist das Gemüse nicht abgelagert?

F. — Gestern eingegangen... Sonst noch etwas?

M. — Tja... Vielleicht etwas zum Nachtisch...

F. — Bitte sehr! Süßigkeiten: Schokolade, Konfekt, Bonbons, Pralinen... Kaugummi.

M. — Eine Tafel Schokolade bitte... Du lieber Himmel! Beinahe hätte ich vergessen!

F. — Bitte?

M. — Noch ein Weißbrot und ein halbes Schwarzbrot.

F. — Soll ich's einpacken?

M. — Das wäre sehr nett von Ihnen... Vielen Dank!

F. — Keine Ursache!

M. — Was bin ich schuldig?

F. — Moment... Das macht 48 Mark.

M. (nach den Taschen greifend) — Was soll das?.. Wohin hab ich mein Geld gesteckt?..

Wissen Sie was, mir ist, als habe ich meine Geldtasche vermisst...

Tut mir Leid... Also, nächstes Mal...

327


Lekt ü re


Lektion 8


Wortschatz zum Text


die Theke (-n)

sich abspielen

bejahrt

geduldig

die Haube (-n)

der Vorrat (die Vorräte)

das Halbfertiggericht (-e) -

das Pfund (Umg.)

abgepackt

haltbar

die Tüte (-n)

abgelagert

eingehen*

beinahe hätte,ich vergessen! (conj)

mir ist, als habe ich meine Geldtasche vermisst {conj)


прилавок; стойка (в баре)

происходить, развертываться

пожилой

терпеливый

чепец

запас

полуфабрикат

полкило

расфасованный

прочный; стойкий; ноский

пакет

лежалый

поступать (в магазин)

чуть не забыл!

у меня такое ощущение, что я потерял свой бумажник


Idiom: j-n unter die Haube bringen (kommen) — разг. шутл. выдать (выйти) замуж

                   .

Gruppe 2

1. Zu den Texten A und В: Lesen Sie die Dialoge und geben Sie ihren Inhalt in der dritten Person wieder.

2. Wählen Sie die richtige Variante der Antwort:


1. Das kommt nicht....

(A) — in die Frage

(B)— an Frage


 

(C)— in Frage

(D)— in der Frage


 


2. Ich gehe....

(A)— nach heim

(B)— zu heim


 

(C)— heim

(D)— daheim


328


Lektion 8


Lekt ü re


 


3. Das machte... einen tiefen Eindruck.

(A)— auf mir        (C) —

(B)— an mich        (D) —

4. Ich mache Sie... aufmerksam.

(A)— an das          (C) —

(B)— darauf          (D) —

5. Er schämte sich....

(A)— seiner Worte (C) —

(B)— seine Worte (D) —

6. Stelle... nicht so arm!

(A)— deiner          (C) —

(B)—dir                 (D) —

7. Man fragt....

(A)— an dir           (C) —

(B)—dir                 (D) —

8. Wir achten die Rechte....

(A)— des Kunden (C) —

(B)— des Kunde   (D) —

9. Es kommt... an.

(A)— darauf         (C) —

(B)— auf das        (D) —

10. Das sind... Kameraden.

(A)— meine alten (C) —

(B)— meinen alte  (D) —

11. Sie hieb ihn....

(A)—auf das         (C) —

(B)— aufs Ohr      (D) —

12. Alle nehmen Anstoß....

(A)— an deinen Worten (C) —

(B)— an deine Worte (D) —

13. Das hängt....

(A)— von ihm       (C) —

(B)— von ihm ab  (D) —

14.... wurde die Tasche gestohlen.

(A) — Ihrer           (C) —

(B)—-Ihn               (D) —

15.... kann man verlassen.

(A)— Auf ihm      (Q —

(B)— An ihn         (D) —

16. Erkämpft....

(A)— gegen alle   (C) —

(B)— auf alle        (D)~

17. Er kam....

(A)— mit alle seine Freunde

(B)— mit allen seine Freunden


an mir auf mich

daran auf das

seinen Worte an seine Worte

dich sich

dich nach dir

des Kundens des Kundes

daran an das

meinen alten meine alte

über das Ohr übers Ohr

auf deine Worte von deinen Worten

an ihm von ihm an

Ihr

Sie

An ihm Auf ihn

auf allen gegen allen

(C)— mit allen seinen Freunden

(D)— mit allen seinen Freunde


329


Lektion 8


Lekt ü re


4. Bilden Sie die Pluralform von folgenden Substantiven:


15. das Warenhaus 20. das Gehalt


1. der Vorrat

2. der Kampf

3. der Kassenzettel

4. das Verdienst

5. das Geld


 

6. das Ohr

7. der Prozent

8. die Werbung

9. der Betrug
10. die Lüge


 

11. der Artikel

12. der Trick

13. das Geschäft

14. der Laden


 

16. der Schlag

17. der Eindruck

18.der Staat

19. der Lohn


 


FSl


Kontrollarbeit 8


Übersetzen Sie ins Deutsche:

1. Моя зарплата в твоем распоряжении. Я ее тебе доверяю.

