Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...
Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...
Топ:
Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов...
Оценка эффективности инструментов коммуникационной политики: Внешние коммуникации - обмен информацией между организацией и её внешней средой...
Интересное:
Отражение на счетах бухгалтерского учета процесса приобретения: Процесс заготовления представляет систему экономических событий, включающих приобретение организацией у поставщиков сырья...
Инженерная защита территорий, зданий и сооружений от опасных геологических процессов: Изучение оползневых явлений, оценка устойчивости склонов и проектирование противооползневых сооружений — актуальнейшие задачи, стоящие перед отечественными...
Подходы к решению темы фильма: Существует три основных типа исторического фильма, имеющих между собой много общего...
Дисциплины:
2018-01-03 | 1071 |
5.00
из
|
Заказать работу |
|
|
При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма (буквенный состав). Ранее более распространенной была транслитерация (Newton – Невтон). Сейчас ведущим способом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации.
Для каждой пары языков разрабатываются правила передачи звукового состава слова ИЯ, указываются случаи сохранения элементов транслитерации и традиционные исключения из правил, принятых в настоящее время Традиционные исключения касаются, главным образом, освященных обычаем переводов имен исторических личностей и некоторых географических названий (Charles I - Карл I, William III - Вильгельм III, Edinborough -Эдинбург), единицы, переводимые посредством переводческой транскрипции: имена собственные, названия народов и племен, географические названия, наименования деловых учреждений, компаний, фирм, периодических изданий, названия-имена хоккейных и иных спортивных команд, устойчивых групп рок-музыкантов,культурных объектов и т.п.
Bank of London — Бэнк оф Лондон
Minnesota — Миннесота
Wall Street Journal — Уолл Стрит Джорнал
Detroit Red Wings — Детройт Ред Уингз
Beatles — Битлз
the Capitol — Капитолий
Metropolitan — Метрополитен и т.д.
В чистом виде транслитерация встречается сравнительно редко и, как правило, связана с давно установившимися формами именований:
Illinois — Иллинойс (а не Илиной)
Michigan — Мичиган (а не Мишиган).
В отношении целого ряда объектов установились традиционные формы перевода, которые либо совпадают с исходным именованием частично
Moscow — Москва
the Hague — Гаага
St.Petersburg — Санкт-Петербург
либо вообще могут не совпадать с именованием объекта на исходном языке:
|
England — Англия
the English Channel — Ла-Манш и т.п.
При транскрипции географических названий нередко происходит сдвиг ударения, обусловленный фонетическими предпочтениями переводящего языка:
Florida (ударение на первом слоге)
Флорида (ударение на втором слоге)
Washington (ударение на первом слоге)
Вашингтон (ударение на последнем слоге).
Существует правило, согласно которому, если в состав названия входит значимое слово, нередко применяется смешанный перевод, то есть сочетание транскрипции и семантического перевода:
Gulf of Mexico — Мексиканский залив
River Thames — река Темза
the Pacific Ocean — Тихий океан
Hilton Hotel — отель Хилтон
Mayflower Restaurant — ресторан Мейфлауэр.
Транскрипция применяется при переводе названий фирм, компаний, издательств, марок автомобилей, периодических изданий, например:
Subaru — Субару
Ford Mustang — Форд Мустанг
Facts On File — Фэктс Он Файл
New Press Quarterly — Нью Пресс Куотерли
Новая газета — Novaya Gazeta.
Однако названия учебных заведений, как правило, подвергаются частичному или полному семантическому переводу:
Westren Michigan University - Западно-Мичиганский университет
Cherry Hill High School - школа высшей ступени Черри Хилл
St.Petersburg State University - Санкт-Петербургский государственный университет.
Существуют реалии, наименования национально-культурных объектов, характерных для исходной культуры и сравнительно мало или вовсе не известных переводящей культуре. Наиболее распространенным способом их передачи на другом языке является переводческая транскрипция или стандартная транслитерация. Часть таких имен, особенно содержащих смысловые компоненты, отражающие те или иные реальные свойства объекта, переводится либо смешанным способом, либо калькированием:
Кощей Бессмертный — Koshchey the Deathless (или Immortal)
Earthsea — Земноморье
Mirkwood — Лихолесье, и т.п.
Источником транскрипций, как правило, служат греческие, латинские или английские термины и единицы, в зависимости от того, какие корни лежат в основе исходного термина:
|
cable — кабель (может иметь также более традиционное соответствие шнур, провод),
restitution — реституция,
embargo — эмбарго
чернозем — chernozem
соборность — sobornost
Дума — Duma, и т.д.
Рекомендуемые правила переводческой транскрипции
1.Придерживаться какой-либо системы международной транскрипции или межалфавитного соответствия.
2.Транскрипции/транслитерации подлежат практически все имена собственные, включая имена людей, географические названия, именования компаний (когда они носят характер личного имени), периодических изданий, фольклорных персонажей, названия стран и народов, наименования национально-культурных реалий и т.п.
3.Применение транскрипции к переводу встречающихся в тексте имен требует предварительного культурологического анализа, призванного определить возможных традиционных форм того или иного имени, уже утвердившихся в мировой или переводящей культуре и требующих воспроизведения именно в той форме, в какой они существуют.
4.Транскрипции/транслитерации подлежат большинство вновь вводимых терминов в специальных областях. Здесь следует, однако, помнить, что во многих случаях нет необходимости в транслитерации чужого слова, если этому слову в переводящем языке имеется однозначное соответствие, которое либо употреблялось раньше в аналогичном значении, либо применимо в качестве вновь вводимого термина. Введение в обиход параллельных терминов-транслитераций наряду с уже существующими терминами из числа единиц переводящего языка, по существу, равнозначно созданию профессиональных жаргонизмов, то есть выходит за пределы литературной нормы и вносит ненужный "информационный шум" в процесс межкультурной коммуникации.
5.Транскрипция/транслитерация может применяться как компонент смешанного перевода, параллельно с калькированием, семантическим переводом или комментарием.
|
|
Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...
Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...
История создания датчика движения: Первый прибор для обнаружения движения был изобретен немецким физиком Генрихом Герцем...
Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!