2. Об этом не может быть и речи! Я ничего не буду менять!

3. На нашем предприятии рабочим и служащим повысили зарплату. После это­го успехи заметно снизились.

4. Передай ему свой богатый опыт, ему его так недостает.

5. Количество жителей нашего города постоянно растет. Это трудно изменить.

6. Если вы снизите цены, то в вашем магазине будет больше покупателей.

7. Он оказался человеком, которому нельзя доверять.

8. Для меня, как для руководителя, самым главным является спрос.

9. Я восхищаюсь твоей победой над противниками. Ты ее заслужил.

10. Не пытайся меня обмануть, меня не проведешь.

11. Не выношу этого климата. Зря мы сюда приехали.

12. Не ври. Признавайся: сколько у нас осталось денег?

13. Я обратил внимание на то, что он стыдится своей жизни в роскоши.

14. Такую боль трудно выдержать долго. Можно только удивляться, как это ему удавалось.

15. В нашем универмаге нет этих товаров. И этих услуг мы тоже не
предоставляем.

16. Они в чем-то подозревают этого человека. Может быть, он что-то у них украл.

17. Налей мне еще немного чая. Я так хочу пить.

18. Срок моего пребывания в этой гостинице истекает во вторник.

19. Они потерпели поражение. Все средства борьбы оказались бесполезными.

20. Почему ты тратишь так много денег? Это называется расточительство.

21. Я больше не могу этого долго терпеть. Ты совершенно непредсказуем.

22. Его появление в обществе привело к всеобщему возмущению.

331


S Ä»

Lektion 9

Grundtext

Was fehlt Herrn Altmann?


i

Hallo! Ja, ja... hier Herr Jemand.

Ich bin wieder aufgetaucht.

Haben Sie sich nach mir gesehnt? Ebenfalls.

So viel ich weiß, ist unser Herr Sidorow schon daheim.

Ein braver Kerl, nicht?

Und so originell: Ingenieur und gleichzeitig Kaufmann...

Was es nicht alles gibt!

Nebenbei gemerkt, wissen Sie Bescheid? Mit Herrn Altmann ist etwas nicht ganz in Ordnung.

Gestern Abend hat er einen SMH- Wagen angerufen.

Aha! Da ist er selber...

A. — Guten Morgen, meine Freun­de... Woran ich persönlich sehr und sehr zweifle.

H. — Ist das Ihr Ernst?

R. — Was ist Ihnen geschehen?

A. — Oh, mein Gott! Warum ausge­ rechnet ich?

332


Привет! Да-да... это господин Некто.

Я появился снова.

Вы по мне соскучились? Взаим­но.

Насколько я знаю, наш господин Сидоров у лее дома.

Молодец, славный парень, не так ли?

И так оригинален: инженер и, одновременно, коммерсант...

Чего только не бывает!

Кстати, вы в курсе дела? С гос­подином Альтманном что-то случилось.

Вчера вечером он вызывал ма­шину "Скорой помощи".

А га! А вот и он...

Доброе утро, друзья... В чем я лично очень и очень сомне­ваюсь.

Вы это серьезно?

Что с вами случилось?

Господи! Ну почему именно я?


Lektion 9


Was fehlt Herrn Altmann?


 


St. — Udo, was ist passiert?

A. — Wofür stellt das Schicksal mich auf solch eine harte Probe?..

Woran bin ich schuldig? Worin besteht meine Sünde?

M. — Lieber Herr Altmann, was für ein Unglück ist Ihnen zugestoßen?

(Herr Altmann schluchzt weiter, ohne die Fragen zu beantworten.)

Oh! Mir ist so schwer zumute!

2

(Frau Huber beginnt die Geduld zu verlieren.)

H. — Herrgott! Sind Sie mal imstande uns alles auseinander zu setzen?

(Herr Altmann starrt sie an.)

A. — Meine Freunde, ich bin schwer, kann sein todkrank...

H. — Unsinn! Quatsch!

R. — Wo haben Sie das her?!

St. — Was fehlt Ihnen?

H. — Was tut Ihnen weh?

M. — Haben Sie Kopfschmerzen, Zahnschmerzen, Fieber, Husten, Schnupfen?

R. — Niesen Sie häftig?

A. — Ich meine, ja...

H. — Blutet Ihre Nase dabei?


Удо, что произошло?

За что судьба подвергает меня таким тяжким испытаниям?..

В чем я виноват? В чем мой грех?

Дорогой господин Альтманн, что с вами стряслось?

(Господин Альтманн продол­жает всхлипывать, не отвечая на вопросы.)

О! У меня так тяжело на душе!

(Госпожа Хубер начинает те­рять терпение.)

Господи, боже мой! Вы в сос­тоянии все нам разъяснить?

(Господин Альтманн смотрит на нее неподвижным взором.)

Друзья мои, я тяжело, может быть даже смертельно болен...

Вздор! Чепуха!

Откуда вы это взяли?!

Что с вами?

Что у вас болит?

У вас болит голова, зубная боль, температура, кашель, насморк?

Вы сильно чихаете?

Мне кажется, да...

При этом у вас идет носом кровь?

333


Was fehlt Herrn Altmann?


Л. — Ich meine nicht, weil ich beim Anblick des Blutes gewöhnlich ohnmächtig werde...

H. — Aha! Meine Vermutungen sind also eingetroffen.

Sie sind nervös, aufgeregt; Ihre Sinne sind geschärft; Ihnen schwindelt...

M. — Klar. Ich stamme aus einer Arztfamilie und wage eine Diagnose zu stellen:

Das ist die akute Erkrankung der oberen Atemwege...

R. — Sie haben sich erkältet! Alle Symptome dafür liegen vor!

M. — Herr Altmann, es geht nicht um Leben und Sterben. Und doch gehören Sie ins Bett!

HL — Sie müssen Medikamente einnehmen!

Vorbeugen ist besser als Heilen, aber wenn die Sache so steht...

Neigen Sie zu Erkältungen?

Л. — Keine Ahnung... Aber seit ich zu studieren begonnen habe, hat die Widerstandskraft meines Organismus merklich nachgelassen... Oh! Der Hals schmerzt mir jetzt auch...

St. —... er ist sicher geschwollen und entzündet...

H. — Wer? Herr Altmann?

334


I


Я думаю, нет, так как обычно при виде крови я теряю созна­ние...

Ага! Значит, мои предположе­ния оправдались.

Вы нервозны, возбуждены; ва­ши чувства обострены; у вас кружится голова...

Ясно. Я происхожу из семьи врачей и отважусь поставить диагноз:

Это острое респираторное за­болевание...

Вы простудились! Все симпто­мы этого налицо!

Господин Альтмаын, дело не идет о жизни и смерти. Однако вам необходимо лежать в пос­тели!

Вам нужно принимать лекарст­ва!

Легче предупредить болезнь, чем лечить ее, но если дела обс­тоят таким образом...

Вы склонны к простудным заболеваниям?

Понятия не имею... Но с тех пор, как я начал учиться, сопротивляемость моего орга­низма заметно ослабела... О! У меня теперь и горло болит...

...точно: опухший и воспален­ный...

Кто? Господин Альтманн?


Lektion 9


Was fehlt Herrn Altmann?


 


St. — Nein, der Hals... Die Kehle! Das ist die Angina — eine bekannte Krankheit! Ich habe an der auch mal gelitten...

H. — Oder die Grippe! Gerade jetzt grassiert eine Seuche! St. — Herr Altmann, sind Sie gegen die Grippe geimpft? H. — Und überhaupt: Haben Sie einen Arzt konsultiert? Bei wem sind Sie in Behandlung? R. — Haben Sie einen Sozialversiche­rungsschein?

A. — Ja, aber mein behandelnder Arzt hat heute keine Sprechstunde... M. — Aber Sie müssen unbedingt eine Kur machen!

Nach einer Grippe kann man sich ohne weiteres irgendwelche Kompli­kationen zuziehen! H. — Sie sollen das Bett hüten!

А. — Aber mein Studium! In zwei

Wochen muss ich Prüfungen in allen

Fächern ablegen! Ich brauche eine

Bescheinigung!

R. — Udo, vernachlässigen Sie bitte

nicht Ihre Gesundheit!

A. — Ich bin auch dieser Meinung, aber was soll ich tun? Das Studium vernachlässigen?

H. — Wissen Sie was, gehen Sie mal in die Poliklinik und lassen Sie sich von einem diensthabenden Internisten untersuchen.


Да нет, горло... Гортань! Это ангина — известная болезнь! Я тоже ей как-то болел...

Или грипп! Как раз сейчас свирепствует эпидемия!

Господин Альтманн, вам дела­ли прививку против гриппа?

И вообще: вы консультирова­лись с врачом? У кого вы лечи­тесь? У вас есть страховой полис?

Да, но мой лечащий врач сего­дня не принимает...

Но вам непременно нужно пройти курс лечения!

После гриппа можно запросто получить какие-нибудь ослож­нения!

Вам необходим постельный ре­жим!

Но моя учеба! Через две недели мне нужно сдавать экзамены по всем предметам! Мне необ­ходима справка!

Удо, не пренебрегайте своим здоровьем!

Я придерживаюсь того же мне­ния, но что мне делать? Запус­кать учебу?

Знаете что, идите-ка вы в по­ликлинику, и пусть вас обсле­дует дежурный терапевт.


335


Was fehlt Herrn Altmann?


Lektion 9


 


St. — Ja, er misst Ihnen die Temperatur, den Blutdruck, fühlt den Puls, gibt eine Spritze...

H. —... spritzt ein schmerzstillendes Mittel ein...

R. —... verschreibt alle nötigen Arzneien: Tabletten, Salben, Pulver, Mixturen; Gurgeln, Spritzen...

M. —... weist Sie in ein Krankenhaus

ein...

A. — Und wann werde ich aus dem

entlassen?

H. — Das wird an Ihrem Zustand und Ihrem Befinden liegen...

Bis es ärztlich verordnet ist, müssen Sie im Krankenhaus verbleiben.

A. — Und wie meinen Sie: Solch eine Frist wie zwei Wochen — ist sie real?

(Alle erstaunen sich.)

H. — Ich traue nicht meinen Ohren!

(Sie wendet sich an Herrn Riedle und flüstert: "Er spinnt wohl".)

H. — Udo, habe ich mich nicht verhört? Sie träumen von einem Krankenzimmer?

A. — Nicht, dass ich das leiden­schaftlich wünschte, aber...

St. - - Vielleicht sind Ihre Beschwer­den auf abzulegende Prüfungen zu­rückzuführen?

336


Да, он померит вам темпера­туру, давление, пощупает пульс, сделает укол...

введет болеутоляющее средст­во...

... пропишет все необходимые лекарства: таблетки, мази, по­рошки, микстуры; полоскания, уколы...

... даст вам направление в больницу...

А когда меня из нее выпишут?

Это будет зависеть от вашего состояния и вашего самочувст­вия...

Пока это предписано врачом, вы должны оставаться в боль­нице.

А как вы думаете: такой срок, как две недели — он реален?

(Все удивляются.)

Ушам своим не верю!

(Она поворачивается к госпо­дину Ридле и шепчет: "Он, па-верное, бредит".)

Удо, я не ослышалась? Вы меч­таете о больничной палате?

Не то, чтобы я этого страстно желал, но...

А, может, ваши недуги объяс­няются экзаменами, которые вам предстоит сдавать?


Lektion 9


Was fehlt Herrn Altmann?


 


A. (bestürzt) — Nicht im Geringsten...

Nicht das verursachte meine Krank­ heit...

Tja... Lieber begebe ich mich mal nach Hause, esse eine Knoblauch­scheibe, eine halbe Zwiebel, einen Löffel Honig...

Vielleicht kommt bald die Besse­rung...

M. — Ja, bevor die Prüfungen be­ginnen.

R. — Und wissen Sie was: Nachdem die Besserung kommt, machen Sie sich sofort an Lehrbücher.

Es steht Ihnen noch gewisse Zeit zur Verfügung.

St. — Ja, und zuletzt noch ein Rat: Kurz vor der Prüfung, vielleicht unmittelbar davor, essen Sie wieder von diesem Gemüse.

H. — Gott im Himmel! Wozu denn?!!

St. — Hm! Dann wird sich die Ant­wort bestimmt nicht in die Länge ziehen.

In der Regel haben die Prüfer Nerven wie Stricke, aber keine eisernen

Nasen.

H. (vorwurfsvoll) — Ach, Männer, Männer... Immer Streiche machen...

A. — Na gut, Sie haben mich überredet. Ich gehe heim.


(крайне смущенный) — Ничуть не бывало...

Не это стало причиной моей болезни...

Да... Лучше отправлюсь-ка я домой, съем дольку чеснока, пол-луковицы, ложку меда...

Может быть, скоро наступит улучшение...

Да, еще до начала экзаменов.

И знаете что: после того, как наступит выздоровление, сразу беритесь за учебники.

В вашем распоряжении еще есть некоторое время.

Да, и напоследок еще один совет: незадолго до экзамена, может быть непосредственно перед ним, поешьте опять этих овощей.

Господи ты боже мой! Зачем это еще?!!

Хм! Тогда ответ определенно не затянется.

Как правило, у экзаменаторов железные нервы, но не желез­ные носы.

(с укоризной) — Ах, мужчины, мужчины... Все бы вам озорни­чать...

Ну, хорошо, вы меня уговори­ли. Я иду домой.

337


Was fehlt Herrn Altmann?


Lektion 9



R. - - Schön, Herr Altmann! Alles Прекрасно,              господин
Gute!     Альтманн! Всего наилучшего!
M.- - Gute Besserung!   Скорейшего выздоровления!
H.— Baldige Genesung!   Поправляйтесь быстрей!
st-

- Und... Hals- und Beinbruch!

И... Ни пуха ни пера!

FRAGMENT 1

Hallo! Ja, ja... hier Herr Jemand. Haben Sie sich nach mir gesehnt? Ebenfalls. So viel ich weiß, ist unser Herr Sidorow schon daheim. Ein braver Kerl, nicht? Und so originell: Ingenieur und gleichzeitig Kaufmann... Was es nicht alles gibt!

Nebenbei gemerkt, wissen Sie Bescheid? Mit Herrn Altmann ist etwas nicht ganz in Ordnung.

Gestern Abend hat er einen SMH-Wagen angerufen. Aha! Da ist er selber...

A. — Guten Morgen, meine Freunde... Woran ich persönlich sehr und sehr zweifle.

H. — Ist das Ihr Ernst?

R. — Was ist Ihnen geschehen?

A. — Oh, mein Gott! Warum ausgerechnet ich?

St. — Udo, was ist passiert?

A. — Wofür stellt das Schicksal mich auf solch eine harte Probe?.. Woran bin ich schuldig? Worin besteht meine Sünde?

M. — Lieber Herr Altmann, was für ein Unglück ist Ihnen zugestoßen?

(Herr Altmann schluchzt weiter, ohne die Fragen zu beantworten?)

Oh! Mir ist so schwer zumute!

Erläuterungen zum Wortschatz

was fehlt Ihnen? (Umg.) — какое у вас самочувствие? как вы себя чувствуете?

sich sehnen nach j-m, etw. (D) — скучать, тосковать по кому-л., чему-л.

die Sehnsucht — тоска Vgl: sich langweilen — скучать

die Langweile — скука

der Kerl (-e) (Umg.) — парень; мужик; малый -

der Prachtkerl — молодчина

SMH: Schnelle Medizinische Hilfe — Скорая помощь

die Feuerwehr — пожарная команда

die Polizei — полиция

338


Lektion 9


Was fehlt Herrn Altmann?


 


Rettungswagen, Feuerwehr, Polizei anrufen (alarmieren) помощи ", пожарных, полицию


вызывать машину "Скорой


 


Aktuelle Frage:


Wann ruft man an


 


die Krankheit der Unfall der Autounfall


... einen Rettungswagen?

(болезнь)

(несчастный случай) (автомобильная авария)


... die Feuerwehr?

der Brand                (пожар)

die Gefahr einer Explosion (угроза взрыва)

... die Polizei?


ein beliebiges Verbrechen

der Mord

der Raub

der Diebstahl

die Vergewaltigung

die Entführung des Autos

die Erpressung

die Gelderpressung

der Menschenraub (Kidnapping)


(любое преступление)

(убийство)

(ограбление, разбой)

(кража)

(изнасилование)

(угон автомобиля)

(вымогательство, шантаж)

(рэкет)

(похищение людей, детей)


Wortfamilie


der Brand

die Brandstiftung

der Brandstifter


(пожар)

(поджог)

(поджигатель)



der Raub rauben der Räuber

der Mord (er)morden der Mörder


(ограбление)

(грабить)

(грабитель, разбойник)

(убийство)

(умышленно убивать) (убийца)


339


                                                                                                              Lektion 9

Bescheid wisstn in etw. (D) — быть в курсе; разбираться, знать толк в чём-л.

Er weiß Bescheid in solchen Dingen. (Он знает толк в таких делах.)

der Ernst — серьезность

im Ernst                                          (серьезно)

Das ist mein voller Ernst.                (Я говорю совершенно серьезно.)

ausgerechnet (Umg.) — именно, как раз, как нарочно

Das geschah ausgerechnet heute!   (И это случилось как назло сегодня!)

auf die Probe stellen j-n, etw. (A) — подвергать испытанию кого-л., что-л.

Er stellte sich auf eine harte Probe. (Он подверг себя серьезному испытанию.)

die S ü nde (- n) — грех

sich vers ü ndigen anj-m — провиниться, согрешить перед кем-л zusto ß en * I (h) — захлопнуть;

Ich habe die Tür zugestoßen.          (Я захлопнул дверь.)

zusto ß en * II (s) — случиться (о несчастии); ткнуть, ударить чем-л. острым

Ihm ist ein Unglück zugestoßen.    (С ними случилось несчастье.)

Er stie ß das Messer zu.                   (Он вонзил нож.)

schluchzen — всхлипывать, рыдать

der Schluchzer (=) — всхлипывание, рыдание ohne etw. zu tun — не делая чего-л. (см. грамматический раздел к данному уроку)

Er kam vorbei, ohne mich zu (Он прошел мимо, не поздоровав-

begr üß en.                                         шись со мной.)

zumute — на душе, иметь настроение

Wie ist dir zumute?                        (Какое у тебя настроение?)

Mir ist nicht nach Freuden zumute. (Мне не до радостей.)

Synonyme

der Kerl — der Bursche anrufen — alarmieren der Rettungswagen — der SMH-Wagen passieren — geschehen — zustoßen ernst — seriös schluchzen — heulen ausgerechnet — eben — gerade töten — morden — killen — totschlagen

340


Lektion 9


Was fehlt Herrn Altmann?


Antonyme

ernst — leichtsinnig

hart — weich

schuldig — unschuldig

in Brand stecken —      das Feuer löschen

FRAGMENT 2

(Frau Huber beginnt die Geduld zu verlieren.)

H. — Herrgott! Sind Sie mal imstande uns alles auseinander zu setzen?

(Herr Altmann starrt sie an.)

A. — Meine Freunde, ich bin schwer, kann sein todkrank...

H. — Unsinn! Quatsch!

R. — Wo haben Sie das her?!

St. — Was fehlt Ihnen?

H. — Was tut Ihnen weh?

M. — Haben Sie Kopfschmerzen, Zahnschmerzen, Fieber, Husten, Schnupfen?

R. — Niesen Sie häftig?

A. — Ich meine, ja...

H. — Blutet Ihre Nase dabei?

A. — Ich meine nicht, weil ich beim Anblick des Blutes gewöhnlich ohnmächtig werde...

H. — Aha! Meine Vermutungen sind also eingetroffen. Sie sind nervös, aufgeregt; Ihre Sinne sind geschärft; Ihnen schwindelt...

M. — Klar. Ich stamme aus einer Arztfamilie und wage eine Diagnose zu stellen: Das ist die akute Erkrankung der oberen Atemwege...

R. — Sie haben sich erkältet! Alle Symptome dafür liegen vor!

ML — Herr Altmann, es geht nicht um Leben und Sterben. Und doch gehören Sie ins Bett!

^*-3L

Erläuterungen zum Wortschatz

imstande (im Stande) sein etw. zu tun — быть в состоянии что-л. сделать
Ich bin zu allem imstande.             (Я способен на все.)

auseinander setzen — излагать, разъяснять

Setzen Sie mir das in allen (Изложите мне это во всех подроб-

Einzelheiten auseinander.               ностях.)

341


Was fehlt Herrn Altmann?                                                               Lektion 9

i

Verwechseln Sie nicht!

tot — мертвый

der Tote (sub) — мертвый, покойник

töten — убивать der Tod (-e) — смерть

t ö dlich — смертельный starren — пристально смотреть; окоченеть от холода

Ich starrte auf den Himmel.            (Я смотрел на небо не отводя глаз.)

Vor Kälte hätte ich beinahe gestarrt. (От холода я едва не окоченел.)

der Quatsch (Umg.) — чепуха, вздор, болтовня; глупость quatschen — молоть ерунду, болтать вздор

" болеть " krank sein — weh tun — schmerzen

krank sein — болеть (о человеке, животном)

Er ist seit langem krank.                  (Он давно болеет.)

weh tun j-m etw. — болеть (о чём - л.)

Ein fauler Zahn tat ihm weh.          (У него болел гнилой зуб.)

schmerzen — болеть (о чём-л.)

Der Bauch schmerzt ihm.                (У него болит живот.)

der Schmerz (- en) — боль; боль, страдание

Sie hat Kopfschmerzen.                  (У нее болит голова.)

das Blut — кровь

bluten — кровоточить

verbluten — истекать кровью die Ohnmacht (=) — обморок, потеря сознания

Beim Anblick des Blutes fiel sie in (При виде крови она потеряла

Ohnmacht.                                       сознание.)

vermuten etw. — подозревать; предполагать что-л.

vermutlich — предполагаемый; предположительно, вероятно eintreffen * (л) — сбыться

Seine Voraussage ist eingetroffen. (Его предсказание сбылось.)

Vgl.: Er ist erst gestern eingetroffen. (Он прибыл только вчера.)

gesch ä rft — обостренный

ein geschärftes Auge                       (наметанный глаз)

342


Lektion 9


Was fehlt Herrn Altmann?


 


schärfen


"заострять", "точить", "обостряться" - spitzen — sich zuspitzen — sich verschärfen


schärfen — точить; развивать (слух, зрение и т. п.)

ein Messer schärfen                        (точить нож)

die Sch ä rfe — острота; резкость; четкость

spitzen — заострять

den Bleistift spitzen                       (точить карандаш)

die Spitze — остриё, кончик; верхушка; кружево

sich zuspitzen — обостряться, осложняться

Die Situation hat sich zugespitzt.   (Ситуация обострилась.)

sich verschärfen — обостряться, усиливаться

Die Spannung hat sich verschärft. (Напряженность возросла.)


schwindeln I — безл. глаг.

(у меня кружится голова)

mir (mich) schwindelt schwindeln II (Umg.) — наврать

Er hat das geschwindelt.                (Он это наврал.)

stammen von, aus — происходить; принадлежать

Er stammt aus Adligen.

Dieses Gedicht stammt von mir. wagen — отважиться, осмелиться

Er wagte nicht, mich anzusehen, sich erkälten — простудиться

die Erk ä ltung — простуда

(Он родом из дворян.)

(Это стихотворение написано мной.)

(Он не смел посмотреть на меня.)

Passen Sie auf!


vorliegen* — быть налицо; иметься

Alle Beweise lagen vor. vorliegend — данный, наличествующий

die vorliegende Frage vorlegen — предъявить, представить

Ich legte alle Unterlagen vor.


(Налицо были все доказательства.)

(обсуждаемый вопрос)

(Я представил все документы.)



sterben * an (D) — умереть от чего-л. Er ist an Krebs gestorben.


(Он умер от рака.)


343


Was fehlt Herrn Altmann?


Lektion 9


Wortfamilie

verwunden j-n — ранить кого - л.

der, die Verwundete (sub) — раненый,.. ная die Wunde (-n) — рана

der wunde Punkt — больное место (тж. перен.) das Fieber (=) — лихорадка, горячка, жар

Er spricht im Fieber. (Он бредит.) der Fieberfrost (Schüttelfrost) — озноб

Synonyme

der Unsinn — der Quatsch — der Blödsinn schmerzen — weh tun vermuten — annehmen Schnupfen haben — die Nase läuft j-m Husten haben — husten häftig — stark ohnmächtig werden — in Ohnmacht fallen — die Besinnung verlieren aufgeregt — erregt

Antonyme

krank — gesund

krank werden —       genesen

tot — lebendig

nervös — ruhig

leben — sterben

scharf — stumpf

sich zuspitzen    —        sich entspannen

FRAGMENT 3

H. — Sie müssen Medikamente einnehmen! Vorbeugen ist besser als Heilen, aber wenn die Sache so steht... Neigen Sie zu Erkältungen?

A. — Keine Ahnung... Aber seit ich zu studieren begonnen habe, hat die Widerstandskraft meines Organismus merklich nachgelassen... Oh! Der Hals schmerzt mir jetzt auch... St. —... er ist sicher geschwollen und entzündet...

344


Lektion 9


Was fehlt Herrn Altmann?


H. — Wer? Herr Altmann?

St. —Nein, der Hals... Die Kehle! Das ist die Angina — eine bekannte Krankheit! Ich habe an der auch mal gelitten...

H. — Oder die Grippe! Gerade jetzt grassiert eine Seuche!

St. — Herr Altmann, sind Sie gegen die Grippe geimpft?

H. — Und überhaupt: Haben Sie einen Arzt konsultiert? Bei wem sind Sie in Behandlung?

R. — Haben Sie einen Sozialversicherungsschein?

A. — Ja, aber mein behandelnder Arzt hat heute keine Sprechstunde...

M. — Aber Sie müssen unbedingt eine Kur machen! Nach einer Grippe kann man sich ohne weiteres irgendwelche Komplikationen zuziehen!

H. — Sie sollen das Bett hüten!

A. — Aber mein Studium! In zwei Wochen muss ich Prüfungen in allen Fächern ablegen! Ich brauche eine Bescheinigung!

R. — Udo, vernachlässigen Sie bitte nicht Ihre Gesundheit!

Erläuterungen zum Wortschatz

einnehmen* (eine Arznei) — принимать (лекарство)

Vgl.: Ich empfange Gäste.              (Я принимаю гостей.)

Er nimmt meinen Vorschlag nicht an. (Он не принимает моего предложе-

ния.) vorbeugen (D) — предотвращать что-л.

Das Unglück war nicht vorzubeugen. (Несчастья нельзя было предотвра-

тить.)

sich vorbeugen — наклоняться вперед

Er beugte sich vor ihr.                     (Он склонился перед ней.)

heilen — лечить, исцелять

Diese Krankheit ist leicht zu heilen. (Эта болезнь лечится просто.)

neigen zu etw. (D) — иметь склонность к чему-л.; предрасположение (о болезни)

die Neigung zw — склонность; предрасположение к чему-л. die Krankheit (- en) — болезнь ansteckende Krankheit — заразная болезнь

anstecken j-n — заражать кого-л.

eine Krankheit bekommen * ( Umg. kriegen) — заболеть (подхватить болезнь) eine Krankheit loswerden — избавиться от болезни l ö swerden j-n, etw. — отделаться, освободиться, избавиться от кого-л., чего-л.

Endlich sind wir ihn losgeworden. (Наконец-то мы от него отдела-

лись.) widerstehen * ( D) — противостоять кому-л., чему-л.

der Widerstand gegen (А) — сопротивление, отпор, противодействие чему-л. j-m Widerstand leisten — оказывать сопротивление, не поддаваться кому-л.

345


Was fehlt Herrn Altrnann?


Lektion 9


nachlassen* — снизиться, ослабнуть

Die Schmerzen lassen allmählich nach.       (Боли постепенно стихают.)

die Entz ü ndung (- en) — воспаление

entz ü ndlich — горячий, вспыльчивый; воспламеняющийся; воспалительный leiden * an (D) — страдать, болеть чем-л.

Er litt an Rheumatismus.                (Он страдал ревматизмом.)

leiden * unter (D) — страдать от чего-л.

Sie leidet unter Schmerzen.            (Она страдает от боли.)

\ * I Merken Siesich!

taub — глухой

stumm — немой

blind — слепой

impfen gegen etw. (А) — делать прививку против чего-л.

geimpft sein gegen etw. — иметь прививку; перен. стойкость к чему-л. die Impfung — прививка

einen Arzt (А) konsultieren — консультироваться у врача

Ich habe einen erfahrenen Chirurgen (Я проконсультировался у опыт -

konsultiert,                                      ного хирурга.)

bei einem Arzt in Behandlung sein — лечиться у какого - л. врача

behandeln j-n — лечить кого-л.

vernachl ä ssigen etw. (А) — запускать что-л.; пренебрегать кем-л., чём-л.; отно­ситься небрежно

Er vernachlässigt ihre Gefühle.      (Он пренебрегает ее чувствами.)

Der Soldat hat seine Wunde vernachlässigt. (Солдат запустил свою рану.)

Synonyme

das Medikament —       die Arznei — die Medizin

schmerzen    —    weh tun

die Seuche    —       die Epidemie

der Organismus   —       der K örper

behandeln — heilen

loswerden — aufgeben

346


Lektion 9


Was fehlt Herrn Altmann?


Antonyme


widerstehen

bekommen

Widerstand leisten


nachgeben loswerden nachgeben


FRAGMENT 4

A. — Ich bin auch dieser Meinung, aber was soll ich tun? Das Studium vernachlässigen?

H. — Wissen Sie was, gehen Sie mal in die Poliklinik und lassen Sie sich von einem diensthabenden Internisten untersuchen.

St. — Ja, er misst Ihnen die Temperatur, den Blutdruck, fühlt den Puls, gibt eine Spritze...

H. —... spritzt ein schmerzstillendes Mittel ein...

R. —... verschreibt alle nötigen Arzneien: Tabletten, Salben, Pulver, Mixturen; Gurgeln, Spritzen...

M. —... weist Sie in ein Krankenhaus ein...

A. — Und wann werde ich aus dem entlassen?

H. — Das wird an Ihrem Zustand und Ihrem Befinden liegen...

Bis es ärztlich verordnet ist, müssen Sie im Krankenhaus verbleiben.

A. — Und wie meinen Sie: Solch eine Frist wie zwei Wochen — ist sie real?

(Alle erstaunen sich.)

H. — Ich traue nicht meinen Ohren!

(Sie wendet sich an Herrn Riedle und flüstert: "Er spinnt wohl".)

H. — Udo, habe ich mich nicht verhört? Sie träumen von einem Krankenzimmer?

Ä. —Nicht, dass ich das leidenschaftlich wünschte, aber...

Erläuterungen zum Wortschatz


Поделиться с друзьями:

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...

Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...

История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.644 с